བཻ་རོ་ཙ་ན་
Transliteration: bai ro tsa na
<noun> "Vairochana". Translit. of the Sanskrit "vairocana". Translated into Tibetan with རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ q.v. 1) See under རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ q.v. 2) The name of any of several people in Tibetan history e.g., བ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ Bagor Vairochana.
འཚལ་མ་འཚལ་
Transliteration: 'tshal ma 'tshal
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཟན་ཟ་བ་ "to eat food" (his gloss does not mean to eat the type of food called zan but means to eat food in general, to partake of food).
དངན་འཐེན་
Transliteration: dngan 'then
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, གཞན་གྱི་ནོར་ཁྱེར་བ་ཕྱིར་མི་གཏོད་པ་ "not to return the goods or valuables borrowed from another".
གོ་ནུས་པ་
Transliteration: go nus pa
<verb> v.i. see ནུས་པ་ for tense forms. "Able to convey (a meaning)". E.g., [KSM] བསྒྲུབས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཁོ་ནས་དུས་འདས་པ་གོ་ནུས་ཀྱང་། "the word "བསྒྲུབས་" alone can convey the past tense, but...". See also གོ་བ་.
གནོང་འགྱོད་
Transliteration: gnong 'gyod
Abbrev. of གནོང་བ་ and འགྱོད་པ་ "shame and regret" or "remorse and regret". E.g., མ་འཚལ་བཞིན་དུ་ནོངས་པ་ཀུན། །དེ་རིང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། "Today I lay aside with intense remorse and regret all the mistakes of not permitted sorts (of action)".
ཐོས་གྲོལ་
Transliteration: thos grol
<phrase> "Liberation through hearing". One of the གྲོལ་བ་དྲུག་ six types of liberation q.v. It refers to things heard by a person which then lead to liberation. It is freq. used in reference to instructions spoken to a person who is in the death process, instructions which can lead the dying consciousness to liberation in the བར་དོ་ intermediate state.
སྙུན་པ་
Transliteration: snyun pa
<verb> v.i. བསྙུན་པ་/ སྙུན་པ་/ བསྙུན་པ་//. [Hon] for ན་བ་ "to become sick", "to become ill". E.g., [TC] ཁོང་ཟས་དུག་གིས་གསོལ་གྲོད་བསྙུན་སོང་། "[Hon] due to eating bad food he became sick in the stomach / had a gastric upset".
དམར་ནག་
Transliteration: dmar nag
<phrase> 1) The colour "dark red" that results from mixing black and red together. E.g., [KCD] ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ "(the deity) dark red Chemchog with a ring of fire". 2) Meaning red and black as separate items.
སྒུར་སྒུར་པོ་
Transliteration: sgur sgur po
<adj> Having a form / shape which is "bent-over forwards". E.g., [TC] དུད་འགྲོ་རྣམས་སྒུར་སྒུར་པོར་འགྲོ་བ། "animals which go bent over forwards"; མགོ་བོ་སྒུར་སྒུར་བྱེད་པ། "to incline one's head (forwards and usually in a gesture of respect or submission)".
གང་སྟོང་
Transliteration: gang stong
<phrase> Lit. "full (and) empty" but with the meaning of increase and decrease and usually in reference to the waxing and waning portions of the lunar month. E.g. ཟླ་བ་ཟླ་རེར་གང་སྟོང་ཐེངས་རེ་བྱེད། "The moon goes full and empty (goes through waxing and waning) by turns every month" [TC].
ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་
Transliteration: yongs su 'gyur pa
<verb> See v.i. འགྱུར་བ་ for tense forms. Lit. "to wholly change". Usually meaning to transform into something else, to turn into something else. It can also mean that a situation has been changed so that it has become something else or that a certain process has been fulfilled or completed.
དྲིལ་ཆུང་
Transliteration: dril chung
<phrase> "Small bell(s)" or "smaller-size bell". Abbrev. of དྲིལ་བུ་ཆུང་བ་; general term for any smaller sized bell. E.g., there is a smaller than normal size of bell used by secret mantra practitioners. E.g., the very small bells on the anklets commonly worn by Indian women. See also དྲིལ་ཆེན་ q.v.
རླུང་ལངས་པ་
Transliteration: rlung langs pa
<verb> v.i. see ལང་བ་ for tense forms. This is usually written in the past tense because it has the sense of "become angry". There are several ways to say "get angry" in Tibetan. This means that one has "become upset at something", "one's temper has arisen".
སློང་མོ་
Transliteration: slong mo
<noun> 1) "Alms", "charity" of any kind. E.g., སློང་མོ་བ་ or སློང་མོ་མཁན་ is a beggar or a person who solicits donations, charity, etc. 2) A beggar-woman or also used generally to mean a very poor woman, one who would probably beg for a living.
ལས་དང་པོ་པ་
Transliteration: las dang po pa
<noun> "A beginner", someone who is just starting out on some endeavour. Note that, although this spelling is commonly seen these days, it is in fact a mistake. Grammatically, the correct spelling is ལས་དང་པོ་བ་ q.v. and this correct spelling is seen in many texts, especially earlier ones.
མཐོང་གྲོལ་
Transliteration: mthong grol
<phrase> "Liberation through seeing". One of the གྲོལ་བ་དྲུག་ six types of liberation q.v. It refers to things seen by a person which then lead to liberation. It is freq. used in reference to sacred dances whose connection with reality is said to create connection that will later result in liberation for the viewers of the dance.
ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་
Transliteration: lcags ri mu khyud
<phrase> "The ring of iron mountains" meaning the ring of iron mountains that encircle Mt. Meru and the four continents in one world system as explained in Buddhist cosmology. Same as ལྕགས་རི་ and ལྕགས་རི་ར་བ་ and ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ q.v.
ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སྦྱོང་ལྔ་
Transliteration: sa gsum pa'i yongs sbyong lnga
<enum> [JKE] gives as: 1) ཆོས་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པ་ ""; 2) ཟང་ཟིང་གི་བསམ་པ་མེད་པར་གཞན་ལ་ཆོས་སྦྱིན་པ་ ""; 3) རང་ཉིད་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་ ""; 4) འཁོར་བའི་སྐྱོན་མཐོང་བས་གཞན་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ ""; 5) ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་དང་ལྡན་པ་ "".