THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 231 of 271:

ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: n'a ro'i chos drug
<phrase> "The Six Dharmas of Nāropa". Often called "The Six Yogas of Nāropa". A set of six practices which was obtained from the great Indian siddha Nāropa by the Tibetan Marpa the Translator and carried back to Tibet where they became the core practice of the Kagyu lineage.
They are usually given as: 1) གཏུམ་མོ་ "inner heat"; 2) སྒྱུ་ལུས་ "illusory body"; 3) རྨི་ལམ་ "dreaming"; 4) འོད་གསལ་

རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་
Transliteration: rnam dbye drug pa
<noun> "The sixth case" of Tibetan grammar. The name of the case is འབྲེལ་བ་ "connective". It is very similar to the possessive, also called genitive, case of English. However, it does perform functions not included in the English, such as producing the apposite. It is made by the addition of a འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ "connective term" after a མིང་ "name. E.g., རྒྱ་མཚོ་ཡི་གྲུ་རྫིངས། "an ocean liner"…

སྲོག་གི་དབང་པོ་
Transliteration: srog gi dbang po
<noun> "Life faculty". Defined in the Abhidharma as that force which, based on previous karmas, makes life and determines the exact length of it. The life faculty is one of the ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་ fourteen non-associated formatives. [SKD] gives this definition: ལྔ་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་བྱས་པའི་ལས་གསུམ་གྱིས་འཕང་བའི་ལོ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་བསྐལ་པ་འདི་ཙམ་ཞེས་གནས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཅན་ཏ…

ཝ་
Transliteration: wa
I. <consonant letter> The twentieth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the lips; བྱེད་པ་ producer = the lips; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = partial bringing together of the lips; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and sounded. 2) When used as a མིང་གཞི་ name-bas…

དེངས་
Transliteration: dengs
I. <verb> Imp. of འདོང་བ་ q.v.
II. <verb> Part of དེངས་པ་ q.v. Note that, in the context of Great Completion texts on Thorough Cut and Direct Crossing, the use of དེངས་ is usually this one e.g., ཁྲེགས་ཆོད་ལ་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དང་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་དེངས་་་ "in Thorough Cut, the body vaporizes into subtle atoms and the mind into dharmatā".
III. Sometimes seen as a mis-spelling of གདེང་ q.v.

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་
Transliteration: sems nyid ngal gso
"Resting up into Mindness". 1) The name of one of the several trilogies written by Longchen Rabjam. 2) The name of a particular mudra of the hands for meditation, སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ "Resting up into Mindness Mudra". In this mudra, the palms of the hands are placed over the knees. The mudra is used in Mahāmudrā and Great Completion meditations.
Note that the name means that a person is ངལ་ག…

འབྱུང་འགྱུར་ལྔ་
Transliteration: 'byung 'gyur lnga
<phrase> "Five tangible (objects which come from) elements". Translation of the Sanskrit [NDS] "pañca bhautikā". Also commonly written as འབྱུང་གྱུར་ལྔ་ q.v. The term is correctly understood as follows: these are འབྱུང་བ་ལྔ་ the five great elements turned into the five tangible objects of the five senses. They are [NDS]: 1) གཟུགས་ "visible form"; 2) སྒྲ་ "sounds"; 3) དྲི་ "smells"; 4) རོ་ "…

དགྱེད་པ་
Transliteration: dgyed pa
<verb> v.i. དགྱེད་པ་/ དགྱེད་པ་/ དགྱེད་པ་//. "To lean (the body) back". Note the difference between this and དགྱེ་བ་ q.v. This is mainly used in to describe the body leaning back when laughing. When humans really laugh, they often involuntarily lean backwards and laugh; this sort of action is what is being referred to here. E.g., [TC] ལུས་རྒྱབ་ཏུ་དགྱེད་ནས་གད་མོ་དགོད། "leaned back, laughing".…

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་
Transliteration: srid pa'i 'khor lo
<noun> 1) In general Buddhist terminology, "The Wheel of Life". Translation of the Sanskrit "bhavanachakra". The wheel of life is a circular diagram showing འཁོར་བ་ cyclic existence and how it works. At the hub is a picture of a cock, pig, and snake, which represent the དུག་གསུམ་ three root afflictions that turn the wheel of སྲིད་པ་ existence. Around that, between the spokes of the wheel ra…

པདྨ་ལྟར་གས་པ་
Transliteration: padma ltar gas pa
<noun> "Splitting like a lotus". The name of the seventh of the གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ eight cold hells. It is so cold in this hell that the bodies of the hell-beings གས་པ་ split open and break into pieces. The degree of splittage, which is more than the previous hell and less than the next hell down, is indicated by a common lotus, which has more petals than an utpala and less than a great …

ཕུལ་ས་
Transliteration: phul sa
<noun> 1) The place to which something is offered. 2) A place or thing which is exalted, superior, special in some way. E.g., [GSB] འདི་ལས་ཕུལ་སའམ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་རང་ཡིན་བྱ་བ་ཞིག་ཞུ་ཞུས། "(Yogin Choyung asks Gampopa for the final instruction:) I would like to ask for the approach which is has nothing more special, no enhancement that could be brought forth, which is exactly it."

