གནས་སྐབས་བརྒྱད་
Transliteration: gnas skabs brgyad
<phrase> "The eight situations / occasions / circumstances". A term from རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ the vajra vehicle. The death of a person is a process that has eight, consecutive, main periods of experience. These eight situations of the death process are, in order: 1-4) are the dissolution of the four elements in order ས་ "earth", ཆུ་ "water", མེ་ "fire", and རླུང་ "air"; 5-7) are the three succe…
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆོས་
Transliteration: kun nas nyon mongs kyi chos
<phrase> "Totally afflicted dharma" or "totally afflicted phenomenon". This term is used to refer to all phenomena that belong to the ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ "totally afflicted" side of existence q.v. e.g., all phenomena of འཁོར་བ་ "cyclic existence" are totally afflicted phenomena.
སྒྲ་སྐད་
Transliteration: sgra skad
<noun> "Sound" which has been produced by something; according to Sanskrit grammar, it can be by something either with or without the quality of knowing. That is, it can be by voice or by the elements. E.g., མིའི་སྒྲ་སྐད་ "the sound of human voices"; རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ "the sound of music"; འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་ "the sound of thunder". E.g., in Samantabhadra's Prayer གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒ…
སོ་ཐུབ་པ་
Transliteration: so thub pa
<phrase> 1) A place suitable to have a hearth or kiln for སོ་གཏོང་བ་ firing clay and so on to make terracotta, etc. 2) Same as ཕུགས་ཐུབ་པ་ either meaning. 3) Something that can stand on its own, which can hold its own, hold its place in the face of whatever happens.
གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་
Transliteration: gong 'phel du gyur
I. <verb> past of གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ and meaning "to have developed further". Usually translated as "to have increased" but it has the specific sense of having developed further, "to have improved".
II. <adj>phrase> used in the adj. form with the above meaning; having developed further. With a པ་ phrase assistive on the end it becomes the <phrase> "that which has ...".
འདུད་པ་མངོན་དུ་ལྡང་པ་
Transliteration: 'dud pa mngon du ldang pa
<verb> See v.i. ལྡང་བ་ for tense forms.་་Translation of the Sanskrit "pratyutthānam". "To rise (as a sign of respect for a respected visitor)". In ancient India this also meant not only rising but bowing as the visitor arrived.
དཀྲུགས་པ་
Transliteration: dkrugs pa
I. <verb> Past of དཀྲུག་པ་ q.v.
II <noun> "Stirring". The name of the eighth of the ten behaviours that were deemed unacceptable at the second council at Vaiśhālī; see རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་ "ten unacceptable grounds".
སྨྲེ་ཞེས་པ་
Transliteration: smre zhes pa
<phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྡུག་བསྔལ་ (talk or cries of) anguish, etc. See སྨྲེ་བ་ for the meaning.
ཆད་པའི་མཐའ་
Transliteration: chad pa'i mtha'
<noun> "The extreme of nihilation". One of མཐའ་གཉིས་ the two extremes q.v. Also called the "extreme of nihilism" in contrast to the other extreme which is the extreme of permanence or eternalism. This corresponds to the conceptual view of things being མེད་པ་ non-existent which is called the ཆད་པའི་ལྟ་བ་ nihilate view.
རིང་དུ་སྤངས་པ་
Transliteration: ring du spangs pa
<verb> Past of རིང་དུ་སྤོང་བ་. Literally "to abandon far away" but meaning to leave far behind or discard far away so one does not return to it. Often used in relation to the abandonment of specific afflictions on specific levels of the path.
ཐག་པ་ཆད་པ་
Transliteration: thag pa chad pa
I. <verb> v.i. see ཆད་པ་ for tense forms. 1) "For a rope to be cut into pieces". 2) Like རྒྱུན་ཆད་པ་; "for the continuity to be cut", "to be interrupted / discontinued". 3) Like འབྲེལ་བ་ཆད་པ་ "for the connection to be cut".
II. <adj>phrase> per the verb.
འབྱོར་པ་
Transliteration: 'byor pa
<noun> The noun form of འབྱོར་བ་ q.v. for more. The term means "to have received something", "for something to have arrived so that one is in possession of it". E.g., it is used to indicate that one has received a letter ཡི་གི་འབྱོར་སོང་། It is used to indicate that one has connected with wealth, fortune, or something useful. E.g., see འབྱོར་པ་བཅུ་ "the ten endowments".
ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་
Transliteration: chad mdo'i gtor ma
<noun> "The covenant torma". Secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering. The name of the torma offered to the protectors during the ཆད་མདོ་བྱ་བ་ performance of the covenant.
ཟློས་གར་གྱི་རིག་གནས་
Transliteration: zlos gar gyi rig gnas
<phrase> "The field of knowledge of drama and dance". One of the རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ "The five minor branches of knowledge" of ancient India that were also brought into Tibetan culture. See also ཟློས་གར་ "drama and dance".
གནམ་དུ་གཤེགས་པ་
Transliteration: gnam du gshegs pa
<noun> [LGK] says that this is a [Bon] term meaning མི་ཤི་བ་ "a person who has died" but which has been mistaken as an བརྡ་རྙིང་ old sign of the Tibetan language. The term lit. means "gone to the heavens".
སྣོག་གཟན་
Transliteration: snog gzan
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཁུར་བ་ q.v. However, see the altern. spelling རྣོག་ཟན་ for a more precise definition.
ངན་ནེ་ངོན་ནེ་
Transliteration: ngan ne ngon ne
<noun> Describing something as being a bad kind or least kind of it. E.g., when used in reference to food, clothing, dwelling, bedding, and so on, it usually refers to the "bare necessities" of the same. E.g., འཚོ་བ་ངན་ངོན་ "the bare necessities (for survival); ལྟོ་གོས་ངན་ངོན་ "the basic needs only of food and clothing".
ལྟ་ན་སྡུག་པ་
Transliteration: lta na sdug pa
<adj> "Lovely to see", "lovely to behold". 1) Generally, meaning beautiful when seen with the eyes. 2) Part of a long phrase of importance in Buddhist sutras; see under གཟུགས་བཟང་བ་ q.v.