མི་བཟོད་པ་
Transliteration: mi bzod pa
<adj>phrase> "Unbearable", "intolerable", "un-endurable", "that (he) could not stand", "that could not be withstood". E.g., [GSB] ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚ་བ་མི་བཟོད་པ་ཅིག་བྱུང་། "An unbearable heat arise below the navel".
འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་
Transliteration: 'od gsal rtags bcu
<phrase> "The ten signs of luminosity". These are ten signs that appear when the karmic winds are gathered into the central channel and luminosity becomes nakedly known. As enumerated in Longchenpa's ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་ Dispeller of Darkness in the Ten Directions they are: 1) དུ་བ་ smoke; 2) སྨིག་རྒྱུ་ mirage; 3) སྤྲིན་ clouds; 4) མེ་ཁྱེར་ fire-flies; 5) ཉི་མ་ the light of the sun; 6) ཟླ་བ་ …
ཆེ་བ་དྲུག་
Transliteration: che ba drug
<enum> "The six greatnesses". The translations of the སྔ་འགྱུར་ early translations in Tibetan are held by the Nyingma tradition to be greater than the གསར་འགྱུར་ later translations in six ways. The are: 1) སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡོན་བདག་གི་ཆེ་བ་ "the greatness of the benefactors who caused them to come about"; 2) ཆོས་བསྒྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ་ "the greatness of the location where the dharma was trans…
བདག་གཞན་
Transliteration: bdag gzhan
I. Abbrev. of བདག་དང་གཞན་ q.v.
II. Grammar term. Lit. "self and other" but equivalent to the English grammar terms "subject and object". Used in transitive verb theory to indicate the two sides that comprise the sides of a ཐ་དད་པའི་བྱ་ཚིག་ transitive verbal action: the བདག་ is the agent who performs the action and the གཞན་ is the acted upon thing that receives the action. These two sides of a tran…
རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག་
Transliteration: rigs pa'i tshogs drug
<enum> "The Six-fold Collection of Reasoning" or "The Six Collected Reasonings". The texts written by ཀླུ་སྒྲུབ་ Nāgārjuna q.v. are put into three groups (stories, praises, and reasoning) or four groups (stories, praises, reasoning, and ultimate teaching). The group concerning reasonings consists of six (some say five, see below) texts. These texts apply reasoning to the view of the Middle …
བསྒྲིབས་གཡོགས་
Transliteration: bsgribs g-yogs
<noun> "Covers that obscure"; general term for anything which covers and so obscures something else. E.g., [TYL] འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་བསྒྲིབས་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་བརྡར་ "as a sign of separation from the covers that obscure the appearances of luminosity".
མི་རྟག་པ་
Transliteration: mi rtag pa
I. <noun> "Impermanence". Translation of the Sanskrit [NDS] "anitya". The opp. of རྟག་པ་ "permanence". Impermanence is one of the ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་ fourteen non-associated formatives. It is also an abbrev. of འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ death and impermanence, one of the four mind reversers.
II. <adj> "Impermanent", "transient", "not eternal". 1) The opp. of རྟག་པ་ "permanent". In Buddhism…
གདུལ་བྱ་
Transliteration: gdul bya
<noun> "The one to be tamed". Derived from the verb འདུལ་བ་ which literally means "to train and hence tame, make disciplined". We have the terms "trainer and trainee" in English but not the terms "tamer and tamee" therefore, rather than use the long-winded "one to be tamed" many translators have resorted to "trainee" as the translation of this term. That is very close to the meaning, though…
ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་
Transliteration: tha ma'i cha mthun lnga
<enum> "The five consistent with the lower part". Meaning the ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ five enmeshments which ཁམས་འོག་མའི་ཆ་མཐུན་ are consistent with the bottom realm i.e., with the འདོད་ཁམས་ desire realm. [DGT] [JKE] give as: 1-3) ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ "the three enmeshments"—which are in fact མཐོང་སྤང་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་ the three enmeshments to be abandoned on the path of insight—together with 4) འ…
ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་
Transliteration: sa 'og rim pa dgu
<noun> "The nine levels below the earth". [DGT] gives that "some say that they are the following གནས་ abodes, but the matter should be investigated: 1) ས་ལྷ་བརྟན་མ་; 2) བླ་མགོན་; 3) སྟོང་གསུམ་རྒྱལ་བ་; 4) ས་སྲིན་དམར་པོ་; 5) རྗེ་ཁྲ་བོ་; 6) འགོག་ཆེན་དྲུག་འབུམ་; 7) སྣང་སེལ་མཆེད་དྲུག་; 8) བེ་སྣབས་རྒྱལ་བ་; 9) ཁྲིལ་ཁྲི་འབུམ་.
ལུང་མ་བསྟན་
Transliteration: lung ma bstan
<noun> The opp. of ལུང་བསྟན་. 1) "Not prophesied". A prophecy concerning something has not been made. 2) "Indeterminate" or "not specified" or "unstated". Sometimes this has been translated as "indifferent / neutral" e.g., when speaking of virtue there are the three possibilities of དགེ་བ་ "virtue", མི་དགེ་བ་ "non-virtue", and ལུང་མ་བསྟན་ which has sometimes been translated as a state which…
བཤུག་པ་
Transliteration: bshug pa
I. <verb> Fut. of ཤུག་པ་ q.v.
II. <verb> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བསླང་བ་ q.v. E.g., [TC] སློང་མོ་བཤུག་པ། "begged / begged for alms".
སྐྱེ་དགུ་
Transliteration: skye dgu
Lit. "the nine (types of) birth (i.e. beings)". Acc. [TC] this refers to all sentient beings in the sense of all the combinations of birth that are possible within cyclic existence; i.e., beings from the desire realm who die and pass on to their next birth in any of the three realms, beings from the form realm who die and pass on to their next birth in any of the three realms, and beings from the…
ལྟ་བྱེད་
Transliteration: lta byed
<noun> "That which does the looking". One of several terms derived from the verb ལྟ་བ་ "to look" based on transitive verb theory. This refers to that thing which does the action of looking; it is the agent that does the action. There are two forms of expressing the agent, this is the non-personified form. The personified form is ལྟ་མཁན་ "the looker" q.v. for explanation and examples.
རྣ་བླགས་
Transliteration: rna blags
<verb> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྣ་བ་གཏོད་པ་ i.e., the act of "giving ear to", "paying attention to" something being said q.v.
ཐོད་རྒལ་
Transliteration: thod rgal
<noun> "Direct Crossing", "Crossover", "Leap Over". The etymology is: "རྒལ་བ་ to bypass the རིམ་པ་ grades and cross over at ཐོད་ the top level". The verb form is ཐོད་རྒལ་བ་.
1) The general meaning is "to leave out any levels or grades that one would normally have to progress through to accomplish something and skip to the very end of the process and cross over at that point directly, without…
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་
Transliteration: gcig tu bsdus pa
I. <verb> past of གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ q.v.
II. <phrase> or <adj>phrase> of the verb form གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ q.v. "Summation into one place", "summed into one place", "gathered up into one", etc.; things which have been drawn together into on place or one thing. E.g., [KLC] བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་པ་ "the summatio…