ཐ་ཆད་
Transliteration: tha chad
<adj> 1) "The worst sort" in reference to a person. Thus, someone who is "very bad", "ill-mannered", "uncouth", "vile", possibly "lowest of the low" and several other equivalent English words depending on context; [TC] glosses this as མ་རབས་དང་། མ་དུལ་བ། "uncouth and wild". 2) "Low" or "worst" in reference to things; [TC] glosses as དམན་པའམ་སྡུག་ཤོས། "low or worst".
ཁ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་
Transliteration: kha phyir ldog pa
I. <verb> v.t. see ལྡོག་པ་ for tense forms. 1) To turn about from facing outwards and instead, to face inwards. In Buddhist philosophy, to reverse the process of an outward-directed consciousness so that mind is looking at itself in an inward-directed process. See also ཁ་ཕྱིར་ལྟ་བ་. 2) Finding of faults in others or putting others down, belittling others.
II. <phrase> per the verb.
རྩོམ་པ་
Transliteration: rtsom pa
I. <verb> v.t. བརྩམས་པ་/ རྩོམ་པ་/ བརྩམ་པ་/ རྩོམས་/. 1) "To compose" a text. This term is used for the writing of any composition but it has the connotation of making a composition, putting words together properly, not merely of "writing" something down. E.g., [TC] གཞུང་ཆེན་རྩོམ་པ། "to compose a major text"; སྙན་ངག་བརྩམས་པ། "composed poetry". 2) "To begin", "to start", "to commence", "to set…
ནམ་མཁའི་མདུད་
Transliteration: nam mkha'i mdud
<phrase> "Sky-knot". An example used to illustrate the style of liberation called ཡེ་གྲོལ་ "primordial liberation", which is one of the གྲོལ་བ་བཞི་ four liberations in རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion. Unlike snakes, etcetera, which are the examples used with the other three liberations and which have knots that undo in one way or another, the sky was never knotted to begin with. This is th…
རིངས་པ་
Transliteration: rings pa
<adv> The term has the connotation of making haste because something is of importance. Opp. of དལ་བ་ which is to go in a leisurely way, unhurriedly, and possibly while dallying about. 1) "Hurriedly", "speedily", "hastily" (but not with the connotation of not giving proper attention)", "with haste". E.g., [TC] ད་ལྟ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག། "Now hurry back!", "come back with haste!" 2) "Eagerly" to d…
སྐྱིད་པོ་
Transliteration: skyid po
I. <noun> "Happiness" of a person in general. The term does not have the special connotations of "glad" or "joyful" but simply means the general state of happiness of body and mind. E.g., in Tibetan, if asked in general how you are, you usually reply སྐྱིད་པོ་འདུག། "I'm well" (fine in body and mind).
II. <adj> "Happy" or "nice"; used in reference to anything that has no hardship attach…
གཏིང་ཟབ་
Transliteration: gting zab
<adj>phrase> 1) "Very deep". This does not mean "deep and profound" but means having a great depth, being very deep, e.g., རི་བོ་བཞིན་དུ་དཔང་མཐོ་བ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གཏིང་ཟབ་པ། is the standard phrase matching the English "high as a mountain, deep as an ocean". 2) "Entrenched" e.g., [DHT] གོམས་པའི་བག་ཆགས་གཏིང་ཟབ་ "the latencies of habituation (to dualistic grasping) had become entrenched".
འགྲེལ་པ་
Transliteration: 'grel pa
<noun> The noun form of the verb འགྲེལ་བ་ q.v. Translation of the Sanskrit "ṭīka". "Commentary", "explanation". This is a general term for a commentary type text. A longer commentary which completely or thoroughly treats a subject is a རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ q.v. There are various kinds of commentary in the Indian and Tibetan traditions. E.g., དཀའ་འགྲེལ། or བཀའ་གནད་འགྲེལ་"commentary on difficult p…
མཆིལ་པ་
Transliteration: mchil pa
<noun> 1) The bird ཁང་བྱེའུ་, the common sparrow. 2) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྕགས་ཀྱུ་ "an iron hook". E.g., ཉ་མཆིལ་ fish-hook; མཆིལ་པ་ཡུ་བ་ཅན་ "hook with a handle" meaning a rod with a hook attached to the end.
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་
Transliteration: phyogs gcig tu 'khod pa
<verb> "To arrange / set to one side". This is inclusive of all meanings such as "to stand to one side" or "to sit to one side". It is commonly seen in the Buddhist sutras, e.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། "(the householders) circled the Bhagavat three times, and then arranged themselves to one side".
