མདོངས་པ་
Transliteration: mdongs pa
<adj> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལོང་བ་ "blind".
དར་རྒུད་
Transliteration: dar rgud
<phrase> "Rise and fall". Abbrev. of དར་བ་ and རྒུད་པ་ used to indicate the "rise and fall" of things such as power of state, strength of the body throughout the process of life, and wealth.
འཁྱིག་པ་
Transliteration: 'khyig pa
<verb> v.t. བཀྱིགས་པ་/ འཁྱིག་པ་/ བཀྱིག་པ་/ ཁྱིགས་/. "To tie", "to tie up" something with a tie, such as a cord or thread. There are several words for tying and binding; this has the sense of "tying" with a tie, e.g., "tie up a prisoner". It is different from འཆིང་བ་ which means "to put into a bind / to fetter" generally speaking and from དཀྲི་བ་ which means to bind by wrapping around. E.g.,…
དབུལ་ཕོངས་
Transliteration: dbul phongs
I. <adj> "Poverty-stricken", "destitute", "deprived".
II. <noun> "Poverty", "deprivation", "the poor", "those in poverty", "the destitute", "the deprived". E.g., དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་ "dispelling deprivation, hunger, and thirst".
མང་ཤོས་
Transliteration: mang shos
<adj>phrase> "Most" in amount or "greatest" in number and opp. of ཉུང་ཤོས་ "smallest" in amount "least" in number q.v. See མང་པོ་ for the sequence. For most in the sense of "the majority" see མང་ཆེ་བ་.
འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་
Transliteration: 'jug pa la dbang thob pa
<phrase> "Attainment of control over entry"; one of two attainments of control; see སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ "life and entry".
ཨཙྪུ་ཥྨ་
Transliteration: aatstshu Shma
<noun> [LGK] says that this Sanskrit term "acchuṣhma" has the correct Tibetan equivalent ཁོལ་བ་ not the mis-spelling ཆོལ་པ་ q.v.
མུ་མཐའ་
Transliteration: mu mtha'
<phrase> This can be understood either as the two items "boundary" or "bounds" and "limit" or as one item the combined meaning of the two. E.g., see མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ q.v.
ངལ་དུབ་
Transliteration: ngal dub
<noun> "Weariness", "fatigue", etc.; noun form of ངལ་བ་ and དུབ་པ་ together. The combined term does not simply mean tiredness but the difficulty of having tiredness; being tired out over something or wearied, worn down by something.
ཟེམ་སྐོར་
Transliteration: zem skor
<noun> [ADR] gives འཆམ་འཆམ་སྐབས་གྲངས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་ "Travelling on a planned route; going around by stages; doing the rounds".
གོལ་འཕྱུགས་
Transliteration: gol 'phyugs
<phrase> The act of "making the mistake of going in a wrong direction". It is a noun form that combines the meanings of the two verbs གོལ་བ་ and འཕྱུག་པ་ q.v.
ཞེ་དྲག་
Transliteration: zhe drag
<noun> [Dialect] Same meaning as ཧ་ཅང་ q.v. "Extremely, very". E.g., ཁ་སང་ཚ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག། "it was so hot yesterday!".
ས་ཚོན་
Transliteration: sa tshon
<noun> "Mineral pigments", "coloured earths", or "coloured grounds". E.g., དབང་བསྐུར་བ་ལ་ས་ཚོན་ཞིག་བྲིས། "for empowerment, a (maṇḍala) is drawn using coloured grounds".
གསོས་འདེབས་པ་
Transliteration: gsos 'debs pa
<verb> see v.t. འདེབས་པ་ for tense forms. "To nourish, foster, refurbish, activate, support in the sense of nourish and foster". The phrase གསོས་འདེབས་པ་ is glossed in Tibetan sources as being similar to སྐྱོང་བ་ q.v.
E.g., བག་ཆགས་ཀྱིས་གསོས་བཏབ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བ་ "turns into uncontained confused appearance supported by latencies".
ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་
Transliteration: tha mal snang zhen
<noun> "Clinging to ordinary appearances" meaning the clinging to ཐ་མལ་སྣང་བ་ the appearances of the world as perceived by ordinary beings. E.g., ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་པ་སྤོང་། "abandon clinging to ordinary appearances".
རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་
Transliteration: re re gnyis gnyis
"<phrase> One at a time, two at a time, and so on"; for example in རྣམ་རྟོག་འཆར་བ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་, "discursive thought which arises one at a time, two in a row, three in a row, four in a row, and so on...".
སྐབས་དང་སྐབས་སུ་
Transliteration: skabs dang skabs su
<adv> "In one place or another", "from time to time", "here and there". E.g., [KBC] གཞུང་གི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ "will be taught in one place or another in the text".