THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 11 of 15:

མོ་ཡིག་
Transliteration: mo yig
<phrase> 1) "Female letters". Grammar term. Letters of female gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མ་ནིང་ཡི་གེ་ neutral letters; ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་ extremely female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three t…

རྒྱས་འདེབས་པ་
Transliteration: rgyas 'debs pa
<verb> v.t. see འདེབས་པ་ for tense forms. 1) "To seal". E.g., རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བཅས་པ་ "to conclude, there is sealing with dedication". 2) "To stamp" as in to apply a seal or stamp to something. 3) "To mark with" in the sense of applying some sign or mark or seal to something else so that it is now marked with that. E.g., when applying an ornament to a torma, this term is used to mean…

རྟིང་པ་
Transliteration: rting pa
<noun> 1) "Root", "base", "heel", "foot", "foundation" of something, meaning the part of something that the rest of the thing stands on. The "foot", "foundation" upon which something stands e.g., ཀ་བའི་རྟིང་པ། "foot / foundation / pedestal of a pillar"; རྩིག་པའི་རྟིང་པ་ "the wall's foundation / base of the wall"; རྐང་པའི་རྟིང་པ་ "heel of the foot". 2) "Later", "latter", "following"; glossed…

དབང་དུ་བྱས་པ་
Transliteration: dbang du byas pa
<phrase> This phrase is used in connection with something preceding it to indicate that that item is the governing factor in some activity or discussion. Thus "in terms of" or "from the point of view of" or "from the standpoint of". E.g., དང་པོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱས་པའོ། "The recollection of the Three Jewels (that has been under discussion) was first…

བར་ཆད་བཅུ་དྲུག་
Transliteration: bar chad bcu drug
<enum> "The sixteen obstacles". They are: ལེ་ལོ་བྱ་བ་མང་བ་, སེམས་གཡེང་, སེམས་རྒོད་, སེམས་སྡུག་པ་, སེམས་རྗེས་འབྲང་, སེམས་རྨུགས་པ་, རྟོག་པ་མང་, རེ་བ་མང་, དོགས་པ་མང་, འདོད་ཆགས་ཆེ་, བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་, གཉིད་དགའ་, ཁ་ཏོན་ཀློག་, ཁ་ཏོན་འབྲི་, བྲེ་མོའི་གཏམ་, and ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་.

ཝལ་པོ་
Transliteration: wal po
<adj> [Exp] see ཝལ་གྱིས་ q.v. for explanation. E.g., from Great Completion literature: སྒོ་ལྔ་ཡིད་ཤེས་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་འཆར་སྒོར་གོ "this (mentioned earlier) is the doorway to appearance of every one of the dharmas, the mental consciousnesses of the five (sense) doors that pop up without precedent".

མཇུག་
Transliteration: mjug
<noun> Meaning "the after part, the tail end in general". 1) "The conclusion", "the ending", "the finish", "the finale", "the aft", "the hind part". E.g., texts in Tibetan often have the subject matter as a whole divided into three parts: སྔོན་འགྲོ་, དངོས་གཞི་, and མཇུག་ "the preliminaries, the main part, and conclusion"; an alternative and equivalent formulation also freq. seen is སྔོན་འགྲ…

ཕོ་ཡིག་
Transliteration: pho yig
<phrase> "Male letters". Grammar term. Letters of male gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also མ་ནིང་ཡི་གེ་ neutral letters; མོ་ཡིག་ female letters; ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་ extremely female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
1) First, of the two things that make up the entire Tibetan lettering set—consonants and vo…

མཐུད་པ་
Transliteration: mthud pa
<verb> v.t. མཐུད་པ་/ མཐུད་པ་/ མཐུད་པ་/ མཐུད་/. Related to སྟུད་པ་ q.v. "To link up or join" in the sense of re-establishing a connection or continuity. Hence "to re-join / re-connect" or "to join / connect / link", "to continue on / link up to", and "to carry on from". E.g., [TC] ཆད་པའི་ཐག་པ་རྣམས་མཐུད་པ། "the severed portions of the rope were re-joined"; ཆད་མཐུད་ཡོ་བསྲངས། "re-connect the br…

