THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 18 of 35:

ཞེ་གཅོད་པ་
Transliteration: zhe gcod pa
<verb> see v.t. གཅོད་པ་ for tense forms. "To upset someone", "to be bothered by", "to hurt someone's feelings", "cutting". E.g., རྟག་ཏུ་ཞེ་གཅོད་ཚིག་སྨྲ་བ། "to always say upsetting words / words that hurt the mind / cutting words".

ཐལ་ཚན་
Transliteration: thal tshan
<phrase> "Hot ashes" or "live ashes" e.g., [MDR] describing one type of hell: ཐལ་ཚན་ཆུ་བོའི་ནང་དུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཚོས་པ། "their bodies are totally baked in a river of hot ashes."

དུ་རུ་ཀ་
Transliteration: du ru ka
Corrupted form of the Indian name ཏུ་རུ་ཥྐ་ which has several meanings q.v. Amongst other things, it has been mistaken to mean "bad" / "not good" and used that way, e.g., བསྐལ་པ་དུ་རུ་ཀ་ "mis-fortune".

རང་བ་
Transliteration: rang ba
<verb> v.i. རང་བ་/ རང་བ་/ རང་བ་//. "To be happy". Very often seen in the phrase རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། "to rejoice" in something else. E.g., [TC] ཡི་མི་རང་བ། "not rejoicing"; ཤིན་ཏུ་རང་བའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན། "showed an extremely happy countenance".

ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་
Transliteration: tha ma'i cha mthun lnga
<enum> "The five consistent with the lower part". Meaning the ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ five enmeshments which ཁམས་འོག་མའི་ཆ་མཐུན་ are consistent with the bottom realm i.e., with the འདོད་ཁམས་ desire realm. [DGT] [JKE] give as: 1-3) ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ "the three enmeshments"—which are in fact མཐོང་སྤང་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་ the three enmeshments to be abandoned on the path of insight—together with 4) འ…

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་
Transliteration: byang chub sems dpa'i sa bcu
<noun> "The ten stages of the bodhisatva", "the ten bhūmis of a Bodhisatva". There are ten levels that a bodhisatva attains, resides on, then passes through on the way to Buddhahood. Their names from the first to tenth levels are [DGT] [NDS]: 1) རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ "Extremely Joyous"; 2) དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ "Stainless"; 3) འོད་བྱེད་པའི་ས་ "Light Maker"; 4) འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ "Radiant"; 5) ཤིན་ཏུ་སྦྱ…

སིཧླ་ལ་
Transliteration: sihla la
<noun> [LGK] says that this is a Sanskrit term "sihlala" and says of it, "meaning ཚིམ་བྱེད་ and synonymous with the name ཏུ་རུ་ཀ་ is read out as བསིལ་ལ་ which is taken for བསིལ་སྨན་ which is then mistaken as an བརྡ་རྙིང་ old sign of the Tibetan language."

ཕྱིར་ལོག་
Transliteration: phyir log
<noun> The act of a "return", "come back", "back". E.g., བོད་ལ་ཕྱིར་ལོག་ག་དུས་ཕེབས་ཀྱི་རེད། "When will you return / come back to Tibet". E.g., [TC] ཚུར་བྱུང་དངོས་པོ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་སྤྲོད། "gave back the things that came from here to start with".

མི་བཟོད་པ་
Transliteration: mi bzod pa
<adj>phrase> "Unbearable", "intolerable", "un-endurable", "that (he) could not stand", "that could not be withstood". E.g., [GSB] ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚ་བ་མི་བཟོད་པ་ཅིག་བྱུང་། "An unbearable heat arise below the navel".

འཁུལ་བ་
Transliteration: 'khul ba
<verb> v.i. འཁུལ་བ་/ འཁུལ་བ་/ འཁུལ་བ་//. Meaning to be forced, pushed into a lesser position. Hence "to be overcome, subdued, forced down, subjected to...", etc. E.g., བོང་བུས་གཡག་མི་འཁུལ། "a yak is not overcome by an ass"; གཡོག་ཏུ་མི་འཁུལ་བ། "not forced into a servile position"; ཡིད་འཁུལ་བ། "to subjugate mind".

བསམ་དོན་
Transliteration: bsam don
<noun> 1) Meaning བསམ་པའི་རེ་བ་གྲུབ་པའི་དོན་. I.e., "wish" or "hope" not in the sense of the རེ་བ་ mental "wish / hope" but the object or thing wished or hoped for. E.g., བསམ་དོན་ལག་ཏུ་ལོན་པ། "his hope materialized". 2) [Non-Hon] of དགོངས་དོན་ q.v.

བར་ལག་འགྱེལ་བ་
Transliteration: bar lag 'gyel ba
I. <verb> see v.i. འགྱེལ་བ་ for tense forms. "For a separator / barrier / divider between to things to drop away or fall away". E.g., Padma Karpo in his Notes on Mahāmudrā དེ་དུས་གནས་ཐོག་ཏུ་འགྱུ་བའི་རང་ངོ་ཤེས། འགྱུ་ཐོག་ཏུ་གནས་པའི་རང་ས་ཟིན་པས་གནས་འགྱུའི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། "At that time, movement's self-recognition over abiding and abiding's self-capture over movement is called "droppi…

ཏུར་ཏུར་
Transliteration: tur tur
<adv> 1) To have a flash in which something is clearly understood; a quick flash of clarity. Often used with དྲན་པ་ meaning specifically to have a thought or memory, either on, of something e.g., ཡིད་ལ་ཏུར་ཏུར་དྲན་པ་ "to have a flash in which something clearly comes to mind" or "to have a memory flash into mind". 2) "To flicker in and out" so that one moment something is clear and the next …

ངེས་མཛད་
Transliteration: nges mdzad
<phrase> "To definitely do", "to do for certain". In the line from a fourfold liturgical formula for taken the bodhisatva vow (E.g., as used in Karmapa Thongwa Donden's extensive Vajrayoginī sadhana) བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར་ "just as (they) definitely did (the arousing of mind) for enlightenment".