ཚོགས་ཅན་མ་
Transliteration: tshogs can ma
<noun> [Old] "Courtesans", "prostitutes". Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and is also seen as a term for སྨད་འཚོང་མའི་ཚོགས་, an assembly / group / body of prostitutes. E.g., ཚོགས་ཅན་མ་དེ་དག་ཆང་གྲལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་གཏམ་ཟེར་བ་ "the courtesans gathered around and chatted".
སྲོག་ཆེན་དྲོ་
Transliteration: srog chen dro
<adj> "Warm aspirated". Translation of the Sanskrit "ūṣhman". A term from Sanskrit grammar connected with the enunciation of letters and introduced into Tibetan grammar. Some aspirated letters are merely སྲོག་ཆེན་ aspirated, others are said to require a warmed aspiration of breath in their pronunciation and these are referred to as སྲོག་ཆེན་དྲོ་ "warm aspirated". This term corresponds exact…
ཕ་མཐའ་
Transliteration: pha mtha'
<phrase> "Far limit", "an extreme", "end-point" Abbrev. of ཕ་ཡི་མཐའ་. The ཕ་ is often just an intensifier of the basic meaning མཐའ་ "limit" and sometimes the whole term can just be translated with "limit" or "an extreme". However, it is a little different and has the sense of a specific end, a borderline where something stops, an actual end. E.g., སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི…
གཞོངས་སྤྱོད་པ་
Transliteration: gzhongs spyod pa
<verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྗོངས་རྒྱུ་བ་ i.e., to move about in the locale, staying within earshot, like sheep who wander off a little way from the herder and graze nearby, staying within sight of the herder.
རྐྱེན་གསུམ་
Transliteration: rkyen gsum
<enum> "Three conditions".
I. A sub-set of the རྐྱེན་བཞི་ q.v. four causal conditions for a consciousness to occur. They are: 1) དམིགས་རྐྱེན་ objective condition; 2) བདག་རྐྱེན་ dominant condition; 3) དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ immediate condition.
II. 1) གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ the unchanging condition; 2) མི་རྟག་པའི་རྐྱེན་ the impermanent condition; 3) ནུས་པའི་རྐྱེན་ the effective condition.
སྐད་སྒྱུར་
Transliteration: skad sgyur
<noun> 1) "Interpreter / translator". 2) "Interpretation / translation". This term emphasizes oral translation and not great expertise in terminology. It would be used as a way of describing anyone who translates orally from one language to another, whether they are capable or not and whether they are scholars who know the terms of intricacies of the languages involved or not. It is similar…
སྐྱབས་གནས་
Transliteration: skyabs gnas
"Place of refuge" meaning སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གནས་ the place that someone goes for refuge / shelter / protection. E.g., [KBC] དེང་ཕྱིན་ཆད་དག་སྣང་སྦྱང་བ་དང་ཕྱག་མཆོད་དང་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་དགོས་ཏེ། "from today onward you should train in pure perception and take (such beings) as the places of homage, offerings, and refuge".
དེ་མ་ཐག་པ་
Transliteration: de ma thag pa
<conjunction> "Immediately upon (whatever action preceded the phrase, something else happens, which is mentioned following this phrase)" e.g. འགྲོ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་, immediately upon going; e.g., [DDT] རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་དེ་ལ་ "in regard to this discursive thought's being born then immediately going on to self-destruction".
ཕྱིར་རྒོལ་
Transliteration: phyir rgol
<noun> One of a pair of terms for the two parties in any dispute or debate. The other term སྔ་རྒོལ་ or སྔར་རྒོལ་ refers to the initiator of the dispute q.v. where this term means the "respondent / defendant / antagonist / retaliating force" in the dispute. The term is used legally, in debate, in warfare, and so on. In debate, it is an alternative name for the རྩོད་པ་པོ་ "respondent". In law…
གནོད་སེམས་
Transliteration: gnod sems
<noun> "Ill-will", "harmful mind". Translation of the Sanskrit "vyāpādāt". One of the མི་དགེ་བ་བཅུ་ ten non-virtues and the second of the three non-virtues of mind. Defined as a state of mind based in the root affliction of ཞེ་སྡང་. It is wanting to have misfortune, unhappiness befall others. Also translated as "malice", "malevolence".
མིག་འཛུམ་
Transliteration: mig 'dzum
<noun> Describing "the eyes being closed". E.g., in the Seven Dharmas of Vairochana [MMZ] མིག་མི་འཛུམ་ཞིང་མི་འགུལ་བར་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་བལྟ་བ་ "looking directly ahead about the distance of an ox-yoke length with eyes not closed and not moving". This term does not refer to squinting.
འོད་དཔག་མེད་
Transliteration: 'od dpag med
<noun> "Amitābha". Translation of the Sanskrit [NDS] "amitābhaḥ". 1) Meaning "measureless light" in general. 2) Meaning "Measureless Light", the name of the Conqueror at the head of the padma family; one of the རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ "five conqueror families" or དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ "Five tathāgata families" or སངས་རྒྱས་ལྔ་ "Five Buddhas q.v.
སེམས་ཅན་
Transliteration: sems can
<noun> Lit. "(being) with a mind". Hence "sentient being". Although sometimes translated as "living being" that misses the point. In Buddhism, the distinction is not usually made between what is alive and not alive as it is in European culture but between what does and does not have a mind. Sentient beings are specifically living things with a mind. Note that a Buddha is not a sentient bein…