རྨི་བ་
Transliteration: rmi ba
<verb> v.i. རྨིས་པ་/ རྨི་བ་/ རྨི་བ་//. "To dream". E.g., རྨི་ལམ་རྨི་བ་ "to dream (a dream)". E.g., [TC] རྗེས་འབྲས་དེ་འདྲ་ཞིག་དང་ཐུག་ཡོང་བསམ་པ་རྨི་ལམ་དུའང་རྨི་མ་མྱོང་། "the thought which is an after-effect of that sort is something I have never dreamed a dream because of". E.g., [GSB] ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན། དགེ་སློང་ཅིག་གིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཅིག་བཤད་པ་རྨིས། "One night in a dream, he dreamt that a…

བཀའ་བསྡུས་མཛད་པ་
Transliteration: bka' bsdus mdzad pa
<verb> [Hon] v.t. see མཛད་པ་ for verb tenses. To make a summary of a body of teachings. E.g., སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཀའ་བསྡུས་མཛད་ནས། "Master Garab Dorje summed up the word contained in the six million, four hundred thousand Great Completion tantras …"

ཁྱབ་པ་རྣལ་མ་བཞི་
Transliteration: khyab pa rnal ma bzhi
<enum> "The four, authentic pervasions". A term used in གཏན་ཚིགས་ syllogistic arguments; they are a sub-set of the རྟགས་གསལ་ཁྱབ་པ་སྒོ་བརྒྱད་ "eight doors of pervasion which clarify the reason". The eight doors of pervasion consist of four authentic and four ཁྱབ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ mistaken pervasions. The ones here are the unmistaken forms of the four pervasions: 1) རྗེས་ཁྱབ་རྣལ་མ་ "authentic …

ཁྱབ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་
Transliteration: khyab pa phyin ci log pa
<enum> "The four, mistaken pervasions". A term used in གཏན་ཚིགས་ syllogistic arguments; they are a sub-set of the རྟགས་གསལ་ཁྱབ་པ་སྒོ་བརྒྱད་ "eight doors of pervasion which clarify the reason". The eight doors of pervasion consist of four authentic and four ཁྱབ་པ་རྣལ་མ་བཞི་ mistaken pervasions. The ones here are the mistaken forms of the four pervasions: 1) རྗེས་ཁྱབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ "mistaken …

སྲུང་མ་ལྔ་
Transliteration: srung ma lnga
<noun> "The five protectresses". Translation of the Sanskrit "pañca rakṣhāḥ". Acc. [NDS] they are: 1) སོ་སོར་འབྲང་མ་ "Pratisarā"; 2) སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ "Sāhasrapramardanī"; 3) འོད་ཟེར་ཅན་མ་ "Mārīcī"; 4) གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ "Mantrānusārinī"; 5) བསིལ་བའི་ཚལ་ Shītvatī. Acc. [TC] the third one is རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ not འོད་ཟེར་ཅན་མ་.

མཆོང་བ་
Transliteration: mchong ba
<verb> v.i. མཆོངས་པ་/ མཆོང་བ་/ མཆོང་བ་/ མཆོངས་/. "To jump" and "to leap". E.g., [TC] ཕ་རོལ་ཏུ་མཆོངས་པ། "leapt across to the other side"; མིག་ལྡན་གཡང་དུ་མཆོང་བ། lit. "those with sight leaping into the abyss" but meaning "doing something (bad) in spite of knowing better"; །སྟོད་ལ་སྟག་མོ་མཆོངས་པའི་རྗེས་ཡོད། སྨད་ན་ཤིང་རྟ་དྲུད་པའི་ཤུལ་ཡོད། "above, the leap-marks of a tigress; below, the haul-mar…

བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་
Transliteration: brgyud pa'i bka' srol gsum
<phrase> "The three ways of the teachings being transmitted". In the རྙིང་མ་ Nyingma system of dharma, the teachings as a whole are considered to be validly transmitted, from the time of Padmasaṃbhava, to future generations in any of three ways: 1) ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ་མ་ "the word which is received orally" (see བཀའ་མ་); 2) རྗེས་སུ་གནང་བའི་གཏེར་མ་ "the treasures which are received as authori…

