ལྟ་བ་ལྔ་
Transliteration: lta ba lnga
<enum> "The five views". Translation of the Sanskrit [NDS] "pañca dṛṣhṭi". These are five wrong or bad views described by the Buddha which are generally given as the sixth of རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ the six root afflictions. They are views which have two features: 1) they are held particularly strongly; 2) they are very wrong views because of which they prevent the views of the dharma being…
ཁང་ཐོག་
Transliteration: khang thog
<noun> 1) "Roof" of a house, meaning the roofing over a house. E.g., ཁང་ཐོག་ཏུ་ཨི་ཁུང་ཞིག་འདུག། "there is a hole in the roof (of the house)". 2) "Roof-top" or "top of a house" meaning the top level or area in general of a house. Tibetan houses had a flat, top used also as a deck for walking, standing, viewing, etc. Hence, the term does not only mean "roof" in the sense of a European house's…
ཐིང་བ་
Transliteration: thing ba
<verb> v.i. ཐིངས་པ་/ ཐིང་བ་/ ཐིང་བ་//. Meaning "to arrive in / at" but with the connotation of actually getting as far as, "reaching" or "penetrating". E.g., འཕྲིན་ཡིག་ལག་ཏུ་ཐིངས་པ། "the letter reached his hands"; སྙན་དུ་ཐིངས་པ། "penetrated public awareness"; གྲང་ལྷགས་དཔེ་མེད་རུས་པར་ཡང་ཐིངས་པ། "an exceptionally cold wind penetrating even to the bones".
ཚུལ་ཁྲིམས་
Transliteration: tshul khrims
<noun> "Discipline". Translation of the Sanskrit "śhīla". The Sanskrit means "coolness" which comes into a person's being because of following a mode of conduct that, being in line with reality, reduces the vexation of mind. The Tibetans translated it according to the meaning, not the literal sense. The Tibetan means a ཁྲིམས་ code of conduct that corresponds to ཚུལ་ the way things are. In o…
འོད་མི་འགྱུར་བ་
Transliteration: 'od mi 'gyur ba
<noun> "Unchanging Light" (and note that, grammatically it is not "changeless light"). In རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion Nyingma literature, this is another name for the གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ primal buddha when it is manifesting as the teacher, i.e., another name for སྟོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ Samantabhadra as the teacher. It is dharmakāya level.
ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་
Transliteration: kun rdzob sems bskyed
<phrase> "Fictional arousing of the mind (of bodhicitta)". One of སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ the two types of arousing the mind of bodhicitta. This is a term from the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ Pāramitā Vehicle. It refers to the specific arousing of the mind that is focussed on the thought to bring all sentient beings to enlightenment based on great compassion and loving kindness.
རྐྱལ་བ་
Transliteration: rkyal ba
<verb> v.t. རྐྱལ་བ་/ རྐྱལ་བ་/ རྐྱལ་བ་/ རྐྱོལ་/. "To swim" in water. In Tibet, swimming was not done for pleasure as it is in many Western countries, in fact most Tibetans could not swim. Hence the verb has the cultural sense of "to travel somewhere / get across by swimming". E.g., [TC] ཆུ་ཀླུང་རྐྱལ་བ། "to swim across a river"; ཆུ་བོའི་ཚུ་རོལ་ནས་རྐྱལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ། "he went to the other…
ལེབ་རྒན་རྩི་
Transliteration: leb rgan rtsi
<noun> Lebgan dye". The name of a substance coming from the ལེབ་རྒན་ཤིང་ wood of the Lebgan plant and which is used as a dye. [DGT] gives that the dye is one of རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཚོན་བརྒྱད་ the eight substances that the Buddha said could not be used to produce the colouration of an ordained person's robes.
ཁོངས་སུ་འདུ་བ་
Transliteration: khongs su 'du ba
<verb> v.i. see འདུ་བ་ for tense forms. Transitive form is ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་ q.v. This phrase is not used so freq.; the equivalent ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ is used more often q.v. "To be included within a category or grouping" or "to be incorporated within a category or grouping". E.g., ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ "an object outside of, not included in its category".
ཟབ་བེ་ཟུབ་བེ་
Transliteration: zab be zub be
<adj>phrase> [Onomat] An onomatopœtic term with two different meanings. 1) Indicating the style of mind being unsharp, unclear, not easily able to comprehend. 2) Indicating being in a loose condition. E.g., ཐག་པ་ཟབ་བེ་ཟོབ་བེ་བྱས་ནས་བསྡམས་པ། "It was tied loosely with rope; སྐེ་རགས་ཟབ་ཟོབ་ཏུ་ལྷོད་པ། "loosened the belt / wore the belt loosely".
