THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 201 of 271:

མཐོང་གྲོལ་
Transliteration: mthong grol
<phrase> "Liberation through seeing". One of the གྲོལ་བ་དྲུག་ six types of liberation q.v. It refers to things seen by a person which then lead to liberation. It is freq. used in reference to sacred dances whose connection with reality is said to create connection that will later result in liberation for the viewers of the dance.

དྲིལ་ཆུང་
Transliteration: dril chung
<phrase> "Small bell(s)" or "smaller-size bell". Abbrev. of དྲིལ་བུ་ཆུང་བ་; general term for any smaller sized bell. E.g., there is a smaller than normal size of bell used by secret mantra practitioners. E.g., the very small bells on the anklets commonly worn by Indian women. See also དྲིལ་ཆེན་ q.v.

རླུང་ལངས་པ་
Transliteration: rlung langs pa
<verb> v.i. see ལང་བ་ for tense forms. This is usually written in the past tense because it has the sense of "become angry". There are several ways to say "get angry" in Tibetan. This means that one has "become upset at something", "one's temper has arisen".

ལས་དང་པོ་པ་
Transliteration: las dang po pa
<noun> "A beginner", someone who is just starting out on some endeavour. Note that, although this spelling is commonly seen these days, it is in fact a mistake. Grammatically, the correct spelling is ལས་དང་པོ་བ་ q.v. and this correct spelling is seen in many texts, especially earlier ones.

སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: sbyor ba'i chos drug
<enum> "The six things of practice". These refer to six things that are to be done every day, on waking, prior to the main practice of meditation. [JKE] gives as: 1) གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པ་ "cleaning the dwelling"; 2) རྟེན་བཀྲམས་ཤིང་མཆོད་པ་སྒྱོ་མེད་པར་གཤམས་པ་ "setting up the representations and arranging the offerings without deceit"; 3) ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་…

དགེ་བའི་སེམས་
Transliteration: dge ba'i sems
<phrase> "Virtuous mind"; a mind which is engaged in or oriented towards དགེ་བ་ virtue. E.g., [SNT] དགེ་བའི་སེམས་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། "Having given birth to a virtuous frame of mind just once...". Other translations: "virtuous frame of mind", "virtuous attitude". In some contexts "pious mind" or "piety" would also be correct.

གྲིམ་པ་
Transliteration: grim pa
<verb> v.i. གྲིམ་པ་/ གྲིམ་པ་/ གྲིམ་པ་//. Transitive form is སྒྲིམ་པ་ q.v. This verb is often taken to mean "to be tightened, made taut". The actual meaning is that the scattered, loosely arrayed parts of something are brought together into a "tighter" and more ordered situation.
1) Opp. of ལྷོད་པ་. Meaning "to become tighter" in that a previously slack situation is removed. It is important t…

གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་
Transliteration: gyad kyi nor bu
<phrase> "The jewel of a champion". This phrase is used as an example of the sugatagarbha of a buddha being within a person but the person not knowing of its existence. It refers to a champion among men, meaning a ruler among men, being in the womb of a woman without her knowing that she is carrying such a jewel within.
These words are used as an alternative wording of one of the nine exampl…

བག་ཙམ་
Transliteration: bag tsam
<adj> "Just a little", "just a small amount", "just a bit", "faintly". E.g., [TC] མར་ལ་སུངས་དྲི་བག་ཙམ་ཁ། "the butter has a faintly rancid smell to it". E.g., [GSB] སྔར་ངས་སྡིག་པ་བག་ཙམ་ཕྲ་བ་ཅིག་བྱས། "previously, I did a few, small degrading actions".

དུས་བབ་
Transliteration: dus bab
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཆི་བ་ "time" as in "it was his time (to die)" or "time had come" as in "his time had come". 2) Noun form of the verb phrase དུས་ལ་བབ་པ་ meaning "the time of", "time for", "the time had come for", etc.

སྦྲིད་པ་
Transliteration: sbrid pa
I. <verb> v.i. སྦྲིད་པ་/ སྦྲིད་པ་/ སྦྲིད་པ་//. For the body or parts of it "to become numb" and hence to lose control over it. The verb is also used to mean "to be paralyzed" due to diseases such as polio and so on. In modern language it also means "to be anaesthetized". E.g., [TC] རྐང་པ་སྦྲིད་ནས་འགྲོ་མི་ནུས། "due to his legs being paralyzed, he couldn't walk"; གྲིབ་ཕོག་ནས་གཟུགས་ཕྱེད་སྦྲིད་…

ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་མདོ་
Transliteration: lhag pa'i bsam pa bskul ba'i mdo
<noun> "The Sūtra Encouraging the Special Thought". A sūtra from the Mahāyāna sūtra section. The full name in Sanskrit is "ārya adhyāśhayasañcodana nāma Mahāyānasūtra" and in Tibetan is འཕགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་. Translated by Jinamitra, Surendrabodhi, and ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ Yeshe De. This sūtra is from the Third Turning of the wheel of Dharma and is included as …

བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་ལྔ་
Transliteration: bstan bcos kyi rtsis mgo lnga
<phrase> "The five items to be incorporated at the beginning of a śhāstra". See ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་ལྔ་ "The five items to be incorporated at the beginning of a śhāstra as stated in Chandrakīrti's "Clear Lamp"".

མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པའི་དོན་དགུ་
Transliteration: mu stegs gcer bu pa'i don dgu
<enum> "The nine topics of the Tīrthika Jains". The གཅེར་བུ་པ་ Jain tradition of ancient India held that reality could be subsumed by nine topics. [DGT] [JKE] give as: 1) སྲོག་ "life"; 2) གང་ཟག་ "person"; 3) སྡོམ་པ་ "restraint"; 4) ངེས་པར་རྒ་བ་ "definite death"; 5) འཆིང་བ་ "bondage"; 6) ལས་ "karma"; 7) སྡིག་པ་ "degradation"; 8) བསོད་ནམས་ "merit"; 9) ཐར་པ་ "emancipation".

གནང་བཀག་
Transliteration: gnang bkag
<phrase> Abbrev. of གནང་བ་ and བཀག་པ་. "Sanctions and prohibitions" or "prescriptions and proscriptions". In English coll. "do's and don'ts". In the <adj> form "sanctioned and prohibited", "prescribed and proscribed". The term is used both 1) in general and 2) specifically in reference to the conduct Buddha laid down for his followers in the rules of the Vinaya.