བདེ་བར་གཤེགས་པ་
Transliteration: bde bar gshegs pa
I. <verb> v.i. see གཤེགས་པ་ for verb forms. "To go to bliss" meaning those who go to the blissful state of full enlightenment.
II. <gerundial>phrase> "The ones who go to bliss". Translation of the Sanskrit "sugata". The true noun form is usually written as བདེ་གཤེགས་ q.v. The Sanskrit means "those who have gone to or arrived at bliss / ease". The term is one of many epithets for a ས…
ཆོས་ཀྱི་དོན་བཅུ་
Transliteration: chos kyi don bcu
<noun> "The ten meanings of (the word) dharma". The ancient Indian term "dharma" is described in ancient Indian sources as having ten distinct meanings as follows.
I. One commonly used definition is obtained from Vasubandhu's རྣམ་བཤད་རིག་པ་ "vyākhyāyuktī" where it gives them as: 1) ཤེས་བྱ་ phenomena; 2) ལམ་ path; 3) མྱ་ངན་འདས་པ་ "nirvāṇa; 4) ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ "mental object"; 5) བསོད་ནམས་ "merit"…
འཕྱ་བ་
Transliteration: 'phya ba
<verb> v.t. འཕྱས་པ་/ འཕྱ་བ་/ འཕྱ་བ་/ འཕྱོས་/. [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྨོད་པ་. Also, notes that the [Old] spelling of དཔྱ་བ་ was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions to འཕྱ་བ་.
1) The basic meaning is to put someone down verbally by ridiculing them, jeering at them, making …
ཐེག་པ་དམན་པ་
Transliteration: theg pa dman pa
<noun> "The Lesser Vehicle". Translation of the Sanskrit "Hīnayāna". This is the lesser of all the vehicles to enlightenment taught by the Buddha. It contains two (lower and higher respectively) sub-divisions: 1) ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ "the Śhrāvaka vehicle"; and 2) རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ "the Pratyekabuddha vehicle". It is considered the lesser of the vehicles because it taught to suit those wh…
རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་
Transliteration: rje 'bangs nyi shu lnga
<phrase> Abbrev. of རྗེ་དང་འབངས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ "the twenty five, lord and subjects". This refers to the main students of Padmasambhava. It does so by picking out twenty-five of them who had attained one attainment or another. "The lord" refers to the king, Trisong Deutsen. "Subjects" refers to the other twenty-four disciples who gained attainment, all of whom were subjects of the king. A…
ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་
Transliteration: lnga brgya phrag bcu
<phrase> "Ten five hundreds". This refers to ten periods of five hundred years in sequence making a total of five thousand years. The period starts from the time of the Buddha and goes on for five thousand years after that. The total period is the time that the Buddha's teaching will survive. The Buddha made a prediction about how the dharma would be practised in each of the five hundred ye…
སྡེ་བརྒྱད་
Transliteration: sde brgyad
<phrase> "The eight classes".
I. In general, meaning "eight classes of" where the category is mentioned beforehand.
II. Specifically, eight classes of non-human beings who can affect humans and other sentient beings. There are a number of classifications of the eight classes but all of them are summaries of the different types of non-human beings who can or do cause various types of harm to h…
བཞེད་པ་
Transliteration: bzhed pa
I. <verb> v.t. བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་/. 1) [TC] gives that this is the [Hon] of ཁས་ལེན་པ་ q.v. but that is not quite how it is used; it is used as the [Hon] of འདོད་པ་ in the sense of "to accept" a certain position. It has the sense of འདོད་ཚུལ་ what someone thinks is correct and hence what they accept as being so. This term is used both in a general secular sense e.g., གང་ཞུས་དེ་…
ལྷུན་གྲུབ་
Transliteration: lhun grub
<noun> Tibetan translation of the Sanskrit "anubhoga". Verb form is ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ q.v.
i) "Spontaneous existence" in general, referring to anything that གྲུབ་པ་ comes about of itself, which needs no outside cause or condition for its coming into existence.
