THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 2 of 4:

འདྲ་
Transliteration: 'dra
I. <verb> part of འདྲ་བ་ q.v.
II. <adj><adv> like, similar to, the same kind of thing, can be compared with because of being the same kind of thing.
Note that this term is rarely used for the verb meaning "to cut" but is nearly always seen with the meaning of one thing being similar to another. In the usage of similarity, the term is similar to but not the same as ལྟ་བུ་. The term…

འབུ་
Transliteration: 'bu
<noun> A general name for small creatures. Sometimes this is given as "insects" but the term covers more than that. It covers insects as a whole and also covers all invertebrates such as bugs, worms, maggots, etc. It is also used to mean all of the invertebrates and crustaceans living in the ocean e.g., shellfish like shrimp and so on. E.g., [MDR] འབུ་འདྲ་བ། འབུའང་ཅུང་ཟད་འགྲོ་ནུས་པས་འབུ་ལས་…

ལྟ་བུ་
Transliteration: lta bu
A grammatical term that show equivalence or similarity. It is like the term འདྲ་བ་ but is used in a different way. 1) It is used usually to similarity of one thing to another, e.g., ཟླ་བ་དཀར་གསལ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ "light like (that of) the brilliant white moon" or "light similar to that of the brilliant white moon". 2) It is used in literature as a conjunction that indicates a certain thing just desc…

དམུས་ལོང་
Transliteration: dmus long
<noun> "Blind" but in the specific sense of being "blind from birth", "congenitally blind". The example freq. used in the Buddhist tradition of the blindness of dualistic grasping is དམུས་ལོང་དྲུག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ལག་པས་ཉུལ་ནས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འཇལ་བ་འདྲ། "like six blind men trying to determine the colour and shape of a great elephant by touching it with their hands"; [TYL] དམུས་ལོང་མིག་ཕྱེད་པ…

ཙུག་
Transliteration: tsug
A term meaning "which way" or "how". E.g., རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རེས་ཅི་ཙུག་ཡོད། རེས་གང་འདྲ་ཡོང་མ་ངེས། "Discursive thought is like the clouds, each one has its own way and how each will come is uncertain".
The term is mostly found in constructions like དེ་ཙུག་ and in ཅི་ཙུག་ q.v. The following example is actually a variation on དེ་ཙུག་; [GSB] མ་ཤེས་བྱས་པས་འོ་ན་ད་རུང་དེ་ཀ་ཙུག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡ…

འབྲི་བ་
Transliteration: 'bri ba
I. <verb> v.t. བྲིས་པ་/ འབྲི་བ་/ བྲི་བ་/ བྲིས་/. "To write" and also "to draw / paint". E.g., [TC] ཡི་གེ་འབྲི་བ། "writing a letter"; རི་མོ་འབྲི་བ། "drawing a picture"; བསྟོད་མི་ཤེས་བསྟོད་ར་བྱེད་པ་དེ། །འབྲི་མི་ཤེས་མེ་ཏོག་འབྲི་བ་འདྲ། "making a praise when you don't how to praise is like drawing a flower when you don't know how to draw".
II. <verb> v.i. བྲི་བ་/ འབྲི་བ་/ འབྲི་བ་//. "To go …

ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་
Transliteration: shing s'a la'i rgyal po
<phrase> "Like the king of trees, the Sāla tree". This tree was used by the Buddha when giving discourses to exemplify a variety of things. E.g., [MPP] སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་གིས་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདྲ་བ། "his body nicely adorned with the thirty-two marks of great being and bod…

མནྡ་ར་བ་
Transliteration: manda ra ba
<noun> "Mandarava". From the Sanskrit "mandara". The meaning means "ravishing / captivating for the mind". 1) The name of a flower. The English name is "Coral Tree" and the Latin name is Erythrina Indica. It has brilliant scarlet flowers. E.g., ཛཾ་བྷ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་མནྡྷ་རའི་མདོག་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འབར་བ༔ "Jambhala's red body, like the colour of the Mandarava flower, also blazes …

