THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 12 of 13:

འཁྲིད་པ་
Transliteration: 'khrid pa
I. <verb> v.t. ཁྲིད་པ་/ འཁྲིད་པ་/ འཁྲིད་པ་/ ཁྲིད་/. Used principally for animate beings. 1) "To take along and lead the way for" hence "to guide", "to conduct", "to lead", "to show to", "to channel / funnel water". It also has the sense of "drawing along". It also has the sense "to escort" in the sense of leading along but not in the other sense of escort, སྐྱེལ་མ་ in which one provides pro…

ཉོན་མོངས་གསུམ་
Transliteration: nyon mongs gsum
<enum> "The three afflictions". An enumeration made by the buddha that indicates the three main components of ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ total afflictedness. [DGT] [JKE] give as: 1) ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is affliction"; 2) ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is karma"; and 3) སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ "total afflictedness which is production".…

ཇི་སྲིད་
Transliteration: ji srid
<ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> that indicates a length or period of time during which something lasts e.g., "for as long as".
This is usually a translation of a classical Sanskrit construction and one which is often followed by དེ་སྲིད་. For example, in verse, the first line would start with ཇི་སྲིད་ and have the sense "for as long as such and such" and then a subsequent line would start with ད…

བགྲང་བ་
Transliteration: bgrang ba
I. <verb> v.t. བགྲངས་པ་/ བགྲང་བ་/ བགྲང་བ་/ བགྲོངས་/. "To calculate", "to compute", "to enumerate" and note that this is not the same as སྒྲོང་བ་ meaning "to total", "to count", "to tally". Also, in the case of using a rosary, "to tell / count" the rosary because in the Buddhist tradition recitations, prostrations, etc., are counted using the rosary. Also, in the case of reasons, རྒྱུ་མཚན་བག…

དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་
Transliteration: de tsam du zad pa
<phrase> A phrase indicating that the extent of whatever was done, happened, completed, was just that much. E.g., [TC] ཁོ་རང་གི་མི་ཚེའི་རིང་བྱས་པའི་ལས་ཀའི་གྲུབ་འབྲས་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་རེད། "the fruits of the labours carried out over the course of his life came to just that much".

ཡོད་པ་
Transliteration: yod pa
I. <ཚིག་གྲོགས་ phrase assistive> but functioning as English <verb> of existence, "to exist", "to be present". Since it is not classified as a verb in Tibetan grammar, it does not have tense forms assigned to it. In English grammar, this type of verb is called a verb of existence and is considered a verb with a specialized function. However, in Tibetan grammar, it is not classified as …

བསྙེལ་བ་
Transliteration: bsnyel ba
<verb> v.i. བསྙེལ་བ་/ བསྙེལ་བ་/ བསྙེལ་བ་//. [Hon] for བརྗེད་པ་ "to forget" q.v. E.g., [TC] ལས་དོན་དེ་གལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པས་མ་བསྙེལ་བ་གནང་རོགས་གནང་། "that task is important so please do not forget about it!".

ལ་ཟློ་བ་
Transliteration: la zlo ba
<verb> v.t. ལ་བཟླས་པ་/ ལ་ཟློ་བ་/ ལ་བཟླ་བ་/ ལ་ཟློས་/. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant 1) མཐའ་འགེགས་པ་ "to cross over" or 2) ཐག་གཅོད་པ་ "to resolve / decide upon". The term is derived from the specific meaning of ཟློ་བ་ q.v. meaning to pass beyond, etc.
The literal meaning is "to have crossed to the other side of the pass" but it has …

བྱ་རྩོལ་
Transliteration: bya rtsol
<phrase> Abbrev. of བྱ་བའི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་བྱེད་པ་ "engaging in conceived efforts to accomplish specific activities". It refers to activity done with effort" or "effort put into activity", "endeavours" of any kind.
In Mahāmudrā and Great Completion teachings, this term indicates the use of effort driven by concept in order to accomplish some task.

མཛད་པ་
Transliteration: mdzad pa
I. <verb> v.t. མཛད་པ་/ མཛད་པ་/ མཛད་པ་/ མཛོད་/. The [Hon] form of བྱེད་པ་ meaning "to do", "to make", etc. 1) Since it is the [Hon] form, English words such as "to enact", "to perform" are appropriate. It is often used with an auxiliary verb, in which case its presence changes the auxiliary to the [Hon] form, and it is then important to choose a word that reflects the [Hon]. E.g., [TC] མཛད་ས…