རྗེ་བ་
Transliteration: rje ba
<verb> v.t. བརྗེས་པ་/ རྗེ་བ་/ བརྗེ་བ་/ རྗེས་/. "To exchange" one thing or circumstance for another. In some cases this will be translated by "to change" e.g., in "to change" money from one currency to another. In some cases, since the idea is to completely change positions, the idea of "to switch / switch over / reverse" is also applicable. It is also used for the English "to barter". E.g.,…

དུས་འཁོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་
Transliteration: dus 'khor gyi rdzogs rim sbyor ba yan lag drug
<enum> "The six branches of yoga in the completion stage of Kālachakra." The term is usually just abbrev. to སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ q.v. or སྦྱོར་དྲུག་. These are the six yogas that comprise the practice of the completion stage of Kālachakra. [DGT] [JKE] give as: 1) སོར་སྡུད་; 2) བསམ་གཏན་; 3) སྲོག་རྩོལ་; 4) འཛིན་པ་; 5) རྗེས་དྲན་; 6) ཏིང་ངེ་འཛིན་.

ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་
Transliteration: cho 'phrul gsum
<enum> "The three miracles". This refer to three types of miraculous occurrences that can be made to happen by someone with power. The ones listed by [DGT] concern the Buddha's miraculous abilities: 1) རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous manifestations"; 2) ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous ability to communicate with all"; and 3) རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous ability to teach…

འདོད་རྒྱལ་
Transliteration: 'dod rgyal
<noun> 1) Just one's own wish, what one wants, without reference to anything else. 2) The technical term in grammar given to indicate one of the two ways of producing a name for something. And, since names are also the basis of the words used for verbs, it is also one of the two ways of producing the words used for verbs. In this approach, a name is given based on one's impression of the th…

ཚད་མ་གསུམ་
Transliteration: tshad ma gsum
<noun> "The three valid cognizers". The three main kinds of ཚད་མ་ valid cognizer (Skt. pramāṇa) q.v.
I. The usual set is: 1) མངོན་སུམ་ཚད་མ་ direct perception valid cognizer or མངོན་སུམ་ "direct perception"; 2) རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ inference valid cognizer or རྗེས་སུ་དཔག་པ་ inference; and 3) ལུང་གི་ཚད་མ་ scripture or statement valid cognizer or ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ "trustworthy scripture or stat…

སྔ་རབས་
Transliteration: snga rabs
<noun> One of a pair of terms, the other is ཕྱི་རབས་ q.v. A general term for what has gone before. It can refer to what has happened up till now historically, and also to the preceding generations of people. In some contexts, it will come down to meaning "in the ancient past" though the term really means what has happened up till now e.g., in the phrase སྔ་རབས་ཕྱི་འབྱུང་ "past events and fu…

དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཞུགས་པའི་རིགས་པ་
Transliteration: dngos stobs kyi zhugs pa'i rigs pa
<noun> "Reasoning by the power of fact". The term is an abbrev. of དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ the reasoning which is based the force of what is present in the thing itself.་་The name of the type of reasoning used in the type of inference called དངོས་སྟོབས་རྗེས་དཔག་ "inference by the power of fact". With it, something is decided upon as being so, because of the སྟོབས་ force of fact of དང…

རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་
Transliteration: rgyun bshags kyi yan lag bdun
<noun> "The seven branches of daily office". [DGT] gives as: 1) སྡིག་པ་བཤགས་པ་ "laying aside degradation"; 2) རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ "rejoicing"; 3) དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ "arousing the mind of superfactual bodhicitta"; 4) སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ "taking refuge"; 5) སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ "arousing the mind of aspiring bodhicitta"; 6) འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ "and arousing the mind of engaging bodhic…

བློ་རིག་བདུན་
Transliteration: blo rig bdun
<enum> "The seven branches of (the subject of studying) the knowers of rational mind". [DGT] [JKE] give as: 1) མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ "direct perception valid cognizer"; 2) རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ "inferential valid cognizer"; 3) བཅད་ཤེས་ "decisive cognizer"; 4) སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་ "Non-ascertainer of appearance"; 5) ཡིད་དཔྱོད་ "mental assumption"; 6) ཐེ་ཚོམ་ "doubt"; 7) ལོག་ཤེས་ "wrong consciousness".