THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 2 of 3:

འལ་ལེ་འོལ་ལེ་
Transliteration: 'al le 'ol le
<adj><adv> [Exp] Used to describe an imprecise understanding or knowledge. The term actually means that mind is flipping about here and there in the general area of the understanding to be had and because of that does not have a really clear, sharp, definitive understanding. If you define it from the perspective of the object to be known, it means that it is being elusive; mind is hav…

གསལ་བའི་ཆ་
Transliteration: gsal ba'i cha
<noun> "Factor of clarity", "the clarity factor", "the clarity part". In this term, གསལ་བ་ clarity is an abbrev. of འོད་གསལ་བ་ luminosity q.v. and in fact, it would be better to use the term luminosity rather than its abbrev. clarity. The སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ essence of mind consists essentially of two parts according to the higher tantras of ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great C…

གོ་
Transliteration: go
I. A basic intertsheg of the Tibetan language with the connotations སྐབས་ "particular circumstance", མཚམས་ "boundary", and གནས་ "place", "room", "space", "situation", "level". It is combined with a wide variety of other མིང་ grammatical names, usually following it, to give a range of meanings. E.g., the following roughly correspond to the three connotations given for it: གོ་སྐབས་ "opportunity"; ག…

ཆེ་ལོང་
Transliteration: che long
<adj> "Roughly", "broadly", "mprecisely". This term is used in relation to things heard or known to indicate an imprecise or coarse or no more than broad understanding or expression of the matter. E.g., [TC] གོ་བ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལས་ལེན་མི་ཐུབ་པ། "Could not grasp it except for a very rough or (imprecise) understanding of it", གསུང་རྩོམ་ནང་ནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་བསྡུས་པ། "It was included only very roughly wi…

དཔའ་ཆས་བརྒྱད་
Transliteration: dpa' chas brgyad
<enum> [JKE] gives as: 1) སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཆས་ ""; 2) ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་ཆས་ ""; 3) རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་ཐབས་ཤེས་གཤོག་པའི་ཆས་ ""; 4) ཕ་རོལ་དཔུང་འཇོམས་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་ཀྱི་ཆས་ ""; 5) གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བསྲུང་བ་གོ་ཁྲབ་ཆས་ ""; 6) ཉམ་ང་ཀུན་བྲལ་རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་ཆས་ ""; 7) འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་ཁྲག་གཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཆས་ ""; 8) ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྲེགས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆས་ "".

སྤོར་བ་
Transliteration: spor ba
<verb> v.t. སྤར་བ་/ སྤོར་བ་/ སྤར་བ་/ སྤོར་/. Intransitive form is འཕར་བ་ q.v. The basic meaning is to cause something to move up to a higher level or amount. As with the intransitive form, the verb carries the connotation not of general increase but of incremental increase. 1) "To cause something to increase". E.g., [TC] མེ་སྤར་བ་ "made the fire blaze up"; བཞུ་མར་སྤོར་བ། "made the lamp brig…

ཉན་པ་
Transliteration: nyan pa
I. <verb> v.t. མཉན་པ་/ ཉན་པ་/ མཉན་པ་/ ཉོན་//. Intransitive form is གོ་བ་ q.v. 1) "To listen to", to use the ear(s) to receive sounds. (Some translators mistakenly use "to hear" which is the intransitive verb and represented in Tibetan with ཐོས་པ་ and གོ་བ་). This usage also includes the meaning "to listen to and follow", i.e., "to obey". E.g., in the common usage བཀའ་ལ་ཉན། "listen to what I…

ལོན་པ་
Transliteration: lon pa
<verb> v.i. ལོན་པ་/ ལོན་པ་/ ལོན་པ་//. 1) Meaning for something to happen to or come to pass for, i.e., for some particular circumstance or situation "to be arrived at", "to be reached", "to materialize". In the case of a being's age, for a certain number of years "to be reached". E.g., སེམས་ལ་ཀུན་སློངས་དཀར་པོ་ལོན་པ། "arrived at a good motivation in mind". E.g., [TC] བསམ་དོན་ལག་ཏུ་ལོན་པ། lit…

