THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 2 of 2:

རྣམ་པར་
Transliteration: rnam par
I. Tibetan equivalent of the Sanskrit ཉེ་བསྒྱུར་ connector "vi". The term has a variety of meanings, all intensifying the meaning of the root to which it is added. The term is often seen in Tibetan as an exact translation of Sanskrit. The term often ends up being either an English adjective or adverb. However, care must be exercised because there are many cases in Sanskrit where the addition of t…

རྣམ་རིག་
Transliteration: rnam rig
<noun> Translation of the Sanskrit "vijñāpti". 1) In the Mind Only system, this term is used to describe the consciousness in general of the five sense consciousness. It means the consciousness of the five senses in that such consciousness "རིག་པ་ knows the རྣམ་པ་ superficies" that present themselves to the sense doors of the five consciousnesses. E.g., [DCW] རྣམ་རིག་དང་། སྣང་བའི་རྣམ་པ་གང་བ…

རྣམ་པར་བཤད་པ་
Transliteration: rnam par bshad pa
I. <verb> Past of རྣམ་པར་འཆད་པ་ q.v.
II. <gerundial>phrase> and <noun> The noun form means "Thorough (or Complete) Explanation" and is also written རྣམ་བཤད་. Translation of the Sanskrit "vivaraṇa". The name of a particular type of commentarial text common in the Indian tradition and Tibetan tradition following it. It is a "thorough explanation" which goes through all of the de…

རྣམ་པར་བཞག་པ་
Transliteration: rnam par bzhag pa
I. <verb> Past of རྣམ་པར་འཇོག་པ་ q.v. with the specific meaning of "making a presentation" of a system or way of explaining something which one puts into effect henceforth. To set something out according to one's understanding of how it is or should be i.e., according to one's own theory; that is then used as a definition / basis for any further discussion of the subject.
II. <gerundial&g…

འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་
Transliteration: 'du byed rnam pa gnyis
<phrase> "The two types of formative / saṃskāras". Translation of the Sanskrit "saṃskāra dvini". Acc. [NDS] they are: 1) སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ "formatives that do have concomitance with mind"; and 2) སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ "formatives that do not have concomitance with mind".

ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་
Transliteration: chos rab rnam par 'byed pa
<verb> based on the verb phrase རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ "to completely discern or discriminate", "to completely and thoroughly discern phenomena". Usually used in Buddhist texts in reference to སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་ vipashyana that is a prajñā that individually discerns each aspect or item of whatever is under consideration.


རྣམ་པར་འཚེ་བ་
Transliteration: rnam par 'tshe ba
<noun> "Harmfulness". Translation of the Sanskrit [NDS] "vihiṃsā". Opp. of རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ q.v. Derived from the Sanskrit term "hiṃsā" འཚེ་བ་ q.v. for explanation. The root word "hiṃsā" refers to the general sense of being harmful; it is not a forceful term and could apply to someone momentarily having that state of mind. Thus, a term is needed to describe beings who are "bent on harm" who…

གུས་པར་བྱེད་པ་
Transliteration: gus par byed pa
I. <verb> v.t. see བྱེད་པ་ for tense forms. 1) Translation of the Sanskrit "ādara". "To pay respect to", "to be respectful towards". From the Tibetan perspective, this indicates the sense of stooping whenever in the presence of someone higher than oneself and so is seen as showing physical respect for the person. This is important when translating, for example, དེ་དེ་དག་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞ…