THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 176 of 271:

མུ་ཅོར་
Transliteration: mu cor
I. [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) ཁ་ཟེར་བ་ q.v., 2) ཁ་དྲག་ q.v.
II. [Old [TC] gives as 1) རྫུན་ "lying", 2) ཁ་གཏོང་བ་ which is the equivalent of I.1, and 3) སྐད་ཅོར་སྒྲོག་པ་ "being loud-mouthed and insisting on one's own opinion, which is the equivalent of I.2 above.

ཙནྡྲ་
Transliteration: tsandra
<noun> "Chandra". Translit. of the Sanskrit "candra". Translated into Tibetan with ཟླ་བ་ q.v. 1) Generally, "the moon". 2) Name of the "Chandra" dynasty of India. 3) Person's name in Sanskrit.

འཁྱིག་པ་
Transliteration: 'khyig pa
<verb> v.t. བཀྱིགས་པ་/ འཁྱིག་པ་/ བཀྱིག་པ་/ ཁྱིགས་/. "To tie", "to tie up" something with a tie, such as a cord or thread. There are several words for tying and binding; this has the sense of "tying" with a tie, e.g., "tie up a prisoner". It is different from འཆིང་བ་ which means "to put into a bind / to fetter" generally speaking and from དཀྲི་བ་ which means to bind by wrapping around. E.g.,…

རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་
Transliteration: rgyun zhugs 'bras gnas khyad par can gnyis
<phrase> "The two special abiders in the fruit of stream entry". The special abider is one of the རྒྱུན་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ "abiders in the fruit of stream entry". The special abider is of two types: 1) ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ "born into the family via the family of the gods"; and 2) མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ "born into the family via the family of men".

དབུལ་ཕོངས་
Transliteration: dbul phongs
I. <adj> "Poverty-stricken", "destitute", "deprived".
II. <noun> "Poverty", "deprivation", "the poor", "those in poverty", "the destitute", "the deprived". E.g., དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་ "dispelling deprivation, hunger, and thirst".

ཨཙྪུ་ཥྨ་
Transliteration: aatstshu Shma
<noun> [LGK] says that this Sanskrit term "acchuṣhma" has the correct Tibetan equivalent ཁོལ་བ་ not the mis-spelling ཆོལ་པ་ q.v.

ངལ་དུབ་
Transliteration: ngal dub
<noun> "Weariness", "fatigue", etc.; noun form of ངལ་བ་ and དུབ་པ་ together. The combined term does not simply mean tiredness but the difficulty of having tiredness; being tired out over something or wearied, worn down by something.

ཟེམ་སྐོར་
Transliteration: zem skor
<noun> [ADR] gives འཆམ་འཆམ་སྐབས་གྲངས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་ "Travelling on a planned route; going around by stages; doing the rounds".

ཞེ་དྲག་
Transliteration: zhe drag
<noun> [Dialect] Same meaning as ཧ་ཅང་ q.v. "Extremely, very". E.g., ཁ་སང་ཚ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག། "it was so hot yesterday!".

ས་ཚོན་
Transliteration: sa tshon
<noun> "Mineral pigments", "coloured earths", or "coloured grounds". E.g., དབང་བསྐུར་བ་ལ་ས་ཚོན་ཞིག་བྲིས། "for empowerment, a (maṇḍala) is drawn using coloured grounds".

གསོས་འདེབས་པ་
Transliteration: gsos 'debs pa
<verb> see v.t. འདེབས་པ་ for tense forms. "To nourish, foster, refurbish, activate, support in the sense of nourish and foster". The phrase གསོས་འདེབས་པ་ is glossed in Tibetan sources as being similar to སྐྱོང་བ་ q.v.
E.g., བག་ཆགས་ཀྱིས་གསོས་བཏབ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བ་ "turns into uncontained confused appearance supported by latencies".

ཚིར་
Transliteration: tshir
I. <verb> Imp. of འཚིར་བ་ q.v.
II. <noun> The onomatopoeic, sizzling sound of water being poured on a fire or something hot which is usually written in English as "tssshhh".

རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་
Transliteration: re re gnyis gnyis
"<phrase> One at a time, two at a time, and so on"; for example in རྣམ་རྟོག་འཆར་བ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་, "discursive thought which arises one at a time, two in a row, three in a row, four in a row, and so on...".

སླ་ང་
Transliteration: sla nga
<noun> "Frying pan", "(Chinese-style) wok", "griddle", "hotplate"; any flat or depressed vessel for རྔོ་བ་ dry cooking or frying foods.

སྐབས་དང་སྐབས་སུ་
Transliteration: skabs dang skabs su
<adv> "In one place or another", "from time to time", "here and there". E.g., [KBC] གཞུང་གི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ "will be taught in one place or another in the text".