THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 1 of 2:

རྒྱལ་བ་དང་པོ་
Transliteration: rgyal ba dang po
<noun> "First Victory". A name for the 3rd and 18th days of the lunar month; see རྒྱལ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ "first victory of the light phase" refers to the 3rd day and ནག་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ "first victory of the dark phase" refers to the 18th day.

རྒྱལ་པོ་
Transliteration: rgyal po
<noun> 1) "King", "emperor", "ruler". Translation of the Sanskrit "rājaḥ". Meaning the "king" of a kingdom or the "ruler" of a state. Hence also "emperor".
2) "Gyalpo", the name of a type of non-human included in some listings of the སྡེ་བརྒྱད་ eight classes of gods and spirits. Gyalpo are non-humans of very great power who inhabit an area; they are the non-human "kings" of the place (hence …

ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: klu'i rgyal po
"Nāga King(s)". Translation of the Sanskrit "nāgarājā". Freq. abbrev. to ཀླུ་རྒྱལ་ and synonymous with ཀླུ་ཆེན་. There are eight Nāga Kings / Great Nāgas—see ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་. The Buddhist sūtras mention a variety of nāga rulers, greater and lesser. The [MVP] gives a list of seventy-one of them, as follows:
1. Saṅkhapālo nāgarājāཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་the conch-shell keeper, a nāgarājā…

རྒྱལ་བ་
Transliteration: rgyal ba
I. <verb> v.i. རྒྱལ་བ་/ རྒྱལ་བ་/ རྒྱལ་བ་//. "To obtain victory" hence "to be victorious", "to win", "to prevail" and in some contexts "to conquer". Opp. of འཕམ་པ་ "to be defeated", "to lose out" q.v. E.g., [TC] སུ་རྒྱལ་སུ་ཕམ་གྱི་འཐབ་འཛིང་། "a fight to see who will win and who will lose" i.e., "a fight to the end"; དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་སྟོན་བྱེད། "victorious over the enemy, they celebrated"; ར…

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་
Transliteration: rgyal ba'i dbang po
<phrase> 1) See the common abbrev. རྒྱལ་དབང་. 2) In Drukpa Kagyu tradition and writings, this nearly always refers to one of the hierarchs of the lineage, who are known as the Drukchens and who are also all given the title རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ or རྒྱལ་དབང་. Which one exactly is being referred to has to be known from context. In All-knowing Padma Karpo (himself the fourth Drukchen) it nearly alw…

དགའ་བ་དང་པོ་
Transliteration: dga' ba dang po
<noun> "First Joy". A name for the 1st and 16th days of the lunar month; see དགའ་བ་ for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་ "first joy of the light phase" refers to the 1st day and ནག་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་ "first joy of the dark phase" refers to the 16th day.

དང་པོ་
Transliteration: dang po
<noun><adj> Lit. "the first". 1) "The initial" situation, meaning as it was "at first", "at the beginning", "the origin". 2) "The initial situation" meaning the situation for a beginner, where the beginner starts. E.g., དང་པོར་ "initially", "at first" or "first". 2) The "first" one of a series or the "first time".

རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་
Transliteration: rgyal ba'i sras po
<noun> "Conqueror's Son". Translation of the Sanskrit "jinaputra". 1) Generally meaning "son(s) of the conquerors". In modern times this is being translated at "child / heir / sons and daughters of ..." due to the Western movement called feminism. However, the original sūtras of the Buddha did make a distinction between རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ sons of the conquerors and རྒྱལ་བའི་སྲས་མོ་ daughters …

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་
Transliteration: rgyal po chen po bzhi
<noun> "The Four Great Kings". This refers to the four gods who are the rulers of the lowest level of the six levels of gods of the desire realm (which is called རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ "Four Classes of the Great Kings"). These ruling gods live in the highest of the four strata that make up the abode of this level of desire realm gods. Each god lives on one of the four faces of Mt. Meru in one o…

རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ་
Transliteration: rgyal po mdo bcu
<phrase> "The ten "king" sūtras". These are all sūtras that have the word "rāja" as part of their full name. [DGT] gives as: རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ་ the five "king" sūtras plus: 1) དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚེ་རིང་མདོ་ "Amitabha's long life sūtra"; 2) གོས་སྔོན་ཅན་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ "Blue-Clad's sūtra of dhāraṇi"; 3) གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བཟློག་པའི་མདོ་ White Umbrella Uṣhṇīṣha's exorcism sūtra; 4) ནོར་རྒྱུན་མ་ནི་ནོར…

རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: ri yi rgyal po
<phrase> "King of mountains"; often used as a name for Mt. Meru, e.g., རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ "the king of mountains, Meru".

པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: pe har rgyal po
<noun> "Pehar Gyalpo". Not meaning "King Pehar" but Pehar the རྒྱལ་པོ་ Gyalpo spirit. He was bound under oath by Padmasaṃbhava to protect the dharma. In Tibet he was regarded as the king of the Gyalpo spirits. He was also regarded as one of the principal protectors of the kingdom of Tibet. He was regarded as having power over life, hence in liturgies there would be supplications to greater …

བཟང་པོ་དང་པོ་
Transliteration: bzang po dang po
<phrase> "First Excellence". A name for the 2nd and 17th days of the lunar month; see བཟང་པོ་ "Excellence" for explanation. The terms དཀར་ཕྱོགས་ "light phase" and ནག་ཕྱོགས་ "dark phase" are used to differentiate them; དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་དང་པོ་ "first excellence of the light phase" refers to the 2nd day and ནག་ཕྱོགས་བཟང་པོ་དང་པོ་ "first excellence of the dark phase" refers to the 17th day.