དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་
Transliteration: du ma ro gcig tu
<phrase> "Many as one taste". One of two realizations that are developed in the Mahāmudrā's རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ Yoga of One Taste. The other is རོ་གཅིག་དུ་མར་ one taste as many. The meaning is that all the many appearances are the same in being empty and that is realized as the unification of appearance and emptiness. As [MMZ] says ཚུལ་དེས་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བས…
ལག་ཏུ་ལེན་པ་
Transliteration: lag tu len pa
I. <verb> v.t. see ལེན་པ་ for tense forms. Meaning to take something that is intended for practice and actually set about practising it. 1) "To take up" a particular practice with the intent of allowing the practice to have its effect. E.g., there are many trainings in Buddhism. This verb is used to describe taking up any of them as a way of actually changing / taming one's being. 2) "To ma…
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་
Transliteration: kun tu rgyu gnag lhas kyi bu
<phrase> "Maskarigośhāliputra", "Totally Happening, Son of Goshali". Translation of the Sanskrit "maskarigośhāliputra". The name of one of the མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་དྲུག་ six founding teachers of the Tīrthika q.v. His tenet was that the cause of the happiness and suffering experienced by sentient beings does not arise in cause and conditions (as the Buddha taught) but as a natural occurrence …
སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པ་
Transliteration: sbyor ba pha rol tu phyin pa drug la bslab pa
<phrase> "Training in the application, the six pāramitās". The bodhisatva journey is described as arousing the bodhicitta and practising the six pāramitās. There are two types of bodhicitta: སྨོན་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ aspiring and entering bodhicittas. The first one is a wish that one might proceed. The second one is the intention that one will engage in the practices. Together with this se…
སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
Transliteration: si tu chos kyi 'byung gnas
<noun> "Situ Chokyi Jungney" or "Situ, The Source of Dharma". [approx. 1700-1774] The common abbrev. of ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ Karma Tenpa'i Nyinjey Tsugla Chokyi Nangwa, the name of the eighth སི་ཏུ་ Situ Rinpoche. Also called བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་. This Situ Rinpoche was an extraordinary scholar and is often called སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་ "The Great Paṇḍit Situ". He was one of th…
མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་
Transliteration: mtha' 'khob tu skyes pa
I. <verb> v.t. past of མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) Translation of the Sanskrit [NDS] "pratyantajanapadopapattiḥ". One of the མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ eight unfree states. Beings born in a མཐའ་འཁོབ་ "border land" are by definition born in an uncivilized place. To start with they are subject to negative behaviour patterns and on top of that, the Buddha's teaching does exist the…
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད་
Transliteration: kun tu bzang po klong drug pa'i rgyud
<noun> "The Tantra, The Six-fold Expanse of Samantabhadra". The name of one of the རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ seventeen tantras of the མན་ངག་གི་སྡེ་ Upadeśha section of རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ The Great Completion. It teaches how to purify and prevent rebirth in the six realms, and how to manifest the pure realms of self-display.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་
Transliteration: kun tu bzang po thugs kyi me long gi rgyud
<noun> "The Tantra, The Mirror of the Enlightened Mind of Samantabhadra". Name of one of the རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ seventeen tantras of the མན་ངག་གི་སྡེ་ Upadeśha section of རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ The Great Completion. It shows how to identify and cut through pitfalls or hazardous points and errors and how to establish what is innate.
ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་
Transliteration: thog tu 'bab pa
<verb> v.i. see འབབ་པ་ for tense forms. 1) "To land on" in the sense of one thing coming down right on top of something else usually with a sense of immediacy. E.g., for a lightning bolt to land on something. 2) For lightning to "strike". 2) "To befall" in the sense of something coming down on oneself or another person e.g., "it befell me", "it came down on me". From here it has the sense "…
དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་
Transliteration: dpung mgo shin tu zlum pa
<phrase> "Shoulders very smoothly curved". Translation of the Sanskrit [NDS] "susaṃvṛattaskandhya". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ thirty-two marks of a great being. This means that the area over the shoulder joints is very smooth; that there are no lumps or bumps on the area of the shoulder joint. Some humans have quite lumpy bodies with bones projecting here and t…
ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་
Transliteration: shin tu mi bzad pa
<adj>phrase> In reference to something which is so strong that it cannot be withstood; nothing can stand before it, it will overcome everything. In one sense it is "unstoppable", "just cannot be withstood". E.g., [BCA] དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། "Thus, virtue being perpetual…
རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་
Transliteration: rtse gcig tu byed pa
I. <verb> v.t. see བྱེད་པ་ for tense forms. The meaning is "to work at being one-pointed".
II. <gerundial>phrase><phrase> "The working at one-pointedness". 1) Generally meaning as given. 2) Specifically, a term used in the teachings on the practice of ཞི་གནས་ calm-abiding referring to the eighth of the སེམས་གནས་དགུ་ nine steps of abiding. In this step, the practitioner puts ef…
ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་
Transliteration: shin tu mo yig
<phrase> "Extremely female letters" or "most female letters". Grammar term. Letters of extremely female gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མོ་ཡིག་ female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three types …