ནམ་མཁའི་མིག་
Transliteration: nam mkha'i mig
<phrase> [Mngon] "Jewel of the sky" an epithet of the ཉི་མ་ sun.
སྣང་བའི་མཛོད་
Transliteration: snang ba'i mdzod
<noun> [Mngon] "Storehouse of illumination" an epithet of ཉི་མ་ the sun.
སྣ་ཚོགས་འོད་
Transliteration: sna tshogs 'od
<noun> [Mngon] "various lights" an epithet of the ཉི་མ་ sun.
འོད་སྟོང་ལྡན་
Transliteration: 'od stong ldan
<phrase> [Mngon] "Extremely Brilliant". An epithet of ཉི་མ་ the sun.
ནུབ་རེ་རེ་
Transliteration: nub re re
<adv> "Each night". Note that this can also mean "each day, at night" as opposed to ཉི་མ་རེ་རེ་ "each day, during the daytime".
ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: nyi ma bcu gnyis
<noun> "The Twelve Suns". The name for the fourth group of the thirty-three chiefs of the gods of སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ The Thirty-Three. They are the twenty-second to thirty-third of the thirty-three chiefs. [TC] gives as: 1) དབང་པོ་ "Indra"; 2) བྱེད་པོ་; 3) ལམ་པ་; 4) ཆར་འབེབས་; 5) བསྟོད་བྱེད་; 6) སྔོན་མིན་; 7) སྔོན་འཕགས་; 8) མི་གཟུགས་; 9) ཁྱབ་འཇུག་ "Viṣhṇu"; 10) འོད་ཅན་; 11) ཆུ་བདག་ "Varuṇapati…
ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་
Transliteration: nam mkha'i nor bu
<phrase> [Mngon] "Jewel of the sky" an epithet of the ཉི་མ་ sun.
འོད་བདག་
Transliteration: 'od bdag
<phrase> [Mngon] Abbrev. of འོད་ཀྱི་བདག་པོ་ "Owner of the light" which is an epithet for ཉི་མ་ the sun.
ཉིན་མོའི་བདག་པོ་
Transliteration: nyin mo'i bdag po
<phrase> [Mngon] "Master of the day". Epithet for the ཉི་མ་ sun.
ཉིན་ཕྱེད་
Transliteration: nyin phyed
<phrase> 1) "Half a day", abbrev. of ཉི་མ་ཕྱེད་ཀ་. 2) "Mid-day", same as ཉིན་གུང་.
ཉིན་མོའི་འདྲེན་པ་
Transliteration: nyin mo'i 'dren pa
<phrase> [Mngon] "Bringer of day". Epithet for the ཉི་མ་ sun.
ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་
Transliteration: nyin mo'i dbang phyug
<phrase> [Mngon] "Lord of the day". Epithet for the ཉི་མ་ sun.
ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་
Transliteration: nyin mo'i 'byung gnas
<phrase> [Mngon] "Source of the day". Epithet for the ཉི་མ་ sun.
ལམ་སྟོན་སྒྲོན་མེ་
Transliteration: lam ston sgron me
<phrase> [Mngon] "The lamp lighting the road" which is a metaphor for ཉི་མ་ "the sun".
སྣང་བའི་བདག་པོ་
Transliteration: snang ba'i bdag po
<noun> [Mngon] "Master of illumination" an epithet of ཉི་མ་ the sun.
འོད་སྟོང་འཛིན་པ་
Transliteration: 'od stong 'dzin pa
<phrase> [Mngon] "Having extreme brilliance" An epithet of ཉི་མ་ the sun.
ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་
Transliteration: nam mkha'i thig le
<noun> [Mngon] "Sky-circle" an epithet of the ཉི་མ་ sun.
ཉིན་མོའི་ཆ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: nyin mo'i cha bcu bzhi
<phrase> "Fourteen parts of the day". [DGT] says that these are འདུལ་བ་ལུགས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་ཆ་བཅུ་བཞི་ "the fourteen periods of a day according to the Vinaya system" and gives them as: 1) སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ "early dawn"; 2) ཉི་མ་མ་ཤར་བ་ "sun not risen"; 3) ཉི་མ་ཤར་བ་ "sun just rising"; 4) ཉི་མའི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་ "one eighth portion of the sun risen"; 5) ཉི་མའི་བཞི་ཆ་ཤར་བ་ "one quarter of the sun rise…
དུས་ཀྱི་བྱེད་པོ་
Transliteration: dus kyi byed po
<noun> [Mngon] "Time-maker", "the maker of time" an epithet for the ཉི་མ་ sun.
སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
Transliteration: sgrol ma nyi shu rtsa gcig
<phrase> "The Twenty-one Tārās". There are twenty-one manifestations of the deity སྒྲོལ་མ་ Tārā, each having its own name, attributes of dress and appearance, and particular qualities. The names of the twenty-one are: 1) མྱུར་དཔའ་མ་; 2) ཁྲོ་བ་དཀར་མ་; 3) གསེར་མདོག་ཅན་མ་; 4) གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་; 5) ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མ་; 6) འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མ་; 7) གཞན་འཇོམས་མ་; 8) བདུད་དག་འཇོམས་མ་; 9) དཀོན་མཆོག་…
ཁམས་སྤྲུལ་
Transliteration: khams sprul
<name> "Khamtrul". Usually referring to a line of incarnations that arose in Eastern Tibet who were the principal gurus of the Eastern Tibetan Drukpa Kagyu lineage. The Khamtrul Rinpoches made their seat at a place called Tashi Jong. The monastic seat was called Khampagar. These Khamtrul's were also called མདོ་ཁམས་པ་ e.g., the third incarnation named ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ Kunga Tenzin would al…