ཞོ་
Transliteration: zho
<noun> 1) "Curd(s)", "yoghurt". The substance obtained when milk is curdled. i) One of the དཀར་གསུམ་ three white substances q.v. ii) One of the བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ eight auspicious substances q.v. iii) One of བ་བྱུང་ལྔ་ the five substances exuded from a cow q.v. 2) "Zho". A measure of weight used for precious metals: silver, gold, etcetera. A "zho" is a half a "tola" (an Indian measure of we…

མནར་གཅོད་
Transliteration: mnar gcod
<noun> 1) The deliberate infliction of pain or suffering on another person. This includes torture but is much wider in meaning than that. E.g., [TC] བྲན་གཡོག་ལ་མནར་གཅོད་གཏོང་བ། "treated the slave brutally", "abused the servant", "inflicted misery on the servant". E.g., [TC] མནར་གཅོད་བྱས་དྲགས་ན་བུ་ཡང་དགྲ་རུ་འགྱུར། "I you treat your son badly enough, even he will become your enemy. 2) A gener…

གོང་ནས་གོང་དུ་
Transliteration: gong nas gong du
<phrase> "Higher and higher", "further and further". Opp. of འོག་ནས་འོག་ཏུ་ q.v. and a more emphatic form of གོང་དུ་. It carries the sense of steadily getting higher and higher or of (developing / increasing) more and more, further and further. It is often seen in translations of Indian Buddhist text where a valuable state of mind is being developed further and further. E.g., [BCA] བྱང་ཆབ་ས…

ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་
Transliteration: ku ku ra tsa
<noun> "Kukurāja". Lit. "Dog King". Mistaken translit. of the Sanskrit "kukurāja". The name of one of the Buddhist mahāsiddhas of ancient India. He was one of the gurus of མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ Marpa the Translator. He is also one of the gurus in the མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ Mahāyoga lineage. Also known in Tibetan as ཀུ་ཀུ་རི་པ་ "Dog man". He derives his name from the fact that he surrounded himself with bitch d…

སྒྲོ་
Transliteration: sgro
<noun> 1) "Feathers" of a bird e.g., གཤོག་སྒྲོ་ wing feather, མཇུག་སྒྲོ་ tail feathers. [TYL] གང་དུའང་རང་ས་མི་ཟིན་ཅིང་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་ "(the bardo being) cannot hold its place anywhere at all, and, like a bird's feather carried about by the wind...". 2) The term is used in སྒྲོ་འདོགས་པ་ q.v. where it means that something has been deliberately dressed up to me more than what it…

འབྲབ་པ་
Transliteration: 'brab pa
<verb> v.t. བྲབས་པ་/ འབྲབ་པ་/ བྲབ་པ་/ བྲོབས་/. Meaning "to throw / cast / fling something so that it strikes with sharp or piercing force". The verb "to pelt" fits most contexts though "to whip (hard)" and "to beat down" fit certain contexts. E.g., [TC] ས་ལ་བྱེ་མ་བྲབས་པ། "pelted the ground with sand"; རྟ་ལ་ལྕག་ཚན་གྱིས་བྲབས་ཏེ་མགྱོགས་པོ་སྐུལ་བ། "the horse was whipped to urge it to go faster".

རྒྱུད་ཚོད་
Transliteration: rgyud tshod
<noun> "Mental capacity", "mental level". Each person has their own ability to understand something which depends on (lit.) "the extent of their mind-stream's (capacity to see clearly or to understand)". E.g., [ZGT] ལྟ་བ་ནི་པཱ་བྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས། བལྟ་པས་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཏེ། "View, coming from the term "pavye", meaning "by looking, to see according to mind's capacity"".

མི་འཁྲུགས་པ་
Transliteration: mi 'khrugs pa
I. <verb> Negative of the verb འཁྲུགས་པ་ q.v.
II. <noun> Translation of the Sanskrit "akṣhobhyaḥ" and the same as མི་སྐྱོད་པ་ "unwavering", "unshaking", "unshaken". 1) [MVP] The number 10 to the 19th power, it is the twentieth of the གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་ sixty numeric places of the Indian counting system according to the system of counting in the Abhidharma q.v. 2) The name of the buddha …

རྒྱ་འབྱམས་
Transliteration: rgya 'byams
<noun> The state of being un-tethered, unbridled, not contained, unconstrained. The རྒྱ་ has the sense of some kind of container which controls a situation and keeps everything gathered within it, the འབྱམས་ gives the sense of not being contained or constrained by it and being free to go wherever. E.g., སེམས་མ་རིག་པ་དེ་མདོར་ན་ཡེངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་བ་འདིའོ། "That mind of ignoran…

སྐྱེས་པ་
Transliteration: skyes pa
I. <verb> Past of v.i. སྐྱེ་བ་ q.v.
II. <noun> Translation of the Sanskrit "jata". 1) Lit. "someone who has been born", a being. This term is used widely just to signify a person or being. Note that the term is male gender. Because of this, the term also is used to mean "a man", "a being who is a man". The female of this term is never given with སྐྱེས་མ་ but with བུད་མེད་ "woman". 2) A…

ངོགས་
Transliteration: ngogs
<noun> 1) A place which leads to or is at the edge of something, the approach to something. E.g., "the bank" or "shore" of a river, "the side" of a mountain. E.g., ཆུའི་ངོགས་ riverbank, རི་བོའི་ངོགས་ "mountain side", "mountain approach". 2) The main approach to something, the main means by which one arrives at something. "Portal", "main entrance", "port", e.g. འཇུག་ངོགས། "main entrance", "f…

ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་བརྒྱད་
Transliteration: chos kyi khams kyi 'dus ma byas brgyad
<enum> [JKