THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 22 of 35:

བླ་ན་མེད་པ་
Transliteration: bla na med pa
<adj> Translation of the Sanskrit "anuttara". The Sanskrit can have several, related meanings. However, of those, the Tibetans take it specifically to mean གོང་ན་མེད་པ་ "nothing higher"; "that which has nothing higher than it". E.g., in བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ meaning "highest" or "unsurpassed" yoga tantra. Sometimes translated as "supreme" or "unexcelled" but the former fits more closely with …

དུ་ཞིག་
Transliteration: du zhig
<phrase> Derived from དུ་ with the meaning "many", this is seen in the sutras with the sense of "how many?" E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཆོས་དུ་ཞིག་དང་ལྡན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས། "Bhagavan, if a bodhisatva householder staying in a house had how many dharmas would he train in trainings of ordination?"

སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་
Transliteration: srid rtsa'i nyes dmigs
<phrase> "The shortcoming that is the root of becoming". E.g., སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། "The shortcoming that is the root of becoming, thinking of a self in the three becomings the nature of primordial purity, has caused migrators to wander in them for a long time …"

རང་བབས་སུ་འཇོག་པ་
Transliteration: rang babs su 'jog pa
I. <verb> see v.t. འཇོག་པ་ for tense forms. Less commonly spelled རང་བབ་ཏུ་འཇོག་པ་ with the same meaning. In general, to put or place something or someone so that it is left as itself, left to be what it is, left in its own, natural condition.
This is a key phrase in the meditation instructions of Mahāmudrā and Great Completion where it means to put the mind (usually) into a state where, wit…

ཐེག་ཆེན་གཉིས་
Transliteration: theg chen gnyis
<phrase> "The two (aspects of) the Great Vehicle" or "The two types of Mahāyāna". [DGT] gives as: 1) ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ "the pāramitā vehicle" and 2) གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ "the secret mantra vajra vehicle". There are many other names for each of the two and these names are used in various ways together, but at root the Mahāyāna is divided into sūtra and tantra or exoteric and esoter…

ཕྲུལ་པ་
Transliteration: phrul pa
<verb> v.i. ཕྲུལ་པ་/ ཕྲུལ་པ་/ ཕྲུལ་པ་//. "To hang something on" in the sense of "setting out on display". This is cognate to འཕྲུལ་བ་ "to be manifested / made to appear as a show". E.g., [TC] གཞུང་སྒོའི་རྒྱ་ཕིབས་འོག་ཏུ་སྒམ་བཞུ་ཁྲ་ཆེམ་མེར་ཕྲུལ་འདུག "a cast metal housing studded with glinting stones is set there underneath the crest ornament of the main gate".

བྱེ་བྲག་
Transliteration: bye brag
I. <adj> 1) "Particular" or "specific", the opp. of སྤྱི་ "general" or "non-specific". Used in the adv. form བྱེ་བྲག་ཏུ་, it means "doing it according to the specifics or particulars rather than in general" or can also be "in detail" as opposed to "in general / in overview". Hence also "detail" as opposed to "overall". See also སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ q.v. 2) In a "detailed" way, a way which is no…

འོག་རླུང་
Transliteration: 'og rlung
<phrase> "Wind below" or "lower wind". 1) See སྟེང་རླུང་ "wind above". E.g., [MMZ] སྟེང་རླུང་སྣ་ནས་དལ་བུས་རྔུབས། འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་ནས་ཙམ་ཐུབ་ཏུ་གཟུང་བ་ལ་འབད་དོ། "exert yourself at breathing in the wind above from the tip of the nose, drawing up the wind below, then holding it to the extent that you can". 2) "Wind" or "gas" meaning wind caught in the gut and also the རྟུག་དྲི་ flatus that com…

རེག་ཟིག་
Transliteration: reg zig
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཟིན་བྲིས་ q.v. E.g., [LGK] ཡི་གེའི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱོགས་སྟོན་གྱིས་རེག་ཟིག་ཏུ་བཀོད་པའོ།། "Chogton wrote the text in order to set out his notes (for the advice of others)".

ཀུན་སྤངས་
Transliteration: kun spangs
I. <verb> with སྤངས་ as the past tense of སྤོང་བ་ meaning either ཀུན་སྤངས་པ་ "abandoned all" or ཀུན་ཏུ་སྤངས་པ་ "totally abandoned".
II. <phrase> 1) [Mngon] "Renunciant"; epithet of a person who has abandoned all worldly things and has left the world to do spiritual practice. It could mean a hermit but not necessarily. Some "renunciant" were wanderers. 2) "All-abandoned" a name of the m…

གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་
Transliteration: go cha'i brtson 'grus
<noun> "Armour-like perseverance". Translation of the Sanskrit [NDS] "saṃnahāvīryam". Perseverance in the བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of perseverance is explained as being བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of perseverance" q.v. This is the first one. It refers to perseverance which never stops, never thinking that something is to difficult. It is worn like armour to prevent…

ཀུནྡ་ཨུཏྤལ་འདྲ་
Transliteration: kunda autpala 'dra
<phrase> "Like Datura and Utpala flowers". This phrase is used to show that something does not change from one thing to another. For example, good karma does not change to bad and vice verse. Datura is white and Utpala is dark blue, the former is poisonous, the latter not. E.g., ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་དའི་ཚོགས་དང་འདྲ་སྟེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ "Like a bunch of Utpala and Datura flowers, one do…

ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
Transliteration: kun nas dkris pa
I. <verb> v.t. see དཀྲིས་པ་ for tense forms. "To entangle", "to ensnare". Lit. to completely tie up and hold back.
II. <noun> "Snare" / "entanglement". Translation of the Sanskrit "paryavasthana". Noun form is usually written as ཀུན་དཀྲིས་ q.v. See ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བརྒྱད་ "the eight snares" for explanation. The term should not be confused with ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ "enmeshments" which has a si…

ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་
Transliteration: ched cher 'dzin pa
I. <verb> See v.t. འཛིན་པ་ for tense forms. "To see a great need for", "to attach significance to". E.g., [HUC] ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའོ། "Staying in a household is to see a need for material gifts. Ordination is to see a need for the gift of dharma."
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb.

ཀུན་
Transliteration: kun
"All". There are several terms in the Tibetan language having the general sense of "all" but ཀུན་, like the term "all" in the English language, is a generic word covering all of the other meanings. See other common Tibetan terms with the general meaning of "all" but with different nuances than the root sense of ཀུན་: ཐམས་ཅད་, མ་ལུས་པ་, and ཚང་མ་. In translations, ཀུན་ was used to translate a wide…

འོག་
Transliteration: 'og
Translation of the Sanskrit "adhas". 1) That which is "below", the opp. of སྟེང་ that which is on top. In combination with other connectors and in context can mean "below", "under", "lower", "down". E.g., འོག་སྒོ་ "lower doors" in opposition to སྟེང་སྒོ་ "upper doors". E.g., འོག་ལ་ "below" or "under". 2) "Beyond". In a sequence, it means that which comes at the bottom of the sequence which in Tib…

དམྱུག་པ་
Transliteration: dmyug pa
I. <verb> v.t. དམྱུགས་པ་/ དམྱུག་པ་/ དམྱུག་པ་/ དམྱུགས་/. 1) "To put into". E.g., [TC] བཀྲུ་རྒྱུའི་གོས་ཆུ་ནང་དུ་དམྱུག་པ། "the clothes to be washed were put into water". 2) "To search for". E.g., [TC] གཏེར་ཁ་དམྱུག་པ། "to look for mineral deposits". 3) "To excavate or to mine". E.g., [TC] ཟངས་གཏེར་དམྱུག་པ། "to mine copper ore"; ལྕགས་གཏེར་དམྱུག་པ། "to mine iron ore from an iron mine".
II. <ver…

འདུས་མ་བྱས་གསུམ་
Transliteration: 'dus ma byas gsum
<phrase> "The three non-composites". According to the བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ Vaibhāṣhika school of Buddhist philosophy, these are [DGT] and [NDS]: 1) ནམ་མཁའ་ "space"; 2) སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ "the cessation due to individual examination"; and 3) སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་ "the cessation not due to individual examination". See also འདུས་མ་བྱས་ "non-composite".

