THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 14 of 35:

མ་དག་པ་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་
Transliteration: ma dag pa tshur rol mthong ba'i kun tu tha snyad pa'i tshad ma
<noun> "The only-ever conventional pramāṇa of the impure ones' sight of this side". There are two ways to postulate the two truths. The first way is the common way of appearance-emptiness. The second way is the uncommon way used in Zhantong presentations called object and subject of the way things are and appear being synchronized or not. The pramāṇa that proves this second one is the pramā…

ལ་དོན་
Transliteration: la don
<noun> "La equivalent". The name of a group of seven ཚིག་ཕྲད་ phrase connectors of Tibetan grammar. They are རྣམ་དབྱེའི་ཕྲད་ case-marking connectors but whereas other groups of case marking connectors are only used to show one specific case, this group is used to show three different cases. The connectors are ཕྲད་གཞན་དབང་ཅན་ dependent connectors hence they all have the same meaning but the …

དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཚིག་ཕྲད་
Transliteration: de nyid kyi don can tshig phrad
<noun> The name in grammar for phrase connectors that either 1) provide further meaning to a noun or verb or 2) which re-inforce the meaning in the noun or verb to which they are attached, without actually adding further meaning. This term is about as close to the English "adjective" and "adverb" as you can find in Tibetan grammar, there not being a specific term "adjective" or "adverb" in …

རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཚོན་བརྒྱད་
Transliteration: rab tu byung ba'i gos kha bsgyur du mi rung ba'i tshon brgyad
<enum> "The eight coloured substances that were specified as being unsuitable for changing the colour of the ordained persons robes". The Buddha specified eight materials, mostly dyes and pigments, that were not allowed to be used as the means of dying the robes of a monk or nun. [DGT] gives the eight as: 1) རྒྱ་སྐྱེགས་; 2) ལེབ་རྒན་རྩི་; 3) བཙོད་ "madder"; 4) སྨག་ཤིང་རྩི་; 5) མཐིང་ཤིང་ "blu…

གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་
Transliteration: gdeng grol thog tu bca' ba
Lit. "assurance had over liberation" and meaning "assurance founded on / with respect to liberation". This phrase comes from the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of the མན་ངག་གི་སྡེ་ Upadeśha section of the རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion. It is the third of the three phrases taught by Garab Dorje in his འདས་རྗེས་ after death teaching to his main student Mañjuśhrīmitra and summarizes a whole categor…

མགྲིན་གཅིག་
Transliteration: mgrin gcig
<phrase> Lit. "one throat". This is a metaphoric phrase with the literal meaning of "spoken in unison" actually meaning something unanimously accepted by all parties. Hence "in unison", "unanimously", "with one voice", "with single voice". E.g., མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཞེད་པ་ (for several persons to) accept something unanimously. E.g., མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་ "to advocate unanimously" or "to state in uni…

ལྷན་ཅིག་
Transliteration: lhan cig
<adv> "Together" with the sense of two or more things staying together, going together, being at the same position together at the same time, etc. E.g., [TC] བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ། "ravens and owls do not stay together"; དཔྱིད་དུས་སུ་དྲོད་དང་གཤེར་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བ། "In the springtime, moisture and warmth arise together". The term is often seen in the combination ལྷན་ཅིག་ཏ…

ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་
Transliteration: lkog tu gyur pa
I. <adj>phrase> "Hidden / hidden", "non-obvious", "not evident (to the senses)". Translation of the Sanskrit "parokṣha". Defined as the opp. of མངོན་དུ་གྱུར་པ་ "evident, obvious" it has the meaning of that which is not evident, which is not obvious, to the senses. In the Tibetan system, it is defined within the context of the གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་ three places of evaluation q.v. as the leve…

སྔོན་ཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་བཅུ་
Transliteration: sngon chog tu grags pa bcu
<phrase> Lit. "the ten that were formerly known as acceptable". This refers to the fact that the Buddha mentioned that there were ten ways in which the ordination of a monk could be properly obtained. These ways might have been acceptable formerly but these days, conventionally speaking, only the official method of the Vinaya in which a group of ordained monks provides ordination to would-b…

རྩ་ཕྲན་
Transliteration: rtsa phran
<phrase> "Fine channels", in Buddhism, referring to very fine channels in the subtle body. Fine here means thin, e.g., ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་ཙམ་ "extremely fine, as fine as (one strand of) a horse's tail hair split into ten"; སྦོམ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་ཙམ་ "extremely fine, as fine as (one strand of) a horse's tail hair split into ten";