དོ་བ་
Transliteration: do ba
I. <verb> v.i. དོ་བ་/ དོ་བ་/ དོ་བ་//. "To be able / capable" in the sense of "to be up to doing", "to be a match for". It is usually used in the sense of meaning that one is confident that, if would be a match for something or someone and be able to prevail over the thing or other person. E.g., བྱང་སེམས་འཕགས་རིགས་ལ་ཕལ་པས་སྙིང་རྗེ་དོ་མི་བཏུབ་པ། "the compassion of ordinary people cannot match…

སླ་བ་
Transliteration: sla ba
I. <verb> v.t. བསླས་པ་/ སླ་བ་/ བསླ་བ་/ སློས་/. "To plait" (hair / rope) or "to weave" (bamboo / wood / multi-strand ropes), "to braid (hair / multi-strand ropes). E.g., [TC] སྨྱུག་མས་སློ་མ་བསླས་པ། "wove a loma container from bamboo"; ཐག་པ་བཞི་བསླས། "braided a four strand rope"; ཆུ་མིག་དགུ་སྒྲིལ་གྱི་འུར་རྡོ་སླ་བ། "wove a slingshot with nine eyes".
II. <adj> 1) Comparative form of སླ་པོ་…

གོ་མཚམས་མེད་པ་
Transliteration: go mtshams med pa
<adj>phrase> Lit. "without gap". 1) "Without room for more", used both to mean "without a space / gap" being left physically. E.g., [OTT] ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཀང་བ་ "filled the whole space without gap with precious things". 2) Used to mean "without missing anything" e.g., [TC] གནས་ཚུལ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཞུས་ཡོད་པས་ "having put the matter before you without missing anything...".

ཐོས་པ་
Transliteration: thos pa
I. <verb> v.i. ཐོས་པ་/ ཐོས་པ་/ ཐོས་པ་//. "To hear" i.e., to hear with the ears but having the meaning that one hears and གོ་བ་ knows. E.g., [TC] གློ་བུར་འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཞེད་སྣང་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས། "hearing the sudden sound of thunder, fear came without choice"; ཐན་བརྡ་ཐོས་ཏེ་སེམས་མི་དགའ་བ། "hearing an inauspicious sound, mind was unhappy"; རྒྱལ་ཞེས་ཐོས་ཀྱང་མ་ཁེངས། ཕམ་ཞེས་ཐོས་ཀྱང་མ་ཞུམ། "even…

གཟུང་བ་
Transliteration: gzung ba
I. <verb> Fut. of འཛིན་པ་ q.v.
II. <noun> 1) "The grasped (object)", "The apprehended (object)". Translation of the Sanskrit "grāhya". In the schools of Buddhist philosophy which maintain that there are no objects external to mind—the སེམས་ཙམ་ Mind-only School and the tantric schools following it—the apprehending aspect of mind is called འཛིན་པ་ "the grasper" (q.v.) and the aspect of m…

ཚོར་བ་
Transliteration: tshor ba
I. <verb> v.i. ཚོར་བ་/ ཚོར་བ་/ ཚོར་བ་//. "To sense" and "to feel" meaning "to contact an object of the senses and have a sensation in mind occur because of it". This is also used in the sense of having sensed and understood something, e.g., one person, thinking that a second person did not hear what a third person said, says "Did you hear that?". The second person says [TC] ཁོའི་སྐད་ཆ་ངས་ཚོ…

གོ་བྱ་
Transliteration: go bya
<phrase> "What is to be understood" meaning what is to be understood intellectually. E.g., [SNT] ག་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ། །གོ་བྱ་དང་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཉིས། "in terms of the meditation on Mahāmudrā, there is both what is to be understood and what is to be practiced".

