འཇིམ་ལས་པ་
Transliteration: 'jim las pa
<noun> "Clay workers". In ancient India, this was one of the four principal occupations of the དམངས་རིགས་ common caste and as such was the name given to one of མི་བཅུ་བཞི་ the fourteen types of humans. In ancient India, articles made from mud or clay were the most common type of article in use. Thus making them was one of the major occupations of the time.
ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་
Transliteration: yang dag par zhugs shing yang dag par blangs pa las mi g-yo ba
<verb> "To have entered the authentic and not be wavering from being in the authentic". A standard phrase found in Buddhist sutras. See also
སྤྲོས་ལས་འདས་པ་
Transliteration: spros las 'das pa
I. <verb> Past of སྤྲོས་ལས་འདའ་བ་. "To transcend elaboration", "to go beyond elaboration".
II. <adj>phrase> "Transcending elaboration", "beyond elaboration".
དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་
Transliteration: dam tshig las 'das pa
<phrase> "Samaya transgression". Secret mantra terminology regarding དམ་ཚིག་ commitments.
རྡོ་རྗེ་ལས་པ་
Transliteration: rdo rje las pa
<noun> "Vajra worker", "vajra server". Translation of the Sanskrit "vajrakarma" meaning a worker within Vajrayāna situations. Secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering. [AKR] gives: a སྒྲུབ་ཆེན་ drubchen term. Similar to རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་ རྡོ་རྗེ་ཡུམ་, and རྡོ་རྗེ་གཟུངས་མ་.
ཀུན་ལས་བཏུས་པ་
Transliteration: kun las btus pa
<noun> "Compendium" meaning a text that is a compilation from many different sources. Translation of the Sanskrit "samuccaya". Freq. used in the titles of major texts in the Indian / Tibetan Buddhist tradition. Common texts that use the phrase in their names and which are abbrev. to just that are: 1) ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ "Abhidharmasamuccaya" q.v.; 2) བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ "Śhikṣhā-sam…
སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་
Transliteration: sgrub thabs kun las btus pa
<noun> "Compendium of Sadhana". The name of a large compilation of the secret mantra sadhana's of ས་སྐྱ་པ་ Sakya tradition.
ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་
Transliteration: chos mngon pa kun las btus pa
<noun> "The Compendium of Abhidharma". Translation of the Sanskrit "abhidharmasamuccaya". The name of one of the two compendia སྡོམ་རྣམ་གཉིས་ written by Asaṅga; the other is the ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ "Mahāyāna samuccaya". In addition to these, Asaṅga wrote texts based on the teachings received from Maitreya; see the བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་ "Five Dharmas of Maitreya". [Pek] No. 5530, Vol. 112.
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
Transliteration: 'jig rten las 'das pa
<phrase> "Beyond the world". Translation of the Sanskrit "lokattara". That which is beyond the world, meaning that which has gone beyond or transcended the matters, style, and viewpoint of mundane existence. Sometimes translated as "transcendental", "transcendent", "transmundane", "supramundane".
The opp. is འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་.
ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
Transliteration: zhi ba mya ngan las 'das pa
<phrase> "Peace, nirvāṇa". This does not mean "peaceful nirvāṇa". The two terms in the name are in apposition. It means ཞི་བ་ the peace which is having passed into the state of མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ nirvāṇa, and which is opposite to the སྲིད་པ་ existence of འཁོར་བ་ saṃsāra, with the unsatisfactoriness that it entails.
སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་
Transliteration: sgo nga las skyes pa
<noun> "Birth from an egg". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṇaḍujaḥ". One of the སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ "four types of birth-place" q.v.
ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་
Transliteration: phur pa phrin las
<phrase> "Kilaya Activity". A name for of one of the five transcendent deities of the བཀའ་བརྒྱད་ eight logos. This is the heruka རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ Vajrakīlaya q.v., who is the representative of enlightened action.
ལས་བྱེད་པ་
Transliteration: las byed pa
<noun> The "staff", "workers" of any person or organization. The term has the neutral sense of a worker, staff. However, it is also used for workers who have a specific type of name in English. E.g., for the hired staff of bad or fierce people "henchmen", "minions".