ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་
Transliteration: lta ba mchog tu 'dzin pa
<noun> "Holding views to be supreme". Translation of the Sanskrit [NDS] "dṛṣhṭaparāmarśhaḥ". One of the ལྟ་བ་ལྔ་ five wrong views described by the Buddha. Defined by [SKD] as འཇིག་མཐའ་གཉིས་ལོག་ལྟ་བཅས་གསུམ་དང་ལྟ་བ་དེའི་གནས་ཕུང་པོ་ལ་མཆོག་དང་དམ་པར་ཞེན་པ། "clinging to views both of the transitory and extremes together with wrong views as a third, and the places which those views are based on, t…
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་
Transliteration: theg pa chen po la rab tu gnas pa
<phrase> "Utterly abiding in the Great Vehicle". A standard phrase of the Great Vehicle Buddhist Sutras. It means that a person has made their aim the Great Vehicle has entered it and remains in that without wavering in the slightest from it. E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། ཐ…
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་
Transliteration: kun tu khyab pa
I. <verb> v.i. see ཁྱབ་པ་ for tense forms. "To be all-pervading / all pervasive / pervasive".
II. <adj>phrase> 1) "All-pervading", "all-pervasive". Note that although the "all-" is often used, the term in many cases exactly matches the English "pervasive" which is often a completely adequate translation. 2) "All-embracing" or "overarching". In Buddhist tantra, the term is often used…
སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་
Transliteration: stobs kyi pha rol tu phyin pa bcu
<enum> "The ten strengths of the pāramitā of strength". See also སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of strength. [JKE] gives as: 1) བསམ་པའི་སྟོབས་ ""; 2) ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ ""; 3) གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ ""; 4) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ ""; 5) ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་སྟོབས་ ""; 6) དབང་གི་སྟོབས་ ""; 7) སྤོབས་པའི་སྟོབས་ ""; 8) སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ ""; 9) བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ ""; 10) …
ཏུ་རུ་ཥྐ་
Transliteration: tu ru Shka
<noun> [LGK] says that this is the Sanskrit term "turuṣhka" and that, "it has the Tibetan equivalent གར་ལོག་ q.v. but that not being known it is taken to mean ངན་པ་ཙམ་ something "bad / not good" and thus སྐལ་པ་དུ་རུ་ཀ་ (misfortune), མེ་དུ་རུ་ཀ་, ཆུ་དུ་རུ་ཀ་, ས་དུ་རུ་ཀ་, (bad elements of fire, water, earth...) and so on are spoken of which is then mistaken as བརྡ་རྙིང་ old signs of the Tibet…
མཐའ་གཅིག་ཏུ་
Transliteration: mtha' gcig tu
<adv> "One-sidedly", "to the exclusion of all else". To do completely one way and that way alone, to the exclusion of all else. This is usually pejorative and has to be translated on context. 1) It is often used in philosophical discussions to indicate that the other person has gone to an extreme and doesn't seem to be open to any other possibility. E.g., [TC] རང་ལུགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ། "H…
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་
Transliteration: byang chub tu sems bskyed pa
I. <verb> v.t. past tense of བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་
II. <gerundial>phrase> 1) "Arousal of the mind for enlightenment" in general. 2) "Arousal of the mind for enlightenment". Specifically, the name of the sixth of བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ "the seven aspects of unsurpassed offering" q.v. Note that some translations use "to generate" instead of "to arouse". Since the term is a…
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་
Transliteration: shin tu sbyangs pa
<noun> "Pliancy". Translation of the Sanskrit [MWS] "praśhrabdhi". 1) One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. Because the mind and body have been thoroughly processed this mental event arises. It results in mind and body following it to engage only in virtue and not be overcome by going into bad circumstances. Thus it is defined as the workability of mind and b…
ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་
Transliteration: lhan cig tu skyes pa
I. <verb> v.t. past of ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་. "To co-emerge", "to emerge simultaneously".
II. <noun> "Co-emergence".
III. <adj> "Co-emergent". Translation of the Sanskrit "sahaja". 1) The term is heavily used in the Mahāmudrā tradition to indicate how phenomena arise which is that, being unified appearance emptiness, the appearing aspect and the empty aspect, which is the knowing fac…