མི་ཤེས་པ་
Transliteration: mi shes pa
I. <verb> negative of the verb ཤེས་པ་ q.v.
II. <phrase> "Not knowing". This term is quite different from མ་རིག་པ་ the fundamental ignorance that drives cyclic existence. It means simply "not knowing" about something or not knowing how to do something. E.g., i) it is one of ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཞི་ the four doorways through which vows are broken; in this context it simply means that on…
ཅ་ཅོ་མེད་པ་
Transliteration: ca co med pa
<adj> 1) "Noiseless" or "without noisiness" but referring specifically to the lack of ཅ་ཅོ་ human-made noise. 2) Sometimes seen for ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་ meaning "(the tathāgata) is without noise", the second of སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ "the eighteen buddhas' dharmas which are not mixed" q.v.
ལེའུ་གློན་པ་
Transliteration: le'u glon pa
<verb> 1) [TC] gives གཞུང་ཚིག་ལ་ལེའུ་གསར་དུ་སྦྱོར་བ། "to add a new section to a pre-existing document / text". 2) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལན་ལྡོན་པ་ q.v.
ཐེར་ཟུག་པ་
Transliteration: ther zug pa
<adj><noun> Translation of the Sanskrit "śhāśhvata. Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྱུར་མེད་ q.v. The meaning is "enduring", "lasting", "perpetual"; that which stays as it is in perpetuita. Note that this is similar to but not the same as "unchanging", e.g. the phrasing ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བ་ "perpetual a…
སྐད་གཉིས་པ་
Transliteration: skad gnyis pa
<noun> [Mngon] lit. "the one with two voices". 1) An epithet of the bird "Parrot". 2) An epithet meaning a person who is fully conversant with two languages, i.e., a translator. Often used in classical literature as an alternative and honorific way of referring to a ལོ་ཙྪཱ་བ་ lotsawa q.v. Note that the bird parrot is the emblem of a translator in the classical Indian and Tibetan cultures.
སོ་ཐམ་ཐམ་པ་
Transliteration: so tham tham pa
<noun> "Gritted Teeth". Translation of the Sanskrit [NDS] "aṭaṭaḥ". The name of the third of the གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ eight cold hells. It is so cold in this hell that the hell-beings shiver with the cold, gritting or clenching (same meaning) their teeth together in an attempt to withstand the cold. This does not only mean "teeth chattering" but the whole range of expression that happens i…
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོ་
Transliteration: de bzhin gshegs pa'i snying rje chen po nges par bstan pa'i mdo
<phrase> "The Sūtra Definitively Teaching the Tathāgata's Great Compassion". The name of a sūtra from the Mahāyāna sūtra section. The full name in Sanskrit is "ārya tathāgata mahākaruṇā nirdeśha sūtra" and in Tibetan འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་. This is a sūtra of the Third Turning of the wheel of Dharma. The first chapter is entitled …
དྲི་བཞི་
Transliteration: dri bzhi
<phrase> "The four smells". Translation of the Sanskrit [NDS] "catvare gandhaḥ". These are the four types of དྲི་ smell that the nose can experience according to Abhidharmakoṣha. In that text, the four smells are intended as a thorough breakdown of the contents of smell as the ཡུལ་དྲི་ object of སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ the nose consciousness. Acc. [NDS] they are: 1) དྲི་ཞིམ་པ་ "fragrant"; 2) དྲི…
བསམ་གཏན་ས་དགུ་
Transliteration: bsam gtan sa dgu
<enum> "The nine levels of dhyāna". [DGT] gives as: 1) བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་པ་; 2) བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་པོ་བ་; 3) དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་; 4) 5) བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་; 6) 7) བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་; 8) 9) བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་.
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་
Transliteration: dgyes pa rdo rje'i sgrub thabs kyi yan lag drug
<phrase> "The six branches of the Hevajra sadhana". There are five branches for each of the five buddhas and one for Vajrasattva. [DGT] gives as: 1) གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག་ "generation of celestial abode in connection with Vairochana"; 2) དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ "bestowing initiation in connection with Akṣhobhya"; 3) བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཡན་ལག་ "experiencing …
རྩེ་མོའི་ཕྱིར་མི་སྡོག་པའི་རྟགས་དྲུག་
Transliteration: rtse mo'i phyir mi sdog pa'i rtags drug
<enum> "The six signs of (attaining the position of) non-reversal from the peak". [JKE] gives as: 1) ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་མི་འབྱུང་བ་ ""; 2) སེམས་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ ""; 3) སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པ་ ""; 4) སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་མེད་པ་ ""; 5) ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་པར་ཤེར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་ ""; 6) གཞན་དོན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་འདོད་པ་ "". See also སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་རྟགས…
ཐིམ་རིམ་
Transliteration: thim rim
<phrase>
I. "Subsidence phases / stages". The technical name for the process of re-absorbtion of the elements and winds and consciousness that beings experience at the time of death. Often called "the stages of dissolution", although it is not a dissolution but a subsiding of these things back again into the basis from which they came, luminosity.
