THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 192 of 271:

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་
Transliteration: skyes bu chen po'i mtshan bzang po sum cu so gnyis
"The thirty-two excellent marks of a great being". This refers to the thirty-two མཚན་བཟང་པོ་ excellent marks of a མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ supreme nirmāṇakāya buddha. These marks are major compared to the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty illustrative marks of a great being. Thus the term is often translated as "the thirty-major marks" in contrast to the "eighty minor marks". Nonetheles…

ལམ་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་
Transliteration: lam bden gyi rnam pa bco lnga
<enum> "The fifteen superficies of the truth of the path". [JKE] gives as: 1) བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "the superfice of no doer"; 2) ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "... no cognizer"; 3) འཕོ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "... no transferrence"; 4) འདུལ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ "... no taming"; 5) རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ "... no dreams"; 6) སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ "... no echoes"; 7) མིག་གཡོར་གྱི་རྣམ་པ་ "... no visual distortion…

གཟིགས་པ་
Transliteration: gzigs pa
<verb> v.t. གཟིགས་པ་/ གཟིགས་པ་/ གཟིགས་པ་/ གཟིགས་/. 1) [Hon] for both མཐོང་བ་ and ལྟ་བ་ q.v. It means "to see" or "to look" but is used in a variety of ways, many of which reflect the [Hon] hence "to watch over", "to gaze", "to witness", "to behold", "to look on", and in some cases "to care for". One usage translates the Sanskrit sense of "looking at and watching over an entire situation", e…

ལས་བཞི་
Transliteration: las bzhi
<noun> "The four karmas". In the development stage section of deity practice of the Secret Mantra Vehicle, one trains in ཕྲིན་ལས་ enlightened activity for the benefit of others through what are known as "the four karmas" i.e., "the four activities". These are four different styles of relating to energy. They are ཞི་བ་ "pacification / pacifying"; རྒྱས་པ་ "enrichment / enriching"; དབང་བ་ "mag…

སྨེ་ཤ་ཅན་
Transliteration: sme sha can
<noun> 1) A person having a སྨེ་བ་ mole on his skin. 2) A scorpion. 3) In ancient India, a general name for someone from a bad family line. This comes about because of moles on the skin being signs of a person with defects, astrologically speaking.

རིགས་དྲུག་
Transliteration: rigs drug
<phrase> 1) "The six classes"; the འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ six classes of beings in saṃsāra. 2) "The six families"; the six buddha families which are the five buddha families plus the dharmakāya. For example, in a discussion of the three types of lineage by which the Nyingma tantras are said to be transmitted, a discussion of the first type, the རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ would involve a discussion of …

རོ་སྟོད་
Transliteration: ro stod
<phrase> "Upper body", "upper torso"; the upper part of the body in general. In contrast to རོ་སྨད་ q.v. E.g., [GSB] བསྒོམ་པས་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ན་བ་ཅིག་བྱུང་ "meditation brought on a sickness of head and upper torso".

ཅིས་ཕྱིར་
Transliteration: cis phyir
<phrase> "Because of what" or "due to what". This is similar to the simply "why" but often conveys a slightly different meaning. E.g., འདི་ལ་འཕྲང་བསལ་བ་ཅིས་ཕྱིར་ཟེར་ན་ could be translated as "Why is there clearing the defile in this?" but it has more the sense "How, or due to what, or in what way does this have clearing the defile in it?"

རྒ་ཤི་
Transliteration: rga shi
<phrase> Abbrev. of རྒ་བ་ and ཤི་བ་. Translation of the Sanskrit "jarāmāraṇa". 1) "Aging and death" or "old-age and death" in general. 2) Specifically, "aging and death" or "old-age and death" is one of the principal features of the process of sentient beings' cycling through deluded existence. It is always the end of coming into existence and hence is the twelfth and final of the རྟེན་ཅིང་…

ཕ་མར་གྱུར་པ་
Transliteration: pha mar gyur pa
<phrase> "Who have been mother and father". E.g., ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ "sentient beings who have been my mother and father". E.g., འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད། "Migrators in their entirety, none of whom have not been father/mother".

མུར་མུར་
Transliteration: mur mur
<noun> A phrase derived from མུར་བ་ q.v. for definition. It is the act of "working over of food in the mouth". E.g., like a dog "chewing away at" a bone or a cow "ruminating" / "working its cud" or a person "sucking away at a lolly or (in Tibet) dried cheese".

ཡུར་ཆུ་
Transliteration: yur chu
<noun> Literally water that has been carried in a ཡུར་བ་ channel dug or made for the purpose. In old Tibet, it usually referred to "irrigation water", "water for irrigation" that has been brought to the fields by a ཆུ་རྐ་ or channel / ditch dug for the purpose. However, it can mean water carried through an aqueduct, etc., for whatever purpose.

པང་གཅལ་
Transliteration: pang gcal
<noun> "Wooden floor" i.e., a flooring laid down and made of wood. E.g., ཤིང་བུ་གྲུ་བཞི་མང་པོ་སྦྱར་ནས་པང་གཅལ་བཏིང་བ། "many small oblongs of wood were laid out to make a parquetry floor".