སྨྲ་བའི་སྒོ་
Transliteration: smra ba'i sgo
<noun> [Mngon] "Speech door". An epithet for the mouth which is the སྒོ་ door or gateway through which humans སྨྲ་བ་ expound using articulated speech. See also the common abbrev. སྨྲ་སྒོ་.
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་
Transliteration: bla na med pa'i mchod pa rnam pa bdun
<phrase> "The seven aspect unsurpassable offering". This is the name of a type of liturgy with seven aspects to it which is regarded in the Mahāyāna as a perfectly complete session of worship. These days, in the Tibetan tradition, it is usually called the ཡན་ལག་བདུན་ "Seven limbs" q.v.
Acc. to Nāgārjuna [NDS] the seven aspects are as follows (note that his formulation differs from the accept…
བྱི་ལའི་མིག་
Transliteration: byi la'i mig
<phrase> "Cats-eye". The name for a རྡོ་སྨན་ mineral-derived medicine usually called བ་བླ་ q.v.
གནས་སའི་བདག་
Transliteration: gnas sa'i bdag
[LGK] says that this is a [Bon] term meaning དབང་ཆེ་བ་ q.v. but which has been mistaken as an བརྡ་རྙིང་ old sign of the Tibetan language.
ལྟ་མཁན་
Transliteration: lta mkhan
<noun> "The looker". When the verb ལྟ་བ་ "to look" is being used, this is the agent that is doing the looking. It should be translated according to the translation of the verb in use at the time, e.g., if ལྟ་བ་ is being translated as "to look" and "looker", "to view" and "viewer". Sometimes this is translated as "watcher" but that is better used for བྱ་ར་བ་ q.v.
There is a complete set of gr…
གཙོ་བོར་གྱུར་པ་
Transliteration: gtso bor gyur pa
<verb>v.i. see འགྱུར་བ་ for tense forms. This is the past tense. It means for something or someone "to have become principal or chief".
འོད་གསལ་
Transliteration: 'od gsal
<noun> 1) "Illuminating". Translation of the Sanskrit "prabhāsvara". The name of the third (and highest) of the three levels of abodes in the བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ second dhyāna of the གཟུགས་ཁམས་ form realm. The radiance and brilliance of the gods illuminates the other levels of the gods as well as their own level, hence the name. The name does not mean "clear light"; that is a common misundersta…
སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་
Transliteration: spyod lam rnam pa bzhi
<phrase> "The four types of conduct". These are ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ four types of conduct, meaning general behaviour or activity in relation to body. [DGT] gives as: 1) འགྲོ་བ་ "going"; 2) འདུག་པ་ "staying"; 3) ཉལ་བ་ "lying"; 4) འཆག་པ་ "up and about". Note that the fourth means "up and moving about, not just standing in place".
Note that these are two pairs of opposites. The first tw…
མཛད་པས་བསྡུས་པ་གསུམ་
Transliteration: mdzad pas bsdus pa gsum
<phrase> "The three that sum up the deeds" meaning three items that sum up the entirety of the activities of a buddha. These three are usually given in relation to སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ the eighteen qualities of a buddha that are not mixed (i.e., not partially found in the qualities of the highest bodhisatvas). They are: 1) ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་…
ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་མང་བཅུ་
Transliteration: nyon mongs chung ngu'i sa mang bcu
<enum> [JKE] gives as: 1) ཁྲོ་བ་ ""; 2) འཁོན་འཛིན་ ""; 3) འཆབ་པ་ ""; 4) འཚིག་པ་ ""; 5) ཕྲག་དོག་ ""; 6) སེར་སྣ་ ""; 7) སྒྱུ་ ""; 8) གཡོ་ ""; 9) རྒྱུགས་པ་ ""; 10) རྣམ་པར་འཚེ་བ་ "".
ནང་བཅུད་
Transliteration: nang bcud
<phrase> Lit. "the inner contents". One of a pair of terms; the other is ཕྱི་སྣོད་ "the outer container". 1) "Inner contents" or "contents inside". Generally meaning the བཅུད་ contents of any vessel as opposed to the vessel that contains them. E.g., the beer in a jug where the beer is the content inside the jug. E.g., the torma vessel which is the outer container and the torma inside which …
ཁ་ལོ་པ་
Transliteration: kha lo pa
<noun> "Driver", etc. Same as the noun form of ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ q.v. Freq. found in classical texts as a translation of the Sanskrit term referring to a chariot driver.
ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་
Transliteration: shin tu stong pa
<noun> "Extreme emptiness". The name of the emptiness met with at the third level of the དགའ་བ་བཞི་ four joys. The emptiness that is met with on the basis of "free from joy".
རོ་མྱགས་འདམ་
Transliteration: ro myags 'dam
<noun> "The Putrid Swamp". Translation of the Sanskrit "kuṇapa". The second of the ཉེ་འཁོར་བའི་དམྱལ་བ་བཞི་ "four neighbouring hells".
ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་
Transliteration: ched cher 'dzin pa
I. <verb> See v.t. འཛིན་པ་ for tense forms. "To see a great need for", "to attach significance to". E.g., [HUC] ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའོ། "Staying in a household is to see a need for material gifts. Ordination is to see a need for the gift of dharma."
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.
ཐོ་འཚམ་པ་
Transliteration: tho 'tsham pa
<verb> v.t. see འཚམ་པ་ for tense forms. Some learned Tibetans feel that this spelling is correct. E.g., [ADR] says that this would be cognate to the ཐོ་བ་ of ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ q.v. Other sources, e.g., [TC] give as equivalent to མཐོ་འཚམ་པ་ q.v. However, I believe it is a spelling mistake which is moderately often seen and has just been glossed over in some dictionaries like [TC] as being equivale…