ལྡན་མ་རྩེ་མང་
Transliteration: ldan ma rtse mang
<noun> "Denma Tsemang". One of the ལོ་ཙཱ་བ་རབ་དགུ་ nine best translators at the time of ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ King Trisong Deutsen. [RYD] gives that he was the best of the fast calligraphers of པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ Padmasaṃbhava (who took charge of the central translation project at Samye).
ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་
Transliteration: kha dog sna lnga
<phrase> "The five colours". The five colours representing the རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ five families of the conquerors. E.g., in the description of Kālachakra [KLC] མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། "standing in the midst of a mountain of flames of the five colours". E.g., ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཆོད་པན་ refers to the cloth pendants popular in Tibetan Buddhism and having the five colours representing t…
ཆེན་པོ་བདུན་
Transliteration: chen po bdun
<enum> "The seven greats". The མདོ་སྡེ་རྒྱན་ Sūtrālaṃkara explains that the ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ "Great Vehicle" when precisely defined has seven "great" things to it. The text says:
དམིགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆེན་པོ་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་ནི་ངེས་…
སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་
Transliteration: sdug bsngal bden pa'i rnam pa bzhi
<phrase> "The four aspects of the truth of unsatisfactoriness". Translation of the Sanskrit "tatra duḥkhasatye catvāra ākārāḥ". These are the four aspects of the first Noble Truth called སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ "the truth of unsatisfactoriness". Acc. [NDS] they are: 1) སྡུག་བསྔལ་བ་ "unsatisfactory"; 2) མི་རྟག་པ་ "impermanent"; 3) སྟོང་པ་ "empty"; 4) བདག་མེད་པ་ "selfless".
ཁེངས་བསྐྱུངས་
Transliteration: khengs bskyungs
<noun> form of ཁེངས་པ་སྐྱུང་བ་ q.v. The opp. of ཁེངས་པ་ "puffed-up-ness / being inflated"or ང་རྒྱལ་ "pride". It has two, slightly different senses. 1) "Humbleness", "humility", "self-effacement", "casting away of pride", "modesty" in the sense of truly being humble. 2) "Show of humbleness / modesty" the presentation of oneself made in order to appear humble, whether a positive or negative q…
མི་བསྐྱོད་པ་
Transliteration: mi bskyod pa
<noun> "Akṣhobhya". Translation of the Sanskrit [MWS] "akṣhobhyaḥ" but note that it has become common to write it (mistakenly) in Western books as "akṣhobhya". 1) Meaning "unshakeable", "immovable". 2) The name of the Conqueror at the head of the vajra family; one of the རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ "five conquerors" or དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ "five tathāgata families" or སངས་རྒྱས་ལྔ་ "five buddhas q.v.
འཁུམ་པ་
Transliteration: 'khum pa
<verb> v.i. འཁུམས་པ་/ འཁུམ་པ་/ འཁུམ་པ་//. 1) "To shrink back", "to shrivel" meaning to withdraw and become smaller due to ཞུམ་པ་ timidity. E.g., [TC] ལུས་འཁུམ་པ། "his body shrivelling"; ངག་འཁུམ་པ། "his speech becoming small"; ཡིད་འཁུམ་པ། "his mind shrinking"; དཔའ་འཁུམས་པ། "his courage shrivelled"; འགྲན་བསྡུར་བྱེད་སྐབས་འཁུམ་ཚུལ་རྩ་བ་ནས་མ་སྟོན། "when competing, don't show any sign of shrinkin…
བར་ཆད་
Transliteration: bar chad
I. <noun> Usually translated as "obstacle", the lit. meaning is that which cuts off one's progress. A person, thing, or circumstance that creates a harmful obstacle. The term has a negative connotation. Hence also "obstacle", "hindrance", "interference", "obstruction". E.g., [GSB] དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་མི་འདོད་པ་ཅིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ། དེ་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། "if you do not know (how to deal with the…
ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་
Transliteration: las kyi ngo bo bzhi
<enum> "The four essential points of karma". One of the buddha's many teachings on karma shows the realities of karmic cause and effect through four attributes of karma. [JKE] gives as: 1) ལས་ངེས་པ་ "karma is definite"; 2) ལས་འཕེལ་ཆེ་བ་ "karma grows larger"; 3) ལས་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པ་ "karma not done is not met with"; 4) ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ "karma done does not go to waste". The first mea…