ཉི་མ་ཕྱི་དྲོ་
Transliteration: nyi ma phyi dro
<noun> "The afternoon (part / period) of the day"; ཕྱི་དྲོ་ is afternoon.
ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་
Transliteration: nyi ma phyed yol
<phrase> "After noon" e.g., [TC] ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་གྱི་དུས་ཚོད། "the period of time which is just that after noon".
ཉི་མ་རེ་རེ་
Transliteration: nyi ma re re
<phrase> "Each day". Note that this can also mean "each day, during the daytime" as opposed to ནུབ་རེ་རེ་ "each day, at night".
དོན་རྒྱུད་ཉི་མ་
Transliteration: don rgyud nyi ma
<name> "Dongyu Nyima". The name of the eighth ཁམས་སྤྲུལ་ Khamtrul Rinpoche of the Kham Drukpa Kagyu.
གཟའ་ཉི་མ་
Transliteration: gza' nyi ma
<noun> 1) The day of the week "Sunday"; one of the གཟའ་བདུན་ seven days of the week. 2) "The Sun", one of གཟའ་བརྒྱད་ the eight planets.
ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་
Transliteration: nyi ma re re bzhin du
<phrase> "Each and every day" meaning each and every day continuously. E.g., [OTT] ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྫས་བཤམས་སོ། "each and every day set out the offering substances...".
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉི་མ་
Transliteration: sgrub brgyud nyi ma
<name> "Drubgyu Nyima". [1781-1847] The name of the fifth ཁམས་སྤྲུལ་ Khamtrul Rinpoche of the Kham Drukpa Kagyu.
ཉི་མ་རེ་བཞིན་དུ་
Transliteration: nyi ma re bzhin du
<phrase> "Each day" meaning each day continuously, hence also "every day". Note that this can also mean "each day, during the daytime" as opposed to ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་ "each day, at night".
བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་
Transliteration: bstan 'dzin chos kyi nyi ma
<name> "Tenzin Chokyi Nyima". [1730-1779] The fourth ཁམས་སྤྲུལ་ Khamtrul Rinpoche of the Kham Drukpa Kagyu.
བསྟན་པའི་ཉི་མ་
Transliteration: bstan pa'i nyi ma
<name> "Tenpa'i Nyima". 1) The name of the third Dodrupchen, holder of the Longchen Nyingthig lineage. 2) [1849-1907] The name of the sixth ཁམས་སྤྲུལ་ Khamtrul Rinpoche of the Kham Drukpa Kagyu. He is also known as ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ Ngawang Tenpa'i Nyima.
ཉི་མ་ཕྱེད་
Transliteration: nyi ma phyed
<noun> 1) "Midday", the half-way point of daytime. 2) When used as a description of the periods of the day, it has two contexts: i) "the opening of the day", i.e., the morning, the period from the sun having actually just risen up until noon and ii) "half a day", half the day being from the sun having actually just arisen up to actual sun-set.
རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་
Transliteration: rgya mtsho gser gyi nyi ma
<name> "Golden Sun Ocean". An alternative name for the ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ kati crystal tube channel. Note that, in this name, རྒྱ་མཚོ་ indicates an ocean and the rest indicates a specific name, for example, like in "Pacific Ocean".
ཁམས་གོང་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
Transliteration: khams gong ma nyi shu rtsa gcig
<phrase> The "twenty-one higher realms". Of the three realms that constitute existence, the འདོད་ཁམས་ is the lowest. The two realms above it i.e., གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ "form realm" and གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ "formless realm" are the two upper / higher realms. The two upper realms contain a total of twenty-one higher abodes; the seventeen realms of form plus the four formless realms.
ཉི་མའི་ཆ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: nyi ma'i cha bcu bzhi
<enum> [JKE] gives as: 1) སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ "early dawn"; 2) ཉི་མ་མ་ཤར་བ་ "dawn before the sun rises"; 3) ཉི་མ་ཤར་པ་ "sunrise"; 4) ཉི་མའི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་ ""; 5) ཉི་མའི་བཞི་ཆ་ཤར་བ་ ""; 6) སྔོ་དྲོའི་དུས་ ""; 7) གུང་ཚིག་མ་ཡོལ་བ་ ""; 8) གུང་ཚིག་ ""; 9) ཕྱི་དྲོའི་དུས་ ""; 10) ཉི་མའི་བཞི་ཆ་ལུས་པ་ ""; 11) ཉི་མའི་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པ་ ""; 12) ཉི་མ་མ་ནུབ་པ་ ""; 13) ཉི་མ་ནུབ་པ་ ""; 14) ཉི་མ་ནུབ་ནས་སྐམ་མ་ཤར་ཙམ་གྱ…
དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་
Transliteration: dbang phyug ma nyi shu rtsa brgyad
<phrase> "The twenty-eight Īṣhvarīs". A grouping of twenty-eight powerful female deities. 1) They are part of the basic make-up of the maṇḍala of ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ the fifty-eight herukas. 2) They appear as deities of the palace in the pure realm of Padmasambhava, the Copper-coloured mountain.
འོད་འགྱེད་
Transliteration: 'od 'gyed
<phrase> [Mngon] "Giver of light". An epithet of ཉི་མ་ the sun.
ཉི་གྲིབ་
Transliteration: nyi grib
<noun> 1) "Sun's shade", "shade (that comes from being out) of the sun". 2) "Sun and shade"; abbrev. of ཉི་མ་ and གྲིབ་ནག་ "shade".
འོད་སྟོང་ཅན་
Transliteration: 'od stong can
<phrase> [Mngon] "Extreme Brilliance". An epithet of ཉི་མ་ the sun.