THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 177 of 271:

རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་
Transliteration: re re gnyis gnyis
"<phrase> One at a time, two at a time, and so on"; for example in རྣམ་རྟོག་འཆར་བ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་, "discursive thought which arises one at a time, two in a row, three in a row, four in a row, and so on...".

ཤ་ནག་
Transliteration: sha nag
<noun> 1) "Black deer"; abbrev. of ཤ་བ་ནག་པོ་ one type of deer. 2) "Black skin" or "Black-skinned" in reference to people with black or very dark-coloured skin.

ས་ཚོན་
Transliteration: sa tshon
<noun> "Mineral pigments", "coloured earths", or "coloured grounds". E.g., དབང་བསྐུར་བ་ལ་ས་ཚོན་ཞིག་བྲིས། "for empowerment, a (maṇḍala) is drawn using coloured grounds".

རྒས་པ་
Transliteration: rgas pa
I. <verb> Past of v.i. རྒ་བ་ q.v.
II. <noun> Cognate to the verb, "become old with age" either in reference to animate or inanimate objects.

ཞེ་དྲག་
Transliteration: zhe drag
<noun> [Dialect] Same meaning as ཧ་ཅང་ q.v. "Extremely, very". E.g., ཁ་སང་ཚ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག། "it was so hot yesterday!".

ངལ་དུབ་
Transliteration: ngal dub
<noun> "Weariness", "fatigue", etc.; noun form of ངལ་བ་ and དུབ་པ་ together. The combined term does not simply mean tiredness but the difficulty of having tiredness; being tired out over something or wearied, worn down by something.

ཚིར་
Transliteration: tshir
I. <verb> Imp. of འཚིར་བ་ q.v.
II. <noun> The onomatopoeic, sizzling sound of water being poured on a fire or something hot which is usually written in English as "tssshhh".

སྣང་སྲིད་
Transliteration: snang srid
<phrase> This term is used in different ways. Some lineages have a particular style of use of it. Additionally, it is used in different ways in different contexts. Broadly speaking it has two main uses and then within those, there are various ways of understanding it.
I. In one main usage, it refers only to the dharmas of cyclic existence i.e., only to the saṃsāric side. 1) "Appearance-becom…

ཡ་བྲལ་
Transliteration: ya bral
<noun> For two things to be separated from one another. For one thing to break away from another. E.g., ཡ་བྲལ་མ་ཡིན་ཟུང་དུ་འཇུག་ "not separated but unified". Same meaning as ཁ་བྲལ་བ་.

རམ་བུ་
Transliteration: ram bu
<noun> "Accompaniment". E.g., [TC] རམ་བུ་གཏོང་བ། "to provide as accompaniment"; རམ་བུ་རྗེས་ཟློས། "to recite along with"; ལས་ཀར་རམ་བུ་བྱེད་པ། "to give assistance with doing the work".

སྐུར་བ་འདེབས་པ་
Transliteration: skur ba 'debs pa
I. <verb> v.t. see འདེབས་པ་ for tense forms. Defined as གཞན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་རྣམས་མེད་པ་དང་། བཟང་པོ་རྣམས་ངན་པར་བཅོས་པའི་སྨོད་ཚིག "to make talk or statements that devalue something or someone else by the artifices either of making out that good qualities existing in the subject do not exist there or that the subject's good parts are not good but bad". This term is used both philosophically and…

བདེ་
Transliteration: bde
A basic intertsheg of the language with the general sense of ease, happiness. Freq. used to translate the Sanskrit "su" e.g., the Sanskrit sukha translates to བདེ་བ་ in which case the Sanskrit opp. "dur" is usually translated with ངན་ q.v. The term covers a wide range of meaning from "comfort" and absence of difficulty, through happiness, great happiness, and bliss. It is combined with various ot…

ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་
Transliteration: nye bar len pa bzhi
<phrase> "The four appropriations". The Buddha dissected the ཉེ་བར་ལེན་པ་ appropriation that sets the stage for taking hold of another rebirth in cyclic existence (the ninth of the རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ twelve processes of dependent-related arising) into four. They are: 1) འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ "appropriation which is desire", 2) ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ "appropriation which is v…

བཀའ་གནང་
Transliteration: bka' gnang
<noun> See བཀའ་གནང་བ་ for the verb form. "(An) order / to command (to do something)". When an order has been given that something may be done, it becomes a permit / grant for that thing so, in some cases "permit / grant" are also suitable.

བགྲང་ཕྲེང་
Transliteration: bgrang phreng
<noun> "Counting māla / rosary / beads". Beads strung on a string and used for counting or keeping a count. Sometimes used as an altern. name in secret mantrayāna for a ཕྲེང་བ་ māla; in this case it has no especial significance to it.

འགྲོངས་པ་
Transliteration: 'grongs pa
<verb> v.i. གྲོངས་པ་/ འགྲོངས་པ་/ འགྲོངས་པ་//. "To die". The verb is exactly equivalent in meaning to འཆི་བ་ q.v. though has a more honorific sense to it. Furthermore, unlike འཆི་བ་ it is used only for སེམས་ཅན་ sentient beings and not for material things. E.g., [TC] ན་ཚ་ཡུན་རིང་ན་ནས་གྲོངས་སོང་། "he died after being sick for a long time"; གྲོངས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་སོང་། "it is three days since he di…

མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་
Transliteration: mi sdug pa'i 'du shes dgu
<enum> "The nine cognitions of the repulsive". [JKE] gives as: 1) རྣམ་པར་བམ་པ་ ""; 2) རྣམ་པར་འུབས་གཞིག་པ་ ""; 3) རྣམ་པར་རྣགས་པ་ ""; 4) རྣམ་པར་དམར་བ་ ""; 5) རྣམ་པར་སྔོས་པ་ ""; 6) རྣམ་པར་ཟོས་པ་ ""; 7) རྣམ་པར་འཐོར་བ་ ""; 8) རྣམ་པར་འཚིག་པ་ ""; 9) རྣམ་པར་དུག་ལྟ་བུ་ "".

སྤོགས་འགྱིད་པ་
Transliteration: spogs 'gyid pa
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཚོང་ཁེ་བ་ན་རྒྱག་ཅིང་མཉམ་པ་དང་གྱོང་བྱུང་བ་ན་མི་རྒྱག་པ་ "to sell for a profit; not doing it to come even or have a loss" and also མོད་ཉོ་དཀོན་ཚོང་ "to buy but not sell openly or easily".