2) "Spontaneous existence" is used heavily in the higher tantras, in both Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion, to indicate …
འབྱོར་པ་བཅུ་
Transliteration: 'byor pa bcu
<enum> "The ten connections"; ten, specific items that can be obtained with a human life that make it more than just a human existence but make it a human existence that is suitable for practising the Buddhist teaching.
The phrase is often translated as the "ten endowments" but that is a mistaken translation in the sense that no-one has "endowed" the person with the ten. Rather, because of p…
རྒྱས་པ་
Transliteration: rgyas pa
I. <verb> Past of v.i. རྒྱ་བ་.
II. <noun><adj><adv> Coming from the root idea of "extensive" it has the senses "extending to include everything" or "being replete because of containing everything being described". It is a widely-used term and a variety of English words correctly convey the meaning in various contexts. 1) In terms of literature, see རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པ…
ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་
Transliteration: khyab 'jug gi 'jug pa bcu
"The ten incarnations of Viṣhṇu". [DGT] gives as: 1) ཉ་ "fish"; 2) རུས་སྦལ་ "tortoise"; 3) ཕག་རྒོད་ "wild pig"; 4) མིའི་སེང་གེ་ "lion of a man"; 5) ར་མ་ལྷ་ "the god Rama"; 6) མིའུ་ཐུང་ "a dwarf"; 7) ནག་པོ་ "the god Krishna"; 8) ཀཱི་རྟེ་ཙི་ "the saint Parku"; 9) ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ "Buddha Śhākyamuni"; 10) རིགས་ལྡན་ "Kulika". [DGT] provides the following commentary:
དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་པོ་ནི། སྔོན་རིག་བྱེད་བཞི་…
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་
Transliteration: bsgral ba'i zhing bcu
<phrase> "The ten grounds of liberation". Secret mantra terminology. The ten evil deeds which when all present in one enemy makes the enemy suitable for killing in the manner of བསྒྲལ་བ་ liberation. That kind of person or spirit is called ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་བསྟན་དགྲ་ "an enemy showing all ten grounds".
I. In general sūtra terms [DGT] says they are explained as follows: སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དཀོན་མཆ…
ཕྲ་རྒྱས་
Transliteration: phra rgyas
<phrase> "Subtle increaser". Translation of the Sanskrit "anuśhaya". An alternative name for the ཉོན་མོངས་པ་ afflictions which is mentioned in the Abhidharma literature (for example in the first line of chapter five of the ཆོས་མངོན་མཛོད་ Abhidharmakoṣha). The term is glossed in the auto-commentary to the Abhidharmakoṣha as meaning ཕྲ་མོ་ those movements of mind which start out as karmic see…
ཟལ་རྒྱས་
Transliteration: zal rgyas
<noun> Secret mantra terminology; [AKR] gives "secret feast term for certain substances used in ཚོགས་འཁོར་ feast gathering".
དར་རྒྱས་
Transliteration: dar rgyas
<phrase> Abbrev. of དར་བ་ and རྒྱས་པ་ meaning to "flourish and spread". It is often used to describe a system or tradition that has done well and spread throughout a country or region. Note that the term འཕེལ་བ་ is closer to the English "to progress" and the term ཡར་རྒྱས་པ་ is closer to "to develop", "be successful".
ཟབ་རྒྱས་
Transliteration: zab rgyas
<phrase> "Profound and vast". Abbrev. of ཟབ་པ་ and རྒྱས་པ་ often found in ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Mahāyāna lit. as a way of referring to the Mahāyāna. The Mahāyāna vehicle has two aspects: it is ཟབ་པ་ profound because of the ཤེས་རབ་ insight into emptiness and རྒྱས་པ་ vast because of the extensive ཐབས་ methods of a compassionate activity that it embodies.
རྣམ་རྒྱས་
Transliteration: rnam rgyas
<noun> [Mngon] "Completely expanded". An epithet of a ལྗོན་ཤིང་ tree.
ཟླ་རྒྱས་
Transliteration: zla rgyas
<noun> Secret mantra terminology regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering; [AKR] gives "གསང་བའི་སྐད་ secret term for certain foods used in a feast".