THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 12 of 35:

ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་
Transliteration: lta ba mchog tu 'dzin pa
<noun> "Holding views to be supreme". Translation of the Sanskrit [NDS] "dṛṣhṭaparāmarśhaḥ". One of the ལྟ་བ་ལྔ་ five wrong views described by the Buddha. Defined by [SKD] as འཇིག་མཐའ་གཉིས་ལོག་ལྟ་བཅས་གསུམ་དང་ལྟ་བ་དེའི་གནས་ཕུང་པོ་ལ་མཆོག་དང་དམ་པར་ཞེན་པ། "clinging to views both of the transitory and extremes together with wrong views as a third, and the places which those views are based on, t…

ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་
Transliteration: theg pa chen po la rab tu gnas pa
<phrase> "Utterly abiding in the Great Vehicle". A standard phrase of the Great Vehicle Buddhist Sutras. It means that a person has made their aim the Great Vehicle has entered it and remains in that without wavering in the slightest from it. E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། ཐ…

ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་
Transliteration: kun tu khyab pa
I. <verb> v.i. see ཁྱབ་པ་ for tense forms. "To be all-pervading / all pervasive / pervasive".
II. <adj>phrase> 1) "All-pervading", "all-pervasive". Note that although the "all-" is often used, the term in many cases exactly matches the English "pervasive" which is often a completely adequate translation. 2) "All-embracing" or "overarching". In Buddhist tantra, the term is often used…

ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་
Transliteration: kun tu brtags pa
Usually abbreviated to ཀུན་བརྟགས་ or ཀུན་བརྟགས་པ་ q.v.
I. <verb> v.i. past of ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ q.v.
II. <phrase><adj>phrase> Meaning exactly "that which is known through nothing but conceptual process". Usually referring to the ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ "totally conceptualized characteristic" q.v. which is the third of the མཚན་ཉིད་གསུམ་ three characters q.v. The term ཀུན་ཏུ་བརྟགས…

ཤིན་ཏུ་
Transliteration: shin tu
<adj><adv> "Most". Translation of the Sanskrit "ati". The term is not used in coll. It is only used in classical language. It is not an inexact reference of "very" as often given but an exact reference to that which is at the extreme point of a series. It is lit. the equivalent of the English "most", "extreme" when a series is given. In some cases, it might seem translatable as "-est"…

སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་
Transliteration: stobs kyi pha rol tu phyin pa bcu
<enum> "The ten strengths of the pāramitā of strength". See also སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of strength. [JKE] gives as: 1) བསམ་པའི་སྟོབས་ ""; 2) ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ ""; 3) གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ ""; 4) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ ""; 5) ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་སྟོབས་ ""; 6) དབང་གི་སྟོབས་ ""; 7) སྤོབས་པའི་སྟོབས་ ""; 8) སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ ""; 9) བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ ""; 10) …

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དྲུག་
Transliteration: pha rol tu phyin pa'i mthar gyis sbyor ba drug
"Six connections of gradual pāramitā". Six of the thirteen topics of མཐར་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་ connection of the gradual type. They are: 1) སྦྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པ་ "gradual generosity"; 2) ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་པ་ "gradual discipline"; 3) བཟོད་པའི་མཐར་གྱིས་པ་ "gradual patience"; 4) བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་པ་ "gradual perseverance"; 5) བསམ་གཏན་གྱི་མཐར་གྱིས་པ་ "gradual concentration"; 6) ཤེས…

ཏུ་རུ་ཥྐ་
Transliteration: tu ru Shka
<noun> [LGK] says that this is the Sanskrit term "turuṣhka" and that, "it has the Tibetan equivalent གར་ལོག་ q.v. but that not being known it is taken to mean ངན་པ་ཙམ་ something "bad / not good" and thus སྐལ་པ་དུ་རུ་ཀ་ (misfortune), མེ་དུ་རུ་ཀ་, ཆུ་དུ་རུ་ཀ་, ས་དུ་རུ་ཀ་, (bad elements of fire, water, earth...) and so on are spoken of which is then mistaken as བརྡ་རྙིང་ old signs of the Tibet…

མཐའ་གཅིག་ཏུ་
Transliteration: mtha' gcig tu
<adv> "One-sidedly", "to the exclusion of all else". To do completely one way and that way alone, to the exclusion of all else. This is usually pejorative and has to be translated on context. 1) It is often used in philosophical discussions to indicate that the other person has gone to an extreme and doesn't seem to be open to any other possibility. E.g., [TC] རང་ལུགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ། "H…

བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་
Transliteration: byang chub tu sems bskyed pa
I. <verb> v.t. past tense of བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་
II. <gerundial>phrase> 1) "Arousal of the mind for enlightenment" in general. 2) "Arousal of the mind for enlightenment". Specifically, the name of the sixth of བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ "the seven aspects of unsurpassed offering" q.v. Note that some translations use "to generate" instead of "to arouse". Since the term is a…

ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་
Transliteration: shin tu sbyangs pa
<noun> "Pliancy". Translation of the Sanskrit [MWS] "praśhrabdhi". 1) One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. Because the mind and body have been thoroughly processed this mental event arises. It results in mind and body following it to engage only in virtue and not be overcome by going into bad circumstances. Thus it is defined as the workability of mind and b…

ཀེ་ཏུ་
Transliteration: ke tu
"<noun> Ketu". Translit. of the Sanskrit "ketu". Ancient Indian legend held that there were two beings, one called Rāhu and one called Ketu who were connected with disturbing the planets and stars. Ketu was the personification of what modern science calls "a comet". The roles of Rāhu and Ketu in astrology are very complex and not easy to explain. 1) "Ketu" as the personification of planetar…

ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་
Transliteration: lhan cig tu skyes pa
I. <verb> v.t. past of ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་. "To co-emerge", "to emerge simultaneously".
II. <noun> "Co-emergence".
III. <adj> "Co-emergent". Translation of the Sanskrit "sahaja". 1) The term is heavily used in the Mahāmudrā tradition to indicate how phenomena arise which is that, being unified appearance emptiness, the appearing aspect and the empty aspect, which is the knowing fac…

དག་པའི་གཟིགས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་
Transliteration: dag pa'i gzigs po la brten nas kun tu tha snyad pa'i tshad ma
<noun> "The only-ever conventional pramāṇa that depends on the pure ones sight". One of a pair of two kinds of pramāṇa asserted in Zhantong style presentations. See མ་དག་པ་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ "The only-ever conventional pramāṇa of the impure ones' sight of this side" for various notes. This is the conventional pramāṇa not of the མ་དག་པ་ impure ones, that is, the སོ་སོའི་…