ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་
Transliteration: kun tu sbyor ba dgu
<enum> "The nine enmeshments". [DGT] gives the nine ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ enmeshments as: 1) རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment following attachment"; 2) ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of anger"; 3) ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of pride"; 4) མ་རིག་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of ignorance"; 5) ལྟ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of views"; 6) མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ "enmeshment of graspi…
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: sangs rgyas kyi chos ma 'dres pa bco brgyad
<phrase> "The eighteen buddhas' dharmas which are not mixed". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṣhṭādadaśhāveṇikā buddhadharmaḥ". These are eighteen qualities which the buddha alone has. In this phrase, "unmixed" means that these qualities stand apart from and are distinct from the unenlightened qualities of all other types of being; they are not even partially like those of any other bei…
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: sangs rgyas kyi bka' rnam pa gsum
<enum> "The three types of command / word of the Buddha". [DGT] [JKE] give as: 1) ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ་ "command spoken by his own mouth"; 2) བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ "command which is his blessing"; and 3) རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ "command which comes from his having given permission (i.e., that he allows one of his disciples to speak for him)".
In commentaries on the meaning, these three are བད…
དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཚིག་ཕྲད་
Transliteration: de nyid kyi don can tshig phrad
<noun> The name in grammar for phrase connectors that either 1) provide further meaning to a noun or verb or 2) which re-inforce the meaning in the noun or verb to which they are attached, without actually adding further meaning. This term is about as close to the English "adjective" and "adverb" as you can find in Tibetan grammar, there not being a specific term "adjective" or "adverb" in …
ཟུང་འཇུག་ཉེར་གསུམ་
Transliteration: zung 'jug nyer gsum
<enum> "The twenty-three unities". [JKE] gives as: 1) འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ "the unity of saṃsāra and nirvāṇa"; 2) ཀུན་བྱང་གི་ཟུང་འཇུག་ "the unity of total (affliction) and (complete) purity"; 3) རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ ""; 4) གཟུང་འཛིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ "the unity of grasping and grasper"; 5) རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་ ""; 6) སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཟུང་འཇུག་ "the unity of emptiness…
སྐྱེན་པ་
Transliteration: skyen pa
<adj> 1) "Quick", "swift" etc., same meaning as མྱུར་བ་ and མགྱོགས་པོ་. E.g., [TC] དར་སྐྱེན་པ་ "flourished very rapidly"; ནུབ་སྐྱེན་པ་ "waned quickly". 2) "Easily" or "easy to" e.g., [TC] ཁོང་ཁྲོ་ལངས་སྐྱེན་པ། "got angry easily". 3) Skilful at something and hence easily able to do it.
With all of these meanings combined, it can have the sense of "speeding up" a process. E.g., [GSB] འོན་ཀྱང་དྲ…
ཁེངས་པ་
Transliteration: khengs pa
I. <verb> Past of ཁེང་བ་ q.v.
II. <noun> It refers to ང་རྒྱལ་ pride but in the sense of being "haughty", "full of oneself", "bloated", "inflated", or "puffed up". It is the opp. of being humble, which is referred to with the phrase ཁེངས་པ་སྐྱུང་བ་ "to be humble". It is commonly used in reference to haughty people, such as ཁེངས་ལྡན་མ་ "a haughty young lady (who is filled up with her bea…
མིང་གཉིས་
Transliteration: ming gnyis
<phrase> "The two (types of) name". Grammar term. In Tibetan grammar, grammatical names (which then includes the parts of speech both of nouns and verbs that are derived from them) are categorized into two types: 1) འདོད་རྒྱལ་གྱི་མིང་ "a name produced / given based on one's wishes"; and 2) རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་ "a name produced / given in accordance (with reason or etymology)" q.v. The first t…
གཤགས་རལ་
Transliteration: gshags ral
<noun> General name for a specific kind of discussion between people. In this discussion respective sides have been aired (legal or government) or understandings / views presented for the purpose of coming to an agreement or settling a matter finally. E.g., [TC] glosses as ཁ་ཤགས་བཀྱེ་བ། "to have brought forth the arguments / presentations of views of two sides for the purpose of coming to a…
འཛངས་པ་
Transliteration: 'dzangs pa
[Old] The complete entry from [DSM] is as follows.