The entire death process occurs in གནས་སྐབས་བ…
འཕྱིད་པ་
Transliteration: 'phyid pa
<verb> v.i. ཕྱིད་པ་/ འཕྱིད་པ་/ འཕྱིད་པ་//. Also see v.i. འབྱིད་པ་. 1) For parts of the body such as the eyes, arms, legs, etc. to be bothered or distressed. There are different verbs in English depending on the type of distress and the limb or part of the body that is distressed. E.g., [TC] ཀོ་ལྷམ་རྩུབ་མོས་རྐང་པ་ཕྱིད་པ། "the coarse leather boots made his feet hurt"; གངས་ཀྱིས་མིག་འཕྱིད་ཡོང་།…
བསྡུ་ལྡང་
Transliteration: bsdu ldang
<phrase> "Gathering and arising" or "condensing and re-emergence". In the practice of the visualisation of a deity, after the recitation is complete, the deity is gathered down step by step and finally sinks back into emptiness. After meditation on that, the deity re-emerges / re-arises from the emptiness. Although the deity does finally sink back into emptiness after the gathering, the ter…
ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: ldan min 'du byed bcu gsum
<phrase> "The thirteen non-associated formatives". One style of enumeration of the ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ "non-associated formatives" gives them as thirteen which is the same as ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་ "the fourteen non-associated formatives" except that the two different kinds of སྙོམས་འཇུག་ equilibrium listed under the grouping of fourteen is just condensed into one. Another style gives them…
རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ་
Transliteration: rin chen zla bas zhus pa
<noun> "The (Sūtra) Petitioned by Ratnachandra". A Mahāyāna sūtra translated by the Indian Preceptor བིཤུདྡྷ་སིངྷ་ Viśhuddha siṃha and the Tibetan Lotsāwa དགེ་སློང་དཔལ་ Bhikṣhu Pal. Revised and finalized by the Indian Paṇḍit བིདྱཱ་ཀ་ར་སིངྷ་ Vidyākara siṃha and the Tibetan Lotsāwa བནྡེ་དེ་བ་ཙནྡྲ་ Bande Devachandra.
བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་
Transliteration: byang chub lam rim chen mo
<noun> "The Great Stages of the Path to Enlightenment". The name of a text composed by ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ Je Tsongkhapa. It is the most extensive text on the stages of the path to enlightenment ever written and the largest of the several stages of the path texts written by him, so is also entitled by མཉམ་མེད་ཙོང་ཁ་པས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེ་བ་ "The Greater of the Stages of the Path t…
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་བསྟན་དགྲ་
Transliteration: zhing bcu tshang ba'i bstan dgra
<phrase> "An enemy (of the doctrine) showing all ten grounds". These are either 1) actual beings or 2) ritually-speaking, the དགྲ་བགེགས་ enemies and obstructors who, because of having all བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ the ten major defects that are grounds for liberation are བསྒྲལ་བ་ liberated either in fact or ritually. Actual liberation is not heard of these days but there are stories of earlier mah…
གཏེར་དགུ་
Transliteration: gter dgu
<phrase> "The nine oceans". Here གཏེར་ means ཆུ་གཏེར་ "ocean". [DGT] gives as: 1) པདྨ་ཅན་ "With Padma"; 2) དུང་ཅན་ "With Conch"; 3) པདྨ་ཆེན་པོ་ཅན་ "With Great Padma"; 4) ཆུ་སྲིན་ཅན་ "With Makara"; 5) རུས་སྦལ་ཅན་ "With tortoise"; 6) རྔ་ཡབ་ཅན་ "With Cāmara; 7) དགའ་བ་ཅན་ "With Joy"; 8) སྔོན་པོ་སྦྱིན་བྱེད་ "Blue Brahma".