སྨོན་སེམས་བསླབ་བྱ་བརྒྱད་
Transliteration: smon sems bslab bya brgyad
<enum> [JKE] gives as: 1) ཚེ་འདིར་སེམས་བསྐྱེད་མི་ཉམས་པར་འཕེལ་བའི་ཐབས་བཞི་ ""; 2) སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དྲན་པ་ ""; 3) ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ ""; 4) སེམས་ཅན་བློས་སྤོང་བ་ ""; 5) ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ "".

སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་
Transliteration: sems can don byed kyi tshul khrims
<noun> "The discipline of acting for the benefit of sentient beings". Translation of the Sanskrit [NDS] "sattvārthakriyāśhīlam". The third of the ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of discipline" in the ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of discipline. It refers to the discipline of performing the various actions needed to accomplish the aims of other sentient beings. (The first two re…

རྫོབ་པ་
Transliteration: rdzob pa
I. <verb> v.t. བརྫབས་པ་/ རྫོབ་པ་/ བརྫབ་པ་/ རྫོབས་/. 1) "To add" more to something but it has the connotation of adding just a bit more on top to make something better. Hence "to dress up with / top up / add a bit". E.g., [TC] རྩམ་པ་རྫོབ་པ། "top off the tsampa"; ཇ་མར་རྫོབ་པ། "top up the tea"; དངུལ་གྱིས་མ་འདངས་ན་དེའི་ཁར་རྫོབ་ཆོག "if the money is insufficient, you can add to what is already th…

འགམ་པ་
Transliteration: 'gam pa
<verb> v.t. འགམས་པ་/ འགམ་པ་/ འགམ་པ་/ འགོམས་/. To eat (but meaning to eat and swallow i.e., to ingest) dry, powdered food such as རྩམ་པ་ tsampa. E.g., [TC] རྩམ་པ་འགམ་རྒྱུ་དང་། གླིང་བུ་གཏོང་རྒྱུ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཡོང་། "eating parched barley flour and playing a flute can't be done at the same time". Some have translated this as "to lick", "to cram food into the mouth", etc., but the correct…

འཛུལ་བ་
Transliteration: 'dzul ba
<verb> v.i. འཛུལ་བ་/ འཛུལ་བ་/ འཛུལ་བ་/ འཛུལ་/. The basic meaning is "to enter and stay inside", "to go into something and be there". E.g., ཁང་པར་སླེབས་ནས་ནང་ལ་འཛུལ་སོང་། "arrived at the house then went inside". ཚོགས་འདུ་འཛུལ་བ། "to enter or to join in a meeting". E.g., [TC] ས་ཕུག་ཏུ་འཛུལ་སོང་། "has entered the burrow"; ཕོ་རོག་གི་ཚང་ལ་ལྕུང་ཀ་མ་འཛུལ། "jackdaws should not enter a raven's nest"…

འགྲུལ་བ་
Transliteration: 'grul ba
<verb> v.i. འགྲུལ་བ་/ འགྲུལ་བ་/ འགྲུལ་བ་//. Meaning "to pass" through or along a road of any kind. Hence also "to travel through / along" "to journey", "to have passage", "to make one's way through". E.g., [TC] རྒྱ་ལམ་དུ་འགྲུལ་པ་འགྲུལ་བ། "the traveller passed along the road to China"; ཁྲོམ་སྲང་ཡངས་པོར་རླངས་འཁོར་འགྲུལ་བ། "the stream train passed through the wide village street"; ནགས་གསེབ་ཏུ་…

ཡུམ་
Transliteration: yum
<noun> One of a pair of terms the other being ཡབ་ q.v. 1) Generally, the most [Hon] for མ་ "mother". 2) The most [Hon] for "wife". E.g., གསང་ཡུམ་ is the [Hon] term for the wife of a very respected person. 3) [Hon] for "female consort". E.g., in the tantras, the ཡུམ་ is the female deity who is the consort of the male deity. To call this the "mother-consort" as some have is a mistake because …