THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 10 of 15:

མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་
Transliteration: mtha' yi dmag dpung
<noun> "Invading army". An army coming from another country to invade, as in a "foreign invasion" or "foreign invaders". E.g., [KCD] ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ "the right hand's golden vajra repels invading armies".

སྔོན་བསུ་བ་
Transliteration: sngon bsu ba
I. <verb> v.t. see བསུ་བ་ for tense forms. "To greet" or "to welcome" but with the specific sense of going out ahead to greet someone or something. This term is often used in meditation in contrast to རྗེས་སུ་འབྲང་བ་; in that case, the instruction is not "to go ahead to greet" thoughts of the future nor to follow after thoughts of the past. E.g., རྣམ་རྟོག་མ་འོངས་པ་འདས་པ་ལ་སྔོན་བསུ་རྗེས་འབྲང…

རྟོག་གེའི་ཚིག་དོན་བརྒྱད་
Transliteration: rtog ge'i tshig don brgyad
<enum> "The eight phrases of dialectical sophistry". These are eight important phrases related to argument using reason which are discussed in the treatises on ཚད་མ་ "pramāṇa". They are in four pairs of true and counterfeit. Furthermore, the first two pairs are related and the second two pairs are related: direct perception vs. inference and statements of proof vs. refutation. [DGT] [JKE] g…

གཅོམ་པ་
Transliteration: gcom pa
<verb> v.t. བཅམས་པ་/ གཅོམ་པ་/ བཅམ་པ་/ གཅོམས་/. "To make and come to an agreement about anything" e.g., in a truce, covenant, verbal agreement, written agreement, etc. E.g., [TC] ཁ་དན་གཅོམ་པ། "to come to a verbal agreement"; ཚིག་དན་བཅམས་པ། "to come to a written agreement / make a covenant"; རྗེས་སུ་གང་བྱེད་ཀྱི་གྲོས་གཅོམ་པ། "to agree in discussion on what should be done next".

སྔོན་ཆོག་
Transliteration: sngon chog
<phrase> "Preliminary rite(s) / rituals / liturgies". Abbrev. of སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་. Usually seen in secret mantra practice texts such as in the སྒྲུབ་ཐབས་ sadhana for practising a deity. It refers to the ritual section or sections that precede the main section of the practice. The sections that come at the end of the main part are the རྗེས་ཆོག་ q.v.

ཕུང་པོ་གསུམ་པ་
Transliteration: phung po gsum pa
Translation of the Sanskrit [MVP] "triskandhakam".
I. <noun> "The (Sūtra of the) Three Heaps". Abbrev. of ལྟུང་བཤགས་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་, a sūtra for the purpose of laying aside evil.
II. <phrase> "The three heaps". These are three heaps in relation to the laying aside of evil.
1) [TC] gives as: 1) སྡིག་པ་བཤགས་པ་ "laying aside of evil"; 2) རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ "rejoicing"; and 3) དགེ་བ་བསྔ…

འོ་དོད་
Transliteration: 'o dod
<noun> Lit. "Cries meaning "Oh!". A general name for any kind of crying out due to suffering. Cries of pain, sickness, hurt, grief, and so on are all included. E.g., [TC] ཕ་མ་ཤི་རྗེས་ཕྲུ་གུས་འོ་དོད་འབོད་པ། "Following the death of their parents, the children cried out / lamented / wailed".

ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་
Transliteration: kha sbyor yan lag bdun
"The seven aspects of union". The ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ saṃbhogakāya form of a buddha is explained to have the nature of union in general and to have the nature of ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ seven aspects of union all together. The seven aspects are: 1) ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ "complete resources"; 2) ཁ་སྦྱོར་ "union"; 3) བདེ་བ་ཆེན་པོ་ "great bliss"; 4) རང་བཞིན་མེད་པ་ "no self-nature"; 5) སྙིང་རྗེས་…

སྔོན་མ་
Transliteration: sngon ma
Generally meaning that which came earlier as opposed to later. 1) Opp. of རྗེས་མ་. i) "Former" or "previous" times etc., as opposed to later times, etc. Also, "the past". ii) "Earlier" times etc., as opposed to later times, etc. 2) Similar to སྔ་མ་ and opp. of ཕྱི་མ་ q.v. meaning "former" as opposed to a "latter" item in a series. In some cases this would "the last (one)" e.g., ལོ་སྔོན་མ་ "last y…

དེའི་སྟེང་དུ་
Transliteration: de'i steng du
<phrase> "On top of that". 1) In the sense of physical location. 2) In the sense of "in addition to that". 3) Meaning, "now, with that as a basis .." e.g., དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད། "With that as a basis, recollect the good qualities of the guru and the Three Jewels".

རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: rnam par rtog pa rnam pa gsum
<phrase> "The three types of thought". Translation of the Sanskrit [NDS] "tribvibha vikalpāḥ". Acc. [NDS] they are: 1) རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ "thought which is recollection"; 2) ངེས་པར་རྟོག་པ་ "thought which ascertains"; 3) ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ "thought which is co-emergent".

འཕུལ་ཡིག་
Transliteration: 'phul yig
<noun> "Fronting letter". The name given in grammar to any one of the five letters defined as སྔོན་འཇུག་ prefix letters after it has actually been written in place. It is so called because it fronts up to the མིང་གཞི་ name-base letter of a name, pushing into it from ahead. This is in contrast to the རྗེས་འཇུག་ suffix letters which come up to the name-base from behind and hence are known as …

མཐོང་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བརྒྱད་
Transliteration: mthong lam gyi shes pa brgyad
<phrase> "The eight (degrees of) cognitions of the path of seeing". The མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ sixteen moments of wisdom that constitute the path of seeing are comprised of eight moments that are cognitions and eight that are acceptances. The eight cognitions are comprised of one moment of ཆོས་ཤེས་ cognition of the truth and རྗེས་ཤེས་ one moment of subsequent cognition of the …

མཐོང་ལམ་གྱི་བཟོད་པ་བརྒྱད་
Transliteration: mthong lam gyi bzod pa brgyad
<phrase> "The eight (degrees of ) acceptance of the path of seeing". The མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ sixteen moments of wisdom that constitute the path of seeing are comprised of eight moments that are cognitions and eight that are acceptances. The eight acceptances are comprised of one moment of ཆོས་བཟོད་ acceptance of the truth and རྗེས་བཟོད་ one moment of subsequent acceptance o…

མཐའ་ཡིག་
Transliteration: mtha' yig
<phrase> "Ending letter". The name given in grammar to any one of the ten letters defined as རྗེས་འཇུག་ suffix letters (which includes the re-suffix letters) after it has actually been written in place. It is so called because it is written after the མིང་གཞི་ name-base letter of a grammatical name, thus ending the name. This is in contrast to the སྔོན་འཇུག་ prefix letters which push into th…

དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་
Transliteration: dgra bcom pa drug
<phrase> "The six arhats". [DGT] gives as: 1) ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་; 2) འཆི་བར་སེམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་; 3) རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་; 4) གནས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་; 5) རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་; 6) མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་.

མ་ནིང་ཡི་གེ་
Transliteration: ma ning yi ge
<phrase> "Neutral letters". Grammar term. Letters of neutral gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མོ་ཡིག་ female letters; ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་ extremely female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three types of…

ཆོས་ཤེས་
Transliteration: chos shes
<noun> "Cognition of the dharma". The name of a specific set of moments in the sixteen moments of insight called མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ "the sixteen moments of wisdom on the path of seeing" q.v. for more information. There are two descriptions of the sixteen moments. One is the commonly know sūtra teaching in which the emphasis is on the discarding of samsaric fetters through …

སུབ་པ་
Transliteration: sub pa
I. <verb> v.t. བསུབས་པ་/ སུབ་པ་/ བསུབ་པ་/ སུབས་/. 1) "To rub out", "to erase", "to wipe out". E.g., ཡི་གེ་སུབ་པ། "to rub out the writing". E.g., [TC] རྐང་རྗེས་ལག་བསུབ། "to wipe out one's previous good works"; རི་མོ་བསུབ་པ། "to erase the drawing"; བྱས་རྗེས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསུབས་སོང་། "the achievements were completely wiped out". 2) To remove something so that it ceases to be, i.e., "to eradi…

ལུང་དང་རིགས་པ་
Transliteration: lung dang rigs pa
<noun> "Scripture and reasoning". The usual way of establishing a correct understanding of the Buddhist teaching is through scripture and reasoning. Scripture here is the authoritative statements made by the Buddha or other beings who had valid cognition and regarded as one type of ཚད་མ་ valid way of knowing. Reasoning here is the rational analysis made using རྟོག་དཔྱོད་ "coarse and fine an…

གཟུངས་ཆེན་གྲྭ་ལྔ་
Transliteration: gzungs chen grva lnga
<phrase> "The Five Great Dhāraṇi". They are the dhāraṇi-type recitations of the སྲུང་མ་ལྔ་ five protectresses and are: 1) སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་; 2) རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་; 3) གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་; 4) བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་; 5) སོ་སོར་འབྲང་མ་ q.v.

ད་དྲག་
Transliteration: da drag
<noun> "Forceful da". The first of the two of the eight treatises defining Tibetan grammar defines that two of the suffix letters, the letters ད་ "da" and ས་ "sa" can be used not only as རྗེས་འཇུག་ suffixes but can be ཡང་འཇུག་ resuffixes, too. It defines them by their location and use. The other remaining treatise, the རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs, defines them in terms of t…