སྦྱིན་སོགས་དང་པོ་ལྔ་
Transliteration: sbyin sogs dang po lnga
<phrase> "The first five, generosity and so on". A common phrase in Mahāyāna literature meaning "generosity and the other four which are the first five of the ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ six pāramitās (q.v.)".
The six pāramitās are divided into two sorts, ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ upāya and prajñā. The first five are upāya or skilful means and the sixth is prajñā. This phrase refers to the first five, the up…
གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་
Transliteration: gzhal bya'i gnas gsum
<phrase> "The three places of evaluation". A ཚད་མ་ valid cognizer evaluates something as being true or not. The phenomena evaluated by a valid cognizer can be graded according to their level of accessibility. They are [DGT]: 1) མངོན་གྱུར་ "manifest" items that can be evaluated directly because they are evident to the evaluating awareness; 2) ལྐོག་གྱུར་ "hidden" items that cannot be evaluate…
ས་གཞིའི་ཁྱོན་
Transliteration: sa gzhi'i khyon
<phrase> "The area of the (underlying / basic) ground". E.g., ལྷ་ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་མཉྫུ་གོ་ཥ་དང་། མཉྫུ་གོ་ཥ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་། "In the gods' worlds there are the Mañjughoṣha, Large Mañjuṣha, and so on flowers beautifying the entire area of the ground of the field realms..."
དྭངས་སང་འབྱེད་པ་
Transliteration: dvangs sang 'byed pa
<verb> v.t. see འབྱེད་པ་ for tense forms. "To separate out the crystal clear portion of something from any impurities that were with it". This is often used in meditation instructions, especially of Mahāmudrā and Great Completion. E.g., in a terma text regarding Mahayoga practice: རིག་པ་དྭངས་སང་ཕྱེད་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ "In an excellent place where the crystal clear portion of rigpa separates o…
མ་རིག་པ་རྣམ་གསུམ་
Transliteration: ma rig pa rnam gsum
<noun> "The three kinds of ignorance". The ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut and ཐོད་རྒལ་ Direct Crossing paths of the Great Completion teachings alone describe a progression of levels of the full state of མ་རིག་པ་ ignorance experienced by sentient beings. These are sometimes referred to as causes; they are causes in the sense of being types of loss of knowledge of reality that end up producing the f…
རྩུབ་རེག་
Transliteration: rtsub reg
<noun> "Coarse sensation", "(feeling of) coarseness", "roughness of". E.g., in [NCN] in reference to Mañjughoṣha's qualities: ཉོན་མོངས་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་ཞིང་ཐུགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་པ་དང་། "Mañju i.e., 'smooth' because of being free of the coarseness of the afflictions and having a mind totally encompassed with great loving kindness".
སྤྱི་གཙུག་
Transliteration: spyi gtsug
<noun> The centre of the top of the head, i.e., "the crown". E.g., བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་གདན་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། "Above my crown, on a seat of white lotus and moon, from a white HŪṂ comes Vajrasatva". E.g., [SNT] རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། "with yourself visible as the deity, (visualise that,) atop the crown of your head".
ཐེར་ཟུག་པ་
Transliteration: ther zug pa
<adj><noun> Translation of the Sanskrit "śhāśhvata. Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྱུར་མེད་ q.v. The meaning is "enduring", "lasting", "perpetual"; that which stays as it is in perpetuita. Note that this is similar to but not the same as "unchanging", e.g. the phrasing ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བ་ "perpetual a…
ལམ་རིམ་གྱི་ཆེ་བ་བཞི་
Transliteration: lam rim gyi che ba bzhi
<enum> "The four greatnesses of the stages of the path". Atīśha, the inventor of the genre of "stages of the path to enlightenment" style of teaching in Tibet, said that this style of teaching was hall-marked by having four greatnesses. [DGT] [JKE] give as: 1) བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེ་བ་ "the greatness which is realizing that all the teachings are non-contradictory"; 2) གསུང་རབ…
སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་
Transliteration: srid rtsa'i nyes dmigs
<phrase> "The shortcoming that is the root of becoming". E.g., སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། "The shortcoming that is the root of becoming, thinking of a self in the three becomings the nature of primordial purity, has caused migrators to wander in them for a long time …"