འཕོ་ལྟུང་
Transliteration: 'pho ltung
<phrase> "Transition and fall". Abbrev. of འཕོ་བ་དང་ལྟུང་བ་. Just prior to death, a deva of the formless realm experiences many signs of his coming death in the form of a degradation of his godly situation. The overall name for this is "transition and fall" meaning that first there is a shift away from the fine condition of the godly state (natural light of the body fades, a bad odour arise…
འདོད་པའི་ཁམས་
Transliteration: 'dod pa'i khams
<noun> "Desire realm". Translation of the Sanskrit "kamadhātu". This is the lowest of the ཁམས་གསུམ་ three realms comprising འཁོར་བ་ cyclic existence. It is called the "desire realm" because the beings who live there are characterized by strong wanting, the result of which is the (relatively) coarse, material existence they have in that realm. The desire realm beings have produced a coarse m…
མུན་ཁང་
Transliteration: mun khang
<noun> 1) General name for any dark, gloomy room or house. 2) Used poetically in the sense of a "dark dungeon", a "black pit" when describing the place of འཁོར་བ་ cyclic existence.
ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་
Transliteration: lhag mthong la mkhas pa
<phrase> "To be expert at vipashyana". A standard phrase in Buddhist sutras. This phrase is often paired with ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ q.v.
ཀུ་མུད་གཉེན་
Transliteration: ku mud gnyen
<phrase> [Mngon] "Friend of the Kumud". A metaphor for the ཟླ་བ་ moon, because the light of the moon causes the ཀུ་མུད་ Kumud flower to blossom at night. [GCD] A cognate term is ཀུ་མུད་དགྲ་ "Enemy of the Kumud" q.v.
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་
Transliteration: kun mkhyen chen po
<phrase> "The Great All-Knowing One". An epithet often—but not solely—for ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ q.v. E.g., [KBC] ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ནི། འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་སེམས་དང་རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་སེམས་སུ་གསུངས། "The Great All-Knowing One (Longchen Rabjam) said, "Committing to the fruition is the bodhicitta of aspiration and committing to the cause is the bodhicitta of application". See ཀུན་མཁྱེན་ me…
ཐལ་འགྱུར་པ་
Transliteration: thal 'gyur pa
<noun> "Consequentialist". Translation of the Sanskrit "prasaṅgika". A person who follows the ཐལ་འགྱུར་བ་ Prasaṅgika sub-division of the དབུ་མ་ Madhyamaka school of Buddhist philosophy, i.e., the དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་པ་ Prasaṅgika Madhyamaka system.
མནར་སེམས་
Transliteration: mnar sems
<phrase> "Harmful mind". This is one of the མི་དགེ་བ་བཅུ་ ten non-virtues, and one three non-virtues of mind. The term is glossed as meaning "a mind which is only harmful" meaning a mind which has no ameliorating thought in it but is wholly and solely the wish to harm.
སོར་ཆུད་
Transliteration: sor chud
<noun> The act of "being restored", i.e., returned to its original state. E.g., མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་དང་། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཡོང་བ་བྱེད། "developing what has not degenerated and restoring what has degenerated" or "improving what has not degenerated and refreshing what has degenerated".
སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་
Transliteration: snang zhing srid pa
<phrase> "Appearing and becoming". A verb phrase used to describe འཁོར་བ་ cyclic existence which both appears to the beings in cyclic existence and continues on in a process of continual becoming, all of which is determined by the ripening of the beings' karmic imprints.
རལ་གྲིའི་ཚལ་
Transliteration: ral gri'i tshal
<noun> "Forest of Swords". Translation of the Sanskrit "asipattravanaṃ". One of the names of the four places in the third of the ཉེ་འཁོར་བའི་དམྱལ་བ་བཞི་ "four neighbouring hells".
སྔོན་འཇུག་ཕོ་ཡིག་
Transliteration: sngon 'jug pho yig
"Male prefix letter". Abbrev. of སྔོན་འཇུག་གི་ཕོ་ཡིག་གེ་. The རྟགས་འཇུག་ Application of Gender Signs defines one of the སྔོན་འཇུག་ལྔ་ five prefix letters as a ཕོ་ཡིག་ male letter, the letter བ་. See also ཕོ་ཡིག་ "male letters".
སྒྲོལ་གིང་
Transliteration: sgrol ging
<phrase> "The killer Ging". Secret mantra terminology concerning the agents of the བསྒྲལ་བ་ liberation in བསྒྲལ་མཆོད་ liberation offering q.v. for explanation. This is the general term; they are further divided into སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་ "The white and the black killer Ging" q.v.
ཡིད་གཉིས་
Transliteration: yid gnyis
<noun> Lit. "two minds". This term has the general meaning of "doubt" and "hesitation" but is accurately translated by the English phrase, "of two minds (regarding something)", "he was in two minds about it", etc. The verbal form is ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ q.v.
སྐྱོ་སྔོགས་
Transliteration: skyo sngogs
<noun> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཁྲུག་པ་ "discord". [TC] clarifies: 1) སྔར་ཁོན་པ་བར་སྐབས་སུ་ཞི་བ་སླར་སློང་བ། "reviving an old grudge after there has been peace for some time", "re-instigating a previous quarrel" and 2) ཁ་མཆུ་དང་རྩོད་གླེང་། "litigation and quarrel".
གདུང་མ་
Transliteration: gdung ma
<noun> "Joist". The main beams, correctly called "joists", that run under the (flat) roof of a ceiling and supports the floor above it. These were usually made of wood in Tibet and were supported by ཀ་བ་ pillars in larger buildings.
གདེངས་དུ་གྱུར་པ་
Transliteration: gdengs du gyur pa
1) <phrase> "Those who have become assured of". 2) <adj>phrase> "Assured" in the sense of "having become assured of".
See also གདེང་འཆའ་བ་ q.v. for an important verb form of the noun གདེང་ "assurance".
གོམ་པ་རྒྱག་པ་
Transliteration: gom pa rgyag pa
<verb> v.t. see རྒྱག་པ་ for tense forms. The standard phrase for "to walk". Also meaning "to stride", "to step", "to pace", and "to take a step". See also གོམ་པ་. Note that this is exactly the same meaning as གོམ་པ་འདོར་བ་ q.v.