བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་
Transliteration: bshags bya'i nyes byas
<phrase> "Violations which are to be laid aside". The technical name in a དགེ་ཚུལ་ śhrāmaṇera's vows for all of the violations of vows except the རྩ་བ་བཞི་ four root downfalls. A total breakage of any of the root vows cannot be repaired by the process of formally བཤགས་པ་ laying them aside; except for that all breakages of all of a monk's vows can be repaired.
བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་
Transliteration: bstan pa'i nyin byed
<noun> "Sun Illumining the Teaching". Part of the longer name ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ which is ordination name of Situ Rinpoche commonly known as སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ Situ Chokyi Jungney.
རྒྱང་འཕེན་
Transliteration: rgyang 'phen
<name> "Charvaka". This is the official translation equivalent of the Sanskrit term "cārvāka". The literal translation is ཚུ་རོལ་མཛེས་པར་སྨྲ་བ་ q.v. for important notes.
Mipham explains the term clearly in his commentary to Padmasambhava's Garland of Views. People in this category of view are worldly people but are one step advanced over the ཕྱལ་བ་ because they have a glimmer of understandin…
བྱ་རྩོལ་
Transliteration: bya rtsol
<phrase> Abbrev. of བྱ་བའི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་བྱེད་པ་ "engaging in conceived efforts to accomplish specific activities". It refers to activity done with effort" or "effort put into activity", "endeavours" of any kind.
In Mahāmudrā and Great Completion teachings, this term indicates the use of effort driven by concept in order to accomplish some task.
རྗེས་སུ་འཇུག་པ་
Transliteration: rjes su 'jug pa
I. <verb> v.i. see འཇུག་པ་ for tense forms. 1) To apply a letter in the suffix position of a word. Hence "to suffix". In Tibetan grammar, there are ten letters that can be placed as suffixes; see རྗེས་འཇུག་བཅུ་ "the ten suffixes". 2) "To begin to follow" or "to take up following after" someone or some system i.e., to enter into being a follower of someone, or an adherent of a lineage, teach…
འཛེམ་པ་
Transliteration: 'dzem pa
<verb> v.t. འཛེམས་པ་/ འཛེམ་པ་/ འཛེམ་པ་/ འཛེམས་/. This verb has the specific meaning of "to do something so that something does not come to you". 1) "To avoid", "to refrain from", "to stay away from", "to shun", and in some cases "to be wary of". Note that it is not the same as "to avoid" in the sense of "to dodge / go around" which is the meaning of འཛུར་བ་ q.v. E.g., རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་ངན་པ…
འབྲིམ་པ་
Transliteration: 'brim pa
<verb> v.t. བྲིམས་པ་/ འབྲིམ་པ་/ བྲིམ་པ་/ བྲིམས་/. "To distribute", "to hand out / around", "to deal out". E.g., [TC] ཟས་བྲིམས་པ། "distributed the food"; འཁྲབ་སྟོན་ཚར་ནས་ཟློས་གར་བ་རེ་རེ་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་རེ་འབྲིམ་པ། "after the dance was over, a bouquet of flowers was handed out to each of the performers"; སློབ་གྲྭ་བ་ཚོར་དཔེ་དེབ་འབྲིམ་པ། "textbooks were distributed to the students in the i…
རང་སྣང་
Transliteration: rang snang
<phrase> Abbrev. of རང་གི་སྣང་བ་. 1) My appearances, meaning the various appearances of the sense consciousnesses that occur to you. 2) "Appearances for oneself". One of a pair of terms, the other being གཞན་སྣང་ q.v. The term is used in both sutra and tantra. It refers to the appearances that one has for oneself given that these might be different from appearances that go to others. The dis…
ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་
Transliteration: yon tan mngon par bsgrub pa'i bsam gtan
<phrase> "The absorbtions which actually manifest the good qualities". Meaning the samādhis of དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ Śhuraṅgamaḥ and the others through which a buddha actually manifests all of the various good qualities which are the greatness of a buddha.
གླིང་བཞི་
Transliteration: gling bzhi
<phrase> "The four continents". Translation of the Sanskrit "catvāro dvīpaḥ". These are the four main continents surrounding Mt. Sumeru in the འདོད་ཁམས་ plane of the desire realm. Their names are [KPC]: 1) བ་ལང་སྤྱོད་; 2) སྒྲ་མི་སྙན་; 3) ལུས་འཕགས་པོ་; and 4) འཛམ་བུ་གླིང་. They are often given with the direction included, e.g., [DGT] and [NDS] give as: 1) ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ "East, Excellent Bod…
སྒྲ་ལྡན་
Transliteration: sgra ldan
I. <noun> "Sounded". Grammar term. Translation of the Sanskrit grammar term "ghoṣhavant". In the Sanskrit system of pronunciation and in the Tibetan system following it, letters are defined as either སྒྲ་ལྡན་ "sounded" or སྒྲ་མེད་ "un-sounded"; see ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort for more information. The sounded letters in Tibetan are the twenty sounded consonants plus the vowels: ག་, ང་, ཇ་, ཉ…
འཕོ་ཁྲིད་
Transliteration: 'pho khrid
<noun> "Transference Guidance", "Instruction on Transference". One of several types of ཁྲིད་, meaning either an instruction given verbally or a text written to instruct. This type refers to guidance / instruction on the practice of འཕོ་བ་ transferrence of consciousness q.v.
Other kinds of guidance and instruction which should be clearly differentiated from each other are: དོན་ཁྲིད་, དམར་ཁྲིད…
འཁྱུས་པ་
Transliteration: 'khyus pa
<verb> v.i. འཁྱུས་པ་/ འཁྱུས་པ་/ འཁྱུས་པ་//. "To run off" in order "to escape"; related to དཀྱུ་བ་ "to run fast" and similar to འབྲོས་པ་ "to make an escape". The English "to flee" is very apt. E.g., [TC] ཞེད་ནས་འཁྱུས་པ། "scared, he fled"; རི་བོང་ལྟར་འཁྱུག་པོར་འཁྱུས་པ། "he ran off quick as a rabbit".
རྩིབས་མ་
Transliteration: rtsibs ma
<noun> "Spoke(s)", "rib(s)". The ribs that extend out from a central place and connect up with some kind of rim to form the supports of a larger structure. E.g., "spoke(s)" on a wheel, "ribs" of a boat, "ribs" of the human rib-cage, "ribs" of an umbrella. Freq. abbrev. as རྩིབས་. See also ལྟེ་བ་ "hub" and མུ་ཁྱུད་ "rim" of a wheel.
ཁ་ཆེམས་
Transliteration: kha chems
<noun> "Last testament". The Tibetan has the sense that this is spoken. When it is written down as a will it is ཁ་ཆེམས་འབྲི་བ་ q.v. There are two [Hon] forms: བཀའ་ཆེམས་ and ཞལ་ཆེམས་ q.v. This [Non-Hon] form only ever means a general testament. If the other possible meaning of a teacher's last instructions to his disciples or others in general in being implied, one of the two [Hon] forms wil…
ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་
Transliteration: ngo tsha khrel yod
Abbrev. of ངོ་ཚ་བ་ and ཁྲེལ་ཡོད་. Opp. of ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་. Note that this cannot be translated with one word if the proper meaning is to be conveyed, since there is no one word in English that accurately conveys both senses in the way that the Tibetan does. However, the terms "moral", "upright" roughly carry the overall sense.