THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 211 of 271:

འབྲེག་པ་
Transliteration: 'breg pa
<verb> v.t. བྲེགས་པ་/ འབྲེག་པ་/ འབྲེག་པ་/ བྲེགས་/. "To cut" with the sense of "shearing" off. E.g., [TC] སྐྲ་འབྲེག་པ། "to shave / shear / cut off the hair"; ཤིང་འབྲེག་པ། "to cut or prune a tree"; རྩྭ་འབྲེག་པ། "to cut / shear / mow the grass"; སྐེ་བྲེགས་པ། "cut off the head (cleaved through the neck); རས་བྲེགས་ནས་གྱོན་ཆས་བཟོ་བ། "the material was cut (from the roll) and clothes were made from…

ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་བཞི་
Transliteration: nyon mongs pa can gyi yid kyi 'khor bzhi
<phrase> "The four attendants of the afflicted mind". See ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ "afflicted mind". Acc. [KPC] they are: 1) བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ "the ignorance of self"; 2) བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ "the view that there is a self"; 3) བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ "taking pride in self"; and 4) བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ "clinging to a self". The afflicted mind consciousness is the place within the eight consciousnesses where the igno…

བྱ་བྱེད་ཐ་མི་དད་པ་
Transliteration: bya byed tha mi dad pa
<phrase> "Intransitive acted on and actor". The term indicating a intransitive verbal situation. The opp. of བྱ་བྱེད་ཐ་དད་པ་ q.v. This refers to the situation of an intransitive verb i.e., This phrase is in regard to a verb that shows that some object which is the location of an བྱ་བ་ action has some work done on it by the བྱེད་པ་པོ་ actor which is not separate from it, i.e., which is the t…

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་
Transliteration: smra bsam brjod med
<phrase> "Inexpressable, being beyond description and conception". This has also been translated as "Ineffable, inconceivable, and inexpressible" i.e., beyond description, concept, and expression but that is mistaken. The བརྗོད་མེད་ means without a means to express something, either through སྨྲ་བ་ verbal statement which would allow it to be described to another or through བསམ་པ་ conceptual …

དག་པའི་གཟིགས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་
Transliteration: dag pa'i gzigs po la brten nas kun tu tha snyad pa'i tshad ma
<noun> "The only-ever conventional pramāṇa that depends on the pure ones sight". One of a pair of two kinds of pramāṇa asserted in Zhantong style presentations. See མ་དག་པ་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ "The only-ever conventional pramāṇa of the impure ones' sight of this side" for various notes. This is the conventional pramāṇa not of the མ་དག་པ་ impure ones, that is, the སོ་སོའི་…

མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: ma h'a yo ga'i rgyud sde bco brgyad
<phrase> "The eighteen classes of Mahāyoga tantra". [HNL] gives: "as enumerated in Longchenpa's སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ pp. 27-28, they comprise: 1) three tantras representing the body, speech and mind of buddha-body གླང་པོ་རབ་འབོག་ (mind), གླང་པོ་ཆུར་འཇུག་ (speech), and སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ Buddha samayoga (body); 2) three tantras representing the body, speech and mind of bud…

བརྙན་པོ་
Transliteration: brnyan po
<noun> 1) "Replica", "image", "look-alike", "(mere) reflection of". A stand-in, something that appears in place of another. E.g., in the term གཟུགས་བརྙན་ q.v. for notes. 2) Something on loan, something borrowed e.g., [TC] བརྙན་པོའི་རྒྱན་ཆ་ "borrowed ornaments"; དངུལ་བརྙན་པོ་གཏོང་བ། "to give a loan of money".

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་
Transliteration: byang chub sems dpa' 'phags pa
<noun> "Ārya bodhisatva". The name given to a bodhisatva who has attained མཐོང་ལམ་ the path of seeing and hence abides on the བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ bodhisatva bhūmis. Such a bodhisatva has left འཁོར་བ་ cyclic existence and is འཕགས་པ་ "superior" to ཕལ་པ་ the common beings who are in cyclic existence.

དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི་
Transliteration: dus kyi 'khor lo'i zhal bzhi
<noun> "The four faces of Kālachakra". The deity Kālachakra has four heads and hence four faces. The four heads face one each in each of the four directions. For example, in this excerpt from the Kālachakra tantra quoted in [ZGT]:
༅། །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ལས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས། གཡོན་གྱི་ཞ…


ཀརྨ་རབས་བརྒྱད་
Transliteration: karma rabs brgyad
<noun> "The eight Karma successors". This means the first eight ཀརྨ་པ་ Karmapas.
[DGT] gives them as: 1) ཀརྨ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ "Karma Dusum Khyenpa"; 2) ཀརྨ་པཀྵི་ "Karma Pakshi"; 3) ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ "Karma Rangjung Dorje"; 4) ཀརྨ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ "Karma Rolpa'i Dorje"; 5) ཀརྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ "Karma Dezhin Shegpa"; 6) ཀརྨ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ "Karma Thongwa Dondan"; 7) ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ "…

བརྙས་པ་
Transliteration: brnyas pa
I. <verb> Past of རྙ་བ་ q.v.
II. <verb> v.t. བརྙས་པ་/ བརྙས་པ་/ བརྙས་པ་/ བརྙས་/. Meaning to treat others abusively, to put them below oneself and push them around. The meaning is typified by the behaviour of a school-yard bully who tries to assert himself over others using all sorts of belligerent means or someone who treats others with contempt, belittling them and pushing them around.…

སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་
Transliteration: sems sde bco brgyad
<phrase> "The Eighteen (Tantras) of the Mind Section". Acc. to Longchenpa [POD] twenty-one major tantras of the སེམས་ཀྱི་སྡེ་ Mind section were brought to Tibet. Of those there are the five earlier translated tantras which were translated by Vairochana and the thirteen later translated tantras which were translated by Vimalamitra, Nyak Jñānakumāra, and Yudra Nyingpo. The five earlier transl…

དགེ་ཚུལ་གྱི་སྤང་བྱའི་ཡན་ལག་བཅུ་
Transliteration: dge tshul gyi spang bya'i yan lag bcu
<phrase> "The ten branches to be abandoned by śhrāmaṇas". [DGT] gives as: 1-4) རྩ་ལྟུང་བཞི་ "the four root downfalls"; 5) ཆང་འཐུང་བ་ "drinking liquor"; 6) གར་སོགས་ "dancing and so forth"; 7) འཕྲེང་སོགས་ "malas and so forth"; 8) མལ་སྟན་ཆེ་མཐོ་ "high and mighty seats"; 9) དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ "eating food when it is not time"; 10) གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ "and accepting gold and silver".

ཅིག་
Transliteration: cig
I. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a group of three terms ཅིག་, ཞིག་, and ཤིག་ that show the indefinite article.
Placement: They are ཕྲད་གཞན་དབང་ཅན་ dependent connectors. When one of them is required, this one is placed after names ending with ག་, ད་, བ་, and ད་དྲག་ "forceful da".
Meaning: They are equivalent to the indefinite article "a" or "an" in English. E.g., ཕྲད་ཅིག་ "a connector"; ར…


ཙ་
Transliteration: tsa
I. <consonant letter> The seventeenth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the palate; བྱེད་པ་ producer = the forward, upper end of the tongue; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = joining the tongue to the palate; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and un-sounded. 2) Wh…

གནས་སྐབས་
Transliteration: gnas skabs
I. <noun> A certain "circumstance / occasion / situation".
II. <noun><adj> Meaning "a circumstance on the way to a final goal but which is not the final goal yet", "a (temporary) phase" which is still on the way to the final goal, destination, etc. Used as one of pair of terms, the other is མཐར་ཐུག་ which means the final state, the one that is unchanging and not a temporary phase…

ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་
Transliteration: phyir 'ong 'bras gnas
"Abiding in the fruit of (once) return". The fourth of ཞུགས་གནས་བརྒྱད་ the eight entrance/abidings q.v. This is the term for a practitioner of the Lesser Vehicle who ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ has actually attained and is abiding in the fruition of returning once. A once-returner is a person whose attainment means that they will have one more birth prior to attaining nirvāṇa. In particul…

ཕོ་རྩལ་སྣ་དགུ་
Transliteration: pho rtsal sna dgu
<enum> "The nine different abilities of males". [DGT] gives as follows. The three physical abilities: 1) མཐེབ་ཀྱིས་ཤ་ནོན་པ་; 2) རྐྱལ་གྱིས་ཆུ་ཆོད་པ་; 3) ཡང་རྩལ་བྱ་འདྲ་བ་. The three verbal abilities: 4) ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དགེ་ཐོན་པ་ "telling historical stories to produce auspiciousness"; 5) གཏམ་གྱིས་བཞད་གད་ཐོན་པ་ "telling stories to produce laughter"; 6) ཤགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ . The three mental a…

སྔོན་ཚེ་
Transliteration: sngon tshe
<phrase> 1) "Past time", "previous time", "long ago", "formerly". The term is used to indicate the past in general and also the far distant past. It is freq. used in prayers to a great teacher where it is used to indicate who he was previously. This usage can be translated with any of the above or can be seen to mean "past life". E.g., from [WPE]: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འཕགས་པའི་ཡུལ་…

འཛངས་པ་
Transliteration: 'dzangs pa
[Old] The complete entry from [DSM] is as follows.
I. <adj> Used to mean དཔའ་བ་ and ཡ་རབས་ and the like. The text བརྡ་ཡིག་བློ་གསལ་མགྲིན་རྒྱན་ says: "འཛངས་པ་ is used to mean དཔའ་བ་ or རྟུལ་ཕོད་པ་; it also has been used for མས་འཕུལ་དུ་བྱས་པ་." For example, from a history text chronicling the appearance of rulers that was uncovered in the Tun Huang repository "བློན་ཆེན་བགྱིས་པའི་རབས་ལ། གནའ་ཐོག་…

ཁད་
Transliteration: khad
I. <noun> Literally meaning "a stretch" of distance or time or in reference to a surface. 1) Like བར་ཐག་ q.v. Meaning the intervening distance, the distance by which one is removed from something. It usage often does not translate literally, as in these examples: e.g., [TC] རྒྱལ་ཁ་འཐོབ་དུས་དང་ཁད་ཉེར་སླེབས་པ། "the hour of victory is close at hand"; ཕ་ཡུལ་དང་ཁད་རིང་གིས་ཆོད་པ། "being far remov…

བཟེ་རེ་ཅན་
Transliteration: bze re can
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs སྲན་ཆུང་བ་ and གཞོན་ཤ་ཅན་. The first meaning a person of a little ability to withstand difficulty / an impatient sort of person. The second meaning a person of very youthful physical appearance.