ཕོ་རྩལ་སྣ་དགུ་
Transliteration: pho rtsal sna dgu
<enum> "The nine different abilities of males". [DGT] gives as follows. The three physical abilities: 1) མཐེབ་ཀྱིས་ཤ་ནོན་པ་; 2) རྐྱལ་གྱིས་ཆུ་ཆོད་པ་; 3) ཡང་རྩལ་བྱ་འདྲ་བ་. The three verbal abilities: 4) ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དགེ་ཐོན་པ་ "telling historical stories to produce auspiciousness"; 5) གཏམ་གྱིས་བཞད་གད་ཐོན་པ་ "telling stories to produce laughter"; 6) ཤགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ . The three mental a…

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་
Transliteration: skyes bu chen po'i mtshan bzang po sum cu so gnyis
"The thirty-two excellent marks of a great being". This refers to the thirty-two མཚན་བཟང་པོ་ excellent marks of a མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ supreme nirmāṇakāya buddha. These marks are major compared to the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty illustrative marks of a great being. Thus the term is often translated as "the thirty-major marks" in contrast to the "eighty minor marks". Nonetheles…

རྣམ་པ་
Transliteration: rnam pa
I. <noun> The noun has the general meaning of the surface appearance of something in contrast to the actual entity itself. 1) Meaning "type", e.g., རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ "various types"; སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "the three types of generosity". i) With this same meaning in Tibetan, it is regularly used in the language to indicate a group with parts / members / subdivision/ but this sense will not usua…

འདྲལ་བ་
Transliteration: 'dral ba
<verb> v.t. དྲལ་བ་/ འདྲལ་བ་/ དྲལ་བ་/ དྲོལ་/. [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བཅོམ་པ་ or ཞིག་པ་ with meaning as follows. It is cognate to དབྲོལ་བ་ and means "to violate" "to just break / rend" without any further consideration. Hence in the case of rules and commitments "to flout". E.g., one is …

འདྲེ་བ་
Transliteration: 'dre ba
I. <verb> v.i. འདྲེས་པ་/ འདྲེ་བ་/ འདྲེ་བ་//. For differing things to be brought together in one placed and become mixed in together. Hence "to mix" (intransitive) meaning "to get mixed" or "to jumble together" meaning "to get jumbled together". Note that the Tibetan carries the specific sense of disparate things being brought together and specifically does not mean that there will be compat…

འདྲུ་བ་
Transliteration: 'dru ba
<verb> v.t. དྲུས་པ་/ འདྲུ་བ་/ འདྲུ་བ་/ དྲུས་/. Similar to འབྲུ་བ་ and its altern. spelling འབྲུད་པ་ q.v. The main meaning of འདྲུ་བ་ is "to dig (something) out". 1) "To dig out" a hole, "to excavate". E.g., [TC] ས་དོང་འདྲུ་བ། "to dig a deep pit out of the ground"; ཁ་སྐོམ་དུས་ཁྲོན་པ་འདྲུ་བ། "when thirsty, a well must be excavated!". 2) "To dig out", "to pry out" faults. E.g., in the phrasing…

འདྲི་བ་
Transliteration: 'dri ba
I. <verb> Altern. way of writing of the pres. form of the v.t. འབྲི་བ་.
II. <verb> v.t. དྲིས་པ་/ འདྲི་བ་/ དྲི་བ་/ དྲིས་/. "To ask for an explanation of something from another person". Hence "to ask of / about", "to enquire of / about", "to ask a question(s)", "to question", "to query". E.g., [TC] མི་ཤེས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་འདྲི་བ། "to ask another person about those things you don't know"; ཁམས…

འཕྱི་བ་
Transliteration: 'phyi ba
I. <verb> v.i. འཕྱིས་པ་/ འཕྱི་བ་/ འཕྱི་བ་//. For something to go on till later than expected and hence "to be late". E.g., [TC] དེ་རིང་འཕྱིས་སོང་སང་ཉིན་སྔ་ཙམ་བྱས་ནས་འགོ་འཛུགས་དགོས། "It has become late today so we need to make a slightly earlier start tomorrow"; མགྱོགས་པོ་བྱས་ནས་མ་ཕྱིན་ན་འཕྱིས་ཡོང་། "if you don't make haste, you'll be late".
II. <noun> The animal "marmot". (Some diction…

ཐིབ་པ་
Transliteration: thib pa
<adj><adv> Indicating anything which is gathered together in a dense, thick way and which causes obscuration because of it. It can refer e.g., to actual dense clouds or fog but can also refer to other things too, e.g., swarms of insects: [MDR] སྦྲང་མ་རྣམས་མི་གཙང་མ་ལ་ཐིབ་ཐིབ་འཁོར་བ་དང་འདྲ། "like insects that swarm around filth". It does imply མུན་པ་ q.v. darkness or obscurity but inclu…

འདྲོང་བ་
Transliteration: 'drong ba
<verb> v.i. འདྲོངས་པ་/ འདྲོང་བ་/ འདྲོང་བ་//. "To become available and thence be obtained, gotten or to arrive at" in other words, for something now to be possible to obtain and then, due to that, to get that thing, connect with it, or to arrive at some situation or location. When used with the mind, it has the meaning "to be able to get it into one's head". E.g., [TC] ཚོང་ཟོག་རྣམས་ས་འདིར་རི…

འདྲུལ་བ་
Transliteration: 'drul ba
<verb> [Old] for རུལ་བ་ q.v. "To rot", "to putrefy". E.g., སྔོ་ཚལ་འདྲུལ་བ་ཟོས་ན་ཁོག་པ་ན། "If you eat green vegetables that have gone rotten …"

འདྲིལ་བ་
Transliteration: 'dril ba
I. <verb> v.t. དྲིལ་བ་/ འདྲིལ་བ་/ དྲིལ་བ་/ དྲིལ་/. Etymologically related to སྒྲིལ་བ་ q.v. 1) "To roll up into or make into a ball". E.g., [TC] སྨན་རིལ་འདྲིལ་བ། "to roll medicine into balls". 2) "To roll up into a roll". E.g., [TC] ཐང་ག་དྲིལ་ནས་བཞག་པ། "the thangka was rolled up then put down". 3) "To concentrate down" into one place or a fewer number of places or a smaller place. Hence also…

འཆི་བ་
Transliteration: 'chi ba
I. <verb> v.i. ཤི་བ་/ འཆི་བ་/ འཆི་བ་//. "To die" in all of the senses of the word. 1) For life to end, i.e., for the body to cease living and the mind to go on. E.g., [TC] རང་ལྕེབས་ནས་ཤི་བ། "died by committing suicide"; འཆི་བ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་གློག་དང་འདྲ། "death and impermanence, like a flash of lightning in the sky"; འགྱོད་པ་མེད་པར་འཆི་བ། "to die without regret". 2) For things other than lif…

ངལ་བ་
Transliteration: ngal ba
I. <verb> v.i. ངལ་བ་/ ངལ་བ་/ ངལ་བ་//. Meaning "to be tired, having been worn down because of some difficulty". Hence "to be tired (out)", "to be exhausted", "to be fatigued by", "to be weary". E.g., [TC] སེམས་ངལ་བ། "mind is weary / tired"; ལུས་ངལ་བ། "body is weary / tired"; ལ་ཆུ་འཕྲང་གསུམ་འགྲིམས་པའི་ལམ་དུ་ངལ་ཞིང་དུབ། "having gone across passes, rivers, and defiles we are tired and worn out"…

འདུ་བ་
Transliteration: 'du ba
I. <verb> v.i. འདུས་པ་/ འདུ་བ་/ འདུ་བ་/ འདུས་/. Transitive form is སྡུད་པ་ q.v. The basic meaning is "to come together" or "to be together". These words imply the idea of things coming together in an accumulation, however the meaning "to accumulate" is given by སོགས་པ་ q.v. Furthermore, the words imply things coming together in an assemblage of some kind but that meaning is given by ཚོགས་པ་…