I. <adj> Used to mean དཔའ་བ་ and ཡ་རབས་ and the like. The text བརྡ་ཡིག་བློ་གསལ་མགྲིན་རྒྱན་ says: "འཛངས་པ་ is used to mean དཔའ་བ་ or རྟུལ་ཕོད་པ་; it also has been used for མས་འཕུལ་དུ་བྱས་པ་." For example, from a history text chronicling the appearance of rulers that was uncovered in the Tun Huang repository "བློན་ཆེན་བགྱིས་པའི་རབས་ལ། གནའ་ཐོག་…
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི་
Transliteration: dus kyi 'khor lo'i zhal bzhi
<noun> "The four faces of Kālachakra". The deity Kālachakra has four heads and hence four faces. The four heads face one each in each of the four directions. For example, in this excerpt from the Kālachakra tantra quoted in [ZGT]:
༅། །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ལས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས། གཡོན་གྱི་ཞ…
མོ་གཤམ་ཡི་གེ་
Transliteration: mo gsham yi ge
<phrase> "Barren letters". Grammar term. Letters of barren gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མོ་ཡིག་ female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three types of consonants used in the construction of Tib…
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་
Transliteration: de bzhin gshegs pa'i stobs bcu
<phrase> "The ten strengths of a tathāgata". Translation of the Sanskrit [NDS] "tathāgatasya daśha bala". Often abbrev. as སྟོབས་བཅུ་ "ten strengths". This is a group of ten qualities of the Buddha which refer to particular strengths that he has. This term has sometimes been translated as "the ten powers of a tathāgata" but that is incorrect; the word སྟོབས་ refers to a "strength" that one …
ཤིན་ཏུ་མོ་ཡིག་
Transliteration: shin tu mo yig
<phrase> "Extremely female letters" or "most female letters". Grammar term. Letters of extremely female gender are defined in ལུང་སྟོན་པ་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ Application of Gender Signs q.v. for a summary of the text. See also ཕོ་ཡིག་ male letters; མོ་ཡིག་ female letters; and མོ་གཤམ་ཡི་གེ་ barren letters.
The Application of Gender Signs creates a set of gender categories for each of three types …
ཨ་ནུ་ཡོ་ག་
Transliteration: aa nu yo ga
<noun> "Anuyoga". Translit. of the Sanskrit "anuyoga". Translated into Tibetan with རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ "Subsequent Yoga" but the most texts use the Sanskrit name given here, not the Tibetan translation. The name of the second of the three inner tantras and the eighth of ཐེག་པ་དགུ་ the nine vehicles of the རྙིང་མ་པ་ Nyingmapa system of Buddhist teachings. The other two levels of the inner ta…
བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་
Transliteration: bum dbang bcu gcig
<enum> "The eleven vase empowerments". [DGT] [JKE] give as: 1) ཆུ་ "water"; 2) ཅོད་པན་ "chevron"; 3) རྡོ་རྗེ་ "vajra"; 4) དྲིལ་བུ་ "ghanta"; 5) མིང་དབང་སྟེ་སློབ་མའི་དབང་ལྔ་ "name empowerment i.e., the five senses of the disciples"; 6) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ "vajrāchārya empowerment"; 7) སྔགས་ཀྱི་དབང་ "mantra empowerment"; 8) ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་དབང་ "the empower…
གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་
Transliteration: gdeng grol thog tu bca' ba
Lit. "assurance had over liberation" and meaning "assurance founded on / with respect to liberation". This phrase comes from the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of the མན་ངག་གི་སྡེ་ Upadeśha section of the རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion. It is the third of the three phrases taught by Garab Dorje in his འདས་རྗེས་ after death teaching to his main student Mañjuśhrīmitra and summarizes a whole categor…
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་
Transliteration: dgyes pa rdo rje'i sgrub thabs kyi yan lag drug
<phrase> "The six branches of the Hevajra sadhana". There are five branches for each of the five buddhas and one for Vajrasattva. [DGT] gives as: 1) གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག་ "generation of celestial abode in connection with Vairochana"; 2) དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ "bestowing initiation in connection with Akṣhobhya"; 3) བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཡན་ལག་ "experiencing …
མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་
Transliteration: mthong lam gyi ye shes skad cig bcu drug
<phrase> "The sixteen moments of wisdom on the path of seeing". A Buddhist practitioner leaves the path of connection and enters the path of seeing. The མཐོང་ལམ་ path of seeing is traversed in one sitting in sixteen successive moments of wisdom that progressively cognize and directly realize ཡེ་ཤེས་ wisdom. Once the sixteen moments have been traversed, the practitioner has arrived at the pa…