བདག་གིར་འཛིན་པ་
Transliteration: bdag gir 'dzin pa
<phrase> "Taking as mine". Translation of the Sanskrit [MVP] "mamakāra". The Tibetan has the sense "mentally apprehending / grasping at as mine" where the original Sanskrit has the sense "making it out (mentally) as mine". It refers to the movement of སེམས་ dualistic mind that occurs because of and in relation to the most fundamental movement of སེམས་ dualistic mind, བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ "graspin…
སྣང་བ་འགྱུར་བ་
Transliteration: snang ba 'gyur ba
<phrase> To change the way that the mind is approaching something. Hence to change experience / perception / outlook. E.g., [KTT] སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་མོས་གུས་འབར་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་གདབ་བོ། "with change of outlook and devotion blazing, you supplicate one-pointedly".
སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་
Transliteration: sbyor ba'i brtson 'grus
<phrase> "Applied perseverance". Translation of the Sanskrit [NDS] "prayogavīryam". Perseverance in the བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of perseverance is explained as being བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of perseverance" q.v. This is the second one. It refers to perseverance which is the actual application of oneself to the task at hand.
བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་
Transliteration: bsam gtan gnyis pa'i yan lag bzhi
<enum> "The four branches of the second dhyāna". [JKE] gives as: 1) ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་ ""; 2) དགའ་བ་ ""; 3) བདེ་བ་ ""; 4) སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ "".
ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་
Transliteration: nges par 'byin pa'i lam
<phrase> "Path of certain deliverance"; the path of the noble ones taught by the Buddha turns away from samsara and leads to definite deliverance (literally extraction or removal) from samsara into nirvana. E.g., [MPP] འཕགས་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་བརྙེས། "(the buddha) has gained the nobles one's path of certain deliverance".
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
Transliteration: bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub
<phrase> "Unsurpassed, perfectly complete enlightenment". See ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ for explanation. E.g., [HUC] བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ "had definitely made for unsurpassed, truly complete enlightenment".
ཐུབ་ཐང་
Transliteration: thub thang
<phrase> "A possible period" the period for which one can possibly do something. Used in secret mantra to indicate the period for which one can hold the breath below e.g., [PKN] དེ་ནས་བརྔུབས་ཏེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་ཐུབ་ཐང་གཅིག་འཛིན། མི་ཐུབ་ན་ཕྱིར་བཏང་ནས "then the inbreath is taken, pushed down below, and held for one possible period. When longer possible, it is let out...".
ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་
Transliteration: kun brtags pa'i mtshan nyid
<noun> "The totally conceptualizing character". Usual abbrev. of ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་. One of མཚན་ཉིད་གསུམ་ "the three characters" q.v. The name means "that which has the characteristic of being nothing but conceptual process". It is often translated as "imaginary nature / imagined nature" though that is not really accurate; see ཀུན་བརྟགས་ and ཀུན་བཏགས་.
ཀུན་སྤྱོད་
Transliteration: kun spyod
<noun> 1) "Conduct / behaviour"; in general, conduct that is taken up as the specific style of conduct needed for a particular purpose. See ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ for meaning and examples. 2) "Conduct". The name of the third of the ten behaviours that were deemed unacceptable at the second council at Vaiśhālī; see རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་ "ten unacceptable grounds".
བསམ་མི་ཁྱབ་པ་
Transliteration: bsam mi khyab pa
<adj>phrase> "Inconceivable", "incomprehensible", "unthinkable", meaning outside the range of conceptual thought. Note that his is often used to indicate an enormous number in general but is also used specifically to indicate that which could only be known by non-conceptual wisdom. Similar to དཔག་ཏུ་མེད་པ་ q.v.
གཞན་ཕན་གྱི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་
Transliteration: gzhan phan gyi chos la bzod pa
<phrase> "Patience for the dharmas of helping others". Translation of the Sanskrit [NDS] "paropakāradharmakṣhāntiḥ". Patience in the བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of patience is explained as being བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of patience" q.v. This is the third one.
ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་
Transliteration: nyin mtshan khor yug
<phrase> "Day and night, around the clock" i.e., twenty four hours a day, continuously. The ཁོར་ཡུག་ gives the meaning of "in a continuous cycle". This term is used in the Dzogchen teachings to mean having arrived at the end stage of being in luminosity day and night, e.g., ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ "a yogin who has reached (being in luminosity) night and day around the clock".
བཀླག་ཆོག་
Transliteration: bklag chog
<noun> "Liturgy" or "liturgical text". The general name for rituals and rites that have been written down in a form suitable for reading aloud. E.g., བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ "the child's entry empowerment written out in the form of a liturgy (for reading out loud)".
One translator gives "arranged for easy reading" however that is not the meaning. This is a text that has…
འཁྱར་བ་
Transliteration: 'khyar ba
<verb> v.i. འཁྱར་བ་/ འཁྱར་བ་/ འཁྱར་བ་//. "To scatter" or "go off elsewhere" with the sense of people going off to another place. This is often used in reference to people, who leave one country and go off to another e.g., like Tibetans who were forced to scatter and go off to foreign countries. E.g., [TC] ཡུལ་གཞན་དུ་འཁྱར་བ། "they scattered into foreign countries"; ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱར་བ། "beca…
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
Transliteration: chos kyi 'byung gnas
<noun> 1) "The source of dharmas". Secret mantra terminology for a particular item of the iconography of certain deities, notably རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ Vajrayoginī. The description and meaning are secret so cannot be discussed here. 2) "Chokyi Jungney"; see སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ Situ Chokyi Jungney.
སྨག་ཤིང་རྩི་
Transliteration: smag shing rtsi
<phrase> "Dye from smag wood". [DGT] says that སྨག་ཤིང་རྩི་ "dye made from the woody plant Mag" is one of རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཚོན་བརྒྱད་ the eight substances that the Buddha said could not be used to produce the colouration of an ordained person's robes.