REFERENCES CITED
[ADR] = Adeu Rinpoche, various writings, letters, translated by Tony Duff.
[AKR] = Andreas Kretschmar, principal translator to Tulku Urgyen Rinpoche, private communication.
[BKN] = བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། Accomplishing the Mind of the Gur…
དགོངས་པ་
Transliteration: dgongs pa
I. <verb> v.t. དགོངས་པ་/ དགོངས་པ་/ དགོངས་པ་/ དགོངས་/. 1) [Hon] for སེམས་པ་ q.v. This can be used to indicate the way that something is being thought about by someone who is higher than oneself, all the way from a worldly person up to a buddha. When it is being used in reference to a buddha it indicates a way of thinking which is reality and so becomes a synonym for reality; it indicates tha…
སྡུག་བསྔལ་
Transliteration: sdug bsngal
<noun> The translation into Tibetan of the Sanskrit "duḥkhaḥ". This term has freq. been translated as "suffering", especially in Buddhist usage, but that is only a small portion of the meaning.
The Sanskrit "duḥkhaḥ" is the direct opp. of the Sanskrit "sukhaḥ". Their official Tibetan equivalents are སྡུག་བསྔལ་ and བདེ་བ་ respectively and it is important to note that the Tibetan terms do cont…
བཅོམ་བསྐྱུངས་
Transliteration: bcom bskyungs
<phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཇིགས་ནས་སྐད་ཆུང་ངུར་སྨྲས་པ་ "to speak in a small voice because of fear" or ཁ་རོག་འདུག་པ་ (meaning ཁ་རོག་གེ་བ་འདུག་པ་) "to be unable to speak".
ནད་ཕོག་པ་
Transliteration: nad phog pa
<verb> v.i. see ཕོག་པ་ for tense forms. Lit. "to be struck by / hit by a disease" but the actual meaning is "to catch a disease". Note that the verb ན་བ་ has the general sense "to become sick"; this phrase has the specific sense of catching or an illness or disease, that an illness has come from somewhere and caught on. E.g., ཆམ་པ་ཕོག་པ་ "to catch a cold".
མན་ད་ར་
Transliteration: man da ra
<noun> "Mandara". Translation of the Sanskrit "mandara". 1) The name of the second of དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རི་དྲུག་ the six mountains surrounding Mt. Meru as explained in the Kālachakra tantra and དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རི་བདུན་ the seven mountains surrounding Mt. Meru as explained in the Kālachakra tantra. 2) Abbrev. of མན་ད་ར་བ་ q.v.
རྔོད་པ་
Transliteration: rngod pa
I. <verb> v.t. བརྔོས་པ་/ རྔོད་པ་/ བརྔོད་པ་/ རྔོས་/. Same meaning as རྔོ་བ་ q.v. E.g., [TC] ནས་བརྔོས་ཏེ་རྩམ་པ་འཐག "the barley was parched then ground into tsampa".
II. <verb> v.t. altern. བརྔོད་པ་/ རྔོད་པ་/ བརྔོད་པ་/ རྔོད་/. "To deceive / delude". E.g., [TC] ཐབས་མཁས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་བརྔོད། "they cleverly deceived the enemy".
འཁྲུལ་པ་
Transliteration: 'khrul pa
<noun> "Confusion"; "to be confused". Sanskrit: "bhrānti". (This is correct way to write the noun form of the verb འཁྲུལ་བ་ q.v.) The Tibetan term means that the mind has made a mistake in its perception of a situation. This is used in the general sense of a person being confused over something. It is also used in the specific Buddhist sense of being fundamentally deluded due to the confuse…
ཧས་འདེབས་པ་
Transliteration: has 'debs pa
<verb> v.t. see འདེབས་པ་ for tense forms. 1) In the case of a mirror, "to huff" on it. E.g., [LMK] མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟ་བུར་ "like huffing on a mirror restores it again". 2) To make a "HA" sound or to utter a HA mantric syllable.
རྔ་མོང་
Transliteration: rnga mong
<noun> 1) The animal called "camel". [TC] lists its synonyms as འཁོར་ལོའི་མགྲིན་པ་, དགའ་བྱེད་, མཆུ་འཕྱང་, མང་པོ་སྦྲེལ་, རླུང་གཉིས་འཐུང་, རླུང་ལ་དགའ་བ་, ལུས་ཅན་. 2) Name of a mountain in Tibet [TC].
ངག་འཁྱལ་
Transliteration: ngag 'khyal
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འབྲེལ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ "talk of no relevance", "pointless talk". The modern way of writing it in Tibetan is ངག་ཀྱལ་ and also see ངག་འཆལ་ q.v.
སྦྲེལ་མ་
Transliteration: sbrel ma
<noun> The noun form of the verb སྦྲེལ་བ་ q.v. meaning a link or linkage that is creating the connection between two things. Sometimes also used in the sense of a tether that is linking to somewhere e.g., གནམ་སྦྲེལ་མ་ "the cord that links one to heaven".
The term has special use in grammar where it indicates a linkage between letters making up a single ཚེག་བར་ intertsheg. An intertsheg is sa…
འཕྱུག་པ་
Transliteration: 'phyug pa
I. <verb> v.i. འཕྱུགས་པ་/ འཕྱུག་པ་/ འཕྱུག་པ་//. There is the statement གོལ་ནོར་འཕྱུག་གསུམ་ in Tibetan grammar that groups together the three verbs གོལ་བ་, ནོར་བ་, and འཕྱུག་པ་ because of their great similarity. They all roughly mean "to make a mistake" however, each has a slightly different meaning or usage. This verb means to miss the right way of doing something and hence do it the wrong …
ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་
Transliteration: zin pa dang ma zin pa gnyis ka'i sgra
<phrase> "Sounds which (have a cause that is both) embraced and un-embraced (elements)". This refers to sounds that are produced with both animate and inanimate components, as with a drum being beaten by a human. See ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ for explanation.
ཤ་ཆགས་པ་
Transliteration: sha chags pa
<adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) བློ་ལ་ཡོད་པ་ or བབ་ཐོབ་ཡོད་པ་ meaning "have in mind", "come to mind" and 2) འཐུག་པ་ or བརླིང་བ་ q.v.
ཕྱི་ཟླ་
Transliteration: phyi zla
<noun> Abbrev. of ཕྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ lit. "foreign month" meaning "the month of the date of the Western (Julian) calendar" as opposed to the ཧོར་ཟླ་ months of the lunar calendar system normally used in Tibet. See also ཕྱི་ཚེས་ "the day" and ཕྱི་ལོ་ "year" of the Western calendar. Also written as སྤྱི་ཟླ་; see under ཕྱི་ཚེས་ for explanation.