འཛུགས་པ་
Transliteration: 'dzugs pa
<verb> v.t. བཙུགས་པ་/ འཛུགས་པ་/ གཟུགས་པ་/ ཚུགས་/. The verb has the basic sense of "planting something firmly". 1) "To plant on or in the ground, to stick on or in the ground, to set up in the ground". E.g., [TC] འབྲས་ཤིང་བཙུགས་པ། "planted fruit trees"; དར་ཤིང་བཙུགས་པ། "planted / set up a flag pole"; ས་ལ་བཙུགས་པ། "stuck into / planted in the ground". This is also used to give the meaning "to…

ཞོར་
Transliteration: zhor
Meaning something of lesser importance that goes together with the thing of main importance. Usually seen in the construction ཞོར་ལ་. E.g. [TC] ལས་ཀའི་ཞོར་ལ་སྐད་ཆ་བཤད་པ། "talking while working (where work is the main thing)" or "working but talking at the same time".

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: khyad chos drug
<enum> "The six features". 1) This could be any set of six specific qualities possessed by something or other. 2) In Great Completion it usually refers to the six features of the གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ youthful vase body. These occur when the awareness which is an externalized luminosity goes back inwards and resides as the internalized luminosity of the origin ground, the great expanse. That…

བཟོད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གཉིས་
Transliteration: bzod pa phyir mi ldog pa'i rtags gnyis
<enum> "The two signs of (attaining the position of) non-reversal from patience". [JKE] gives as: 1) གཞན་གྱིས་དཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་ "cannot be led around by others"; 2) ལས་བཅོས་མ་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་དུ་རྟོགས་པ་ "comprehending māras that show contrived actions as māra".

འབེབས་པ་
Transliteration: 'bebs pa
I. <verb> v.t. ཕབ་པ་/ འབེབས་པ་/ དབབ་པ་/ ཕོབ་/. Intransitive form is འབབ་པ་ q.v. 1) "To bring down", "to cause to go lower / come down / descend". It also has the meaning "to send down", "to cast down", "to throw down", "to crash down" (in the sense of thunder being sent). E.g., [TC] ལས་འགན་ཕབ་པ། "handed down responsibility"; གོ་གནས་ཕབ་པ། "to demote / to reduce in rank or status"; ཁལ་ཕོབ་ཅིག…

ཟིན་པ་
Transliteration: zin pa
I. <verb> v.i. ཟིན་པ་/ ཟིན་པ་/ ཟིན་པ་//. 1) To take something into the mind and hold it there firmly. The verb is used both for the two meanings of "to learn by heart / memorize" and "to retain for the future". E.g., [TC] དཔེ་ཆ་ཟིན་པ། "to memorize texts" or "to read and retain texts"; གསུངས་པ་རྣམས་བློར་ཟིན་པ། "retaining in mind the things that were taught"; ཚིག་དོན་བཟུང་ཡང་མ་ཟིན་པ། "to unde…

མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པའི་དོན་དགུ་
Transliteration: mu stegs gcer bu pa'i don dgu
<enum> "The nine topics of the Tīrthika Jains". The གཅེར་བུ་པ་ Jain tradition of ancient India held that reality could be subsumed by nine topics. [DGT] [JKE] give as: 1) སྲོག་ "life"; 2) གང་ཟག་ "person"; 3) སྡོམ་པ་ "restraint"; 4) ངེས་པར་རྒ་བ་ "definite death"; 5) འཆིང་བ་ "bondage"; 6) ལས་ "karma"; 7) སྡིག་པ་ "degradation"; 8) བསོད་ནམས་ "merit"; 9) ཐར་པ་ "emancipation".

ཕོད་པ་
Transliteration: phod pa
<noun> "Ability" and "capability" coming to mean "possibility". The term has a variety of uses. It is freq. placed at the end of a sentence or phrase where it is used to indicate something being possible or not. As such, it modifies the meaning of the preceding phrase(s) in a way that they should be translated differently and the term itself should not be translated. In some cases it has th…

སྒུག་པ་
Transliteration: sgug pa
<verb> v.t. བསྒུགས་པ་/ སྒུག་པ་/ བསྒུག་པ་/ སྒུགས་/. "To wait / to await". E.g., རྨི་ལས་སྒུགས་ཤོག "await your dreams!". E.g., [TC] ཡུན་རིང་བསྒུགས་ཀྱང་སླེབས་མ་བྱུང་། "although I waited for a long time, he didn't come"; ལམ་ལ་སྒུག་པ།; "to wait on the road / by the road side"; ཕེབས་སྒུག་ཞུ་བ། "[Hon] please stay (don't go yet)"; ལམ་གྲོགས་བྱུང་ན་སྙམ་ཉིན་ཤས་རིང་སྒུག་བསྡད་པ། "thinking, "perhaps a tra…