གོལ་བ་
Transliteration: gol ba
<verb> v.i. གོལ་བ་/ གོལ་བ་/ གོལ་བ་//. There is the statement གོལ་ནོར་འཕྱུག་གསུམ་ in Tibetan which groups together the three verbs གོལ་བ་, ནོར་བ་ and འཕྱུག་པ་ because of their great similarity. They all mean "to make a mistake" however, their usage is a little different. The verb གོལ་བ་ is used to indicate being mistaken over the path taken to get somewhere. It means "to miss the right path …

བརྗོད་བྱ་
Transliteration: brjod bya
<phrase> "The expressed". This is universally defined in ཚད་མ་ pramāṇa and རིགས་ logic (e.g., in [SKD]) as བརྡ་ལས་གོ་བར་བྱ་བ་ that which is to be understood through signs where signs are grammatical, composed speech. In other words there are words put together into a grammatical བརྗོད་པ་ expression which then is the བརྗོད་བྱེད་ expressor used to cause a comprehension of བརྗོད་བྱ་ "the (obje…

གསར་བུ་བ་
Transliteration: gsar bu ba
<noun> "Newcomer" meaning someone new to something, like a beginner. E.g., [KSM] རྩ་བ་ན་དངོས་སུ་གསུངས་མེད་པས་གསར་བུ་བ་རྣམས་ལ་མ་སྦྱར་ན་རེ་ཞིག་གོ་བདེ། "it is not explicitly mentioned in the root text , so understanding will be easier for newcomers if it is not brought up for a while".

གོ་མ་འགག་པ་
Transliteration: go ma 'gag pa
I. <verb> v.i. see འགག་པ་ for tense forms. Part of the unique terminology of རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion teachings. It describes a specific aspect of the way that appearance shines forth from dharmatā. It is glossed in two ways in Tibetan: 1) འཆར་དུ་རུང་བ་འམ་འཆར་རྒྱུའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན། "(the appearance) could shine forth or has the opportunity to shine forth"; and 2) འཆར་རྒྱུའི་གོ་འཕ…

ནོར་བ་
Transliteration: nor ba
<verb> v.i. ནོར་བ་/ ནོར་བ་/ ནོར་བ་//. Transitive form is སྣོར་བ་ q.v. There is the statement གོལ་ནོར་འཕྱུག་གསུམ་ in Tibetan which groups together the three verbs གོལ་བ་, ནོར་བ་, and འཕྱུག་པ་ because of their great similarity. They all mean "to make a mistake" however, their usage is a little different. This verb is the generic one of the three that can be used in all circumstances. It means…

འགྲེལ་བ་
Transliteration: 'grel ba
I. <verb> v.t. བཀྲལ་བ་/ འགྲེལ་བ་/ དགྲོལ་བ་/ ཁྲོལ་/. Acc. [LGK] the བརྡ་རྙིང་ old sign འགྲོལ་བ་ q.v. was revised after the first revision to this term འགྲེལ་བ་. The basic meaning is "to lay out some subject either so that the meaning is made clear or it is easy to understand". Hence "to comment on", "to elucidate", "to lay out". The verb is related to འགྲོལ་བ་ so also has the sense, "to unra…

བགོ་བ་
Transliteration: bgo ba
I. <verb> v.t. བགོས་པ་/ བགོ་བ་/ བགོ་བ་/ བགོས་/. 1) "To put on" clothes or any other thing which is worn by someone or something else. Various verbs are used acc. context in English. E.g., [TC] ལུས་ལ་གོ་བགོས། རྟ་ལ་སྒ་བསྟད། "clothed themselves and saddled up the horses (as they prepared to go)"; གོས་བགོས། "to put on clothes". Used in Buddhist language to indicate the putting of karmic traces …

འཕར་བ་
Transliteration: 'phar ba
I. <verb> v.i. འཕར་བ་/ འཕར་བ་/ འཕར་བ་//. Transitive form is སྤོར་བ་ q.v. 1) "To go up" in position / height. This is used in counterpoint to འཕེལ་བ་ which means continuous or general rise; the use of this verb provides the specific connotation of "jumping up a step" as happens e.g., in progressing upwards through a series of stages. Thus for example, the common phrase གོང་དུ་འཕེལ་བ་ gives t…