ངེས་མཛད་
Transliteration: nges mdzad
<phrase> "To definitely do", "to do for certain". In the line from a fourfold liturgical formula for taken the bodhisatva vow (E.g., as used in Karmapa Thongwa Donden's extensive Vajrayoginī sadhana) བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར་ "just as (they) definitely did (the arousing of mind) for enlightenment".
ཡིད་བརྟན་
Transliteration: yid brtan
<noun> Something that the mind can trust, something that the mind take as a point of reliance, something that mind can rely on. E.g., [TC] ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། "not fit to be relied on"; མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་པོ། "a friend who is supremely reliable / totally trustworthy".
གཞིའི་འདོད་ལུགས་བདུན་
Transliteration: gzhi'i 'dod lugs bdun
<enum> "The seven ways of asserting the ground". The primal ground is asserted in seven ways in the texts of Great Completion that propound tenets. They are:
1) གཞི་ཀ་དག་ཏུ་ "the ground is asserted to be alpha purity; 2) གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ "the ground is asserted to be spontaneous existence"; 3) གཞི་མ་ངེས་པར་ "the ground is asserted to be indefinite"; 4) གཞི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གཞིར་ "the gro…
ཤས་ཆེ་
Transliteration: shas che
From ཤས་+ཆེ་ where ཤས་ means a portion or part of something and ཆེ་ means great or greater. Thus, "predominantly", "for the most part". E.g., [SKD] འཁོར་ལོ་དང་པོ་་་་་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཏུ་ཤས་ཆེར་བསྟན་པ་ "the first (turning of the) wheel of (dharma) was a teaching predominantly of provisional meaning".
ཀུན་འཛིན་
Transliteration: kun 'dzin
<noun> 1) Abbrev. of ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་. That which holds everything, which contains everything. 2) [Mngon] Translation of the Sanskrit "sarvadharin". An epithet of the 22nd year in a རབ་བྱུང་ 60 year cycle, the ས་ཕོ་བྱི་ལོ་ "Male Earth Mouse Year".
ཡོངས་སུ་
Transliteration: yongs su
<adv> that gives the sense of overallness. Whereas the adv. phrase ཀུན་ཏུ་ implies that something is totally so, that it is "all that way", this adv. has the sense of inclusion of a large area or of the whole situation all at once; something is "overall", "wholly", "altogether" so.
It is used to give the sense of "national", "universal". E.g., རྒྱལ་ཡོངས་དཔེ་མཛོད་ཁང་ "national library".
ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་
Transliteration: yongs su grags pa
I. <verb> v.i. see གྲགས་པ་ for tense forms. Lit. "to be known about universally or everywhere". Used to indicate that something is so well-known that it is known about everywhere. This is similar to but not quite the same as རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ q.v.
II. <adj>phrase> per the verb.
III. <phrase> per the verb.
ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་
Transliteration: aa ti yo ga'i theg pa
<phrase> "The Atiyoga vehicle". Translation of the Sanskrit "atiyoga yāna". The name of the vehicle corresponding to the ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ Atiyoga tantras q.v. See also the Tibetan translation ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་ "Peak Yoga Vehicle".
བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་
Transliteration: bstan pa'i nyin byed
<noun> "Sun Illumining the Teaching". Part of the longer name ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ which is ordination name of Situ Rinpoche commonly known as སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ Situ Chokyi Jungney.
འུབས་བསྡུས་
Transliteration: 'ubs bsdus
<phrase> Lit. "to be gathered up and collected into one place". E.g. [TC] བརྔས་པའི་ལོ་ཐོག་ཚང་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འུབས་བསྡུས་ནས་རྩིག་པ། "The whole, reaped harvest was gathered up and collected together, making a stack out of it. See འུབས་པ་ and འདུ་བ་.
བཅར་ཕོག་
Transliteration: bcar phog
<noun> [Old] meaning ཐད་ཀར་ངོ་སྤྲོད་པ། "directly imparted" or "direct" in terms of an introduction. E.g., [TYL] དམུས་ལོང་མིག་ཕྱེད་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ། "the introduction given directly in direct perception, like a blind mind regaining his sight."
དུ་བ་མཇུག་རིང་
Transliteration: du ba mjug ring
<noun> "Long Smoke Tail". Translation of the Sanskrit ཀེ་ཏུ་ "ketu". One of the གཟའ་བཅུ་ ten planets. Note that [HNL] gives it specifically as "the comet Encke" in the case of being one of the གཟའ་བཅུ་ ten planets but in fact the name is used for a range of meanings, not just a specific comet.
བདག་གིར་འཛིན་པ་
Transliteration: bdag gir 'dzin pa
<phrase> "Taking as mine". Translation of the Sanskrit [MVP] "mamakāra". The Tibetan has the sense "mentally apprehending / grasping at as mine" where the original Sanskrit has the sense "making it out (mentally) as mine". It refers to the movement of སེམས་ dualistic mind that occurs because of and in relation to the most fundamental movement of སེམས་ dualistic mind, བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ "graspin…
སྣང་བ་འགྱུར་བ་
Transliteration: snang ba 'gyur ba
<phrase> To change the way that the mind is approaching something. Hence to change experience / perception / outlook. E.g., [KTT] སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་མོས་གུས་འབར་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་གདབ་བོ། "with change of outlook and devotion blazing, you supplicate one-pointedly".