THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 191 of 271:

དུས་འདས་པ་
Transliteration: dus 'das pa
<phrase> 1) The grammatical "past tense". See དུས་གསུམ་ three tenses. 2) For time to pass / go past; same as དུས་ཡོལ་བ་. 3) Like the English "(his) time expired" when speaking of a being who has died.

གསོ་སྨན་
Transliteration: gso sman
<phrase> "Medicine". Although the name སྨན་ is usually translated as medicine it does not really mean that; it means some substance used for the potency of its properties, more like "chemical". In this case, the combination with གསོ་བ་ really makes the word that is the true equivalent of the English "medicine".

སྨད་ར་
Transliteration: smad ra
<noun> 1) The opp. of བསྟོད་ར་ "praise"; any kind of verbal put down. E.g., སྨད་ར་གཏོང་བ་ "to put down / abuse / ridicule / chide" etc. The term is a general term for everything verbal that is the opp. of praise. 2) A "goatee" style moustache.

ཕྲི་
Transliteration: phri
I. <verb> Seen as a mis-spelling of འཕྲི་བ་ q.v.
II. <noun> The inner layer of a hide, skin, or shell after the outer layer has been removed. E.g., leather with the outer surface skived of leaving the thicker backing to it.

བཤང་གཅི་
Transliteration: bshang gci
<phrase> Correctly stated, "faeces and urine" but in some contexts the coll. "shit and piss" will be required. E.g. བཤང་གཅི་ཟ་བ་ "eating shit and piss" is well-known language in the tantras that would not be rendered well by the correct but clinical description "eating faeces and urine".

ཕྱག་བཏབ་
Transliteration: phyag btab
<noun> form of ཕྱག་འདེབས་པ་ q.v. [Hon] The act of making a major construction, such as a major building. Usually used to indicate the construction of an important institution. E.g., དགོན་པ་ཕྱག་བཏབ་གནང་བ་ཡིན། "...is the founder of the gonpa".

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་སྐབས་ཀྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་
Transliteration: rdo rje slob dpon gyi mtshan nyid bshad skabs kyi nang gi de nyid bcu
<enum> "The ten inner attributes in the case of explaining the characteristics of a vajrāchārya (vajra master)". See དེ་ཉིད་བཅུ་ ten attributes for an overview.
[DGT] gives as: 1) ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ "the two exorcisms"; 2) དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ "(the ability to give) the four empowerments"; 3) ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་; 4) གཏོར་མ་ "torma"; 5) རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ "vajra recitation"; 6) དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པ་ "performi…

དྲག་བརྡལ་
Transliteration: drag brdal
<phrase> "In a flash", that is, suddenly. E.g., གོམས་པ་དྲག་བརྡལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ "(beings of highest capacity directly see the meaning of primordial buddhahood then) go on to have familiarization in a flash or suddenly."

བྱིང་ཉོབ་
Transliteration: bying nyob
<phrase> "Drowsy" and "falling asleep", "nodding off". E.g., [TC] མཚན་མོར་གཉིད་མ་བྱུང་བས་ཉིན་མོ་བྱིང་ཉོབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ། "not having slept last night, I was very drowsy / kept nodding off during the day".

བདུད་ཀྱི་གཡུལ་
Transliteration: bdud kyi g-yul
<phrase> "Warring hordes of māra". E.g., བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ "the complete buddhas, the ones who have conquered the warring hordes of the four māras".

བམ་པ་
Transliteration: bam pa
<verb> v.i. བམ་པ་/ བམ་པ་/ བམ་པ་//. One of three verbs used to indicate that something is decomposing, going bad. The other two are རུལ་བ་ and མྱག་པ་ q.v. Of the three, this verb has the particular sense of something that is started to go off, that has lost its original freshness or bloom and is either starting to show signs of decay. This term e.g., is used for a corpse which has begun to g…

ཚད་མེད་དགེ་
Transliteration: tshad med dge
<noun> "Measureless Virtue". Translation of the Sanskrit "apramāṇaśhubha". The name of the second of the three levels of abodes in the བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ third dhyāna of the གཟུགས་ཁམས་ form realm. The realm obtains its name like this. The term དགེ་བ་ "virtue" is an epithet for the བདེ་བ་ "bliss / ease" of the བསམ་གཏན་ concentration of the gods living here. It is called ཚད་མེད་ measureless beca…

ཧ་
Transliteration: ha
I. <consonant letter> The twenty-ninth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language with pronunciation similar to "ha". 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the throat; བྱེད་པ་ producer = the throat; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = opened larynx; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = warm aspirated and sounded. 2) When used a…

འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
Transliteration: 'od gsal ba'i ye shes
<phrase> "Luminosity which is wisdom" or "Luminosity-wisdom". This term has not been well understood amongst non-Tibetans and hence has been poorly translated. Translations such as "the knowledge of the Clear Light", "a primal awareness of Clear Light", "luminous wakefulness", "luminous wisdom" all have problems. Clear Light is a very mistaken translation of འོད་གསལ་བ་ "luminosity" q.v. The…

རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེ་
Transliteration: rang byung gi sgron me
<phrase> "Naturally occuring lamps" meaning མར་མེ་མཆོག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེ་ "the supreme type of lamp, naturally occuring sun, moon, and so on, lamps".