འཁྲིད་པ་
Transliteration: 'khrid pa
I. <verb> v.t. ཁྲིད་པ་/ འཁྲིད་པ་/ འཁྲིད་པ་/ ཁྲིད་/. Used principally for animate beings. 1) "To take along and lead the way for" hence "to guide", "to conduct", "to lead", "to show to", "to channel / funnel water". It also has the sense of "drawing along". It also has the sense "to escort" in the sense of leading along but not in the other sense of escort, སྐྱེལ་མ་ in which one provides pro…
ཉོན་མོངས་གསུམ་
Transliteration: nyon mongs gsum
<enum> "The three afflictions". An enumeration made by the buddha that indicates the three main components of ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ total afflictedness. [DGT] [JKE] give as: 1) ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is affliction"; 2) ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is karma"; and 3) སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is production".…
བགྲང་བ་
Transliteration: bgrang ba
I. <verb> v.t. བགྲངས་པ་/ བགྲང་བ་/ བགྲང་བ་/ བགྲོངས་/. "To calculate", "to compute", "to enumerate" and note that this is not the same as སྒྲོང་བ་ meaning "to total", "to count", "to tally". Also, in the case of using a rosary, "to tell / count" the rosary because in the Buddhist tradition recitations, prostrations, etc., are counted using the rosary. Also, in the case of reasons, རྒྱུ་མཚན་བག…
དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་
Transliteration: de tsam du zad pa
<phrase> A phrase indicating that the extent of whatever was done, happened, completed, was just that much. E.g., [TC] ཁོ་རང་གི་མི་ཚེའི་རིང་བྱས་པའི་ལས་ཀའི་གྲུབ་འབྲས་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་རེད། "the fruits of the labours carried out over the course of his life came to just that much".
བསྙེལ་བ་
Transliteration: bsnyel ba
<verb> v.i. བསྙེལ་བ་/ བསྙེལ་བ་/ བསྙེལ་བ་//. [Hon] for བརྗེད་པ་ "to forget" q.v. E.g., [TC] ལས་དོན་དེ་གལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པས་མ་བསྙེལ་བ་གནང་རོགས་གནང་། "that task is important so please do not forget about it!".
ལ་ཟློ་བ་
Transliteration: la zlo ba
<verb> v.t. ལ་བཟླས་པ་/ ལ་ཟློ་བ་/ ལ་བཟླ་བ་/ ལ་ཟློས་/. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant 1) མཐའ་འགེགས་པ་ "to cross over" or 2) ཐག་གཅོད་པ་ "to resolve / decide upon". The term is derived from the specific meaning of ཟློ་བ་ q.v. meaning to pass beyond, etc.
The literal meaning is "to have crossed to the other side of the pass" but it has …
བྱ་རྩོལ་
Transliteration: bya rtsol
<phrase> Abbrev. of བྱ་བའི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་བྱེད་པ་ "engaging in conceived efforts to accomplish specific activities". It refers to activity done with effort" or "effort put into activity", "endeavours" of any kind.
In Mahāmudrā and Great Completion teachings, this term indicates the use of effort driven by concept in order to accomplish some task.
མཛད་པ་
Transliteration: mdzad pa
I. <verb> v.t. མཛད་པ་/ མཛད་པ་/ མཛད་པ་/ མཛོད་/. The [Hon] form of བྱེད་པ་ meaning "to do", "to make", etc. 1) Since it is the [Hon] form, English words such as "to enact", "to perform" are appropriate. It is often used with an auxiliary verb, in which case its presence changes the auxiliary to the [Hon] form, and it is then important to choose a word that reflects the [Hon]. E.g., [TC] མཛད་ས…
ལག་གི་བླ་
Transliteration: lag gi bla
<noun> Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལས་དཔོན་ "person in charge of the work". [LGK] explains: ལས་དེ་དང་དེ་ལ་བསྐོས་པ་ the person who tells the various workers what to do.
མཚམས་མེད་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་
Transliteration: mtshams med byas pa'i sems can
<phrase> "A sentient being who has done the actions of the immediates" in reference to a being who has done one or more of མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ the five immediates. See also ལས་ཀྱི་མཐའ་ q.v.
ལས་ཕུར་
Transliteration: las phur
<noun> The "activity phurpa / kila". Secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering. The activity phurpa is a synonym for the བསྒྲལ་ཕུར་ liberation phurpa q.v. See also ཕུར་པ་ phurpa.
འཛུགས་པ་
Transliteration: 'dzugs pa
<verb> v.t. བཙུགས་པ་/ འཛུགས་པ་/ གཟུགས་པ་/ ཚུགས་/. The verb has the basic sense of "planting something firmly". 1) "To plant on or in the ground, to stick on or in the ground, to set up in the ground". E.g., [TC] འབྲས་ཤིང་བཙུགས་པ། "planted fruit trees"; དར་ཤིང་བཙུགས་པ། "planted / set up a flag pole"; ས་ལ་བཙུགས་པ། "stuck into / planted in the ground". This is also used to give the meaning "to…
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: khyad chos drug
<enum> "The six features". 1) This could be any set of six specific qualities possessed by something or other. 2) In Great Completion it usually refers to the six features of the གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ youthful vase body. These occur when the awareness which is an externalized luminosity goes back inwards and resides as the internalized luminosity of the origin ground, the great expanse. That…
བཟོད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གཉིས་
Transliteration: bzod pa phyir mi ldog pa'i rtags gnyis
<enum> "The two signs of (attaining the position of) non-reversal from patience". [JKE] gives as: 1) གཞན་གྱིས་དཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་ "cannot be led around by others"; 2) ལས་བཅོས་མ་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་དུ་རྟོགས་པ་ "comprehending māras that show contrived actions as māra".
འབེབས་པ་
Transliteration: 'bebs pa
I. <verb> v.t. ཕབ་པ་/ འབེབས་པ་/ དབབ་པ་/ ཕོབ་/. Intransitive form is འབབ་པ་ q.v. 1) "To bring down", "to cause to go lower / come down / descend". It also has the meaning "to send down", "to cast down", "to throw down", "to crash down" (in the sense of thunder being sent). E.g., [TC] ལས་འགན་ཕབ་པ། "handed down responsibility"; གོ་གནས་ཕབ་པ། "to demote / to reduce in rank or status"; ཁལ་ཕོབ་ཅིག…
བསམ་པའི་ལས་
Transliteration: bsam pa'i las
<phrase> "Karma due to mental process". One of the ལས་གཉིས་ two types of karma according to the ཆོས་མངོན་མཛོད་ Abhidharmakoṣha. This is karma produced by actions of body or speech which follow on from བསམ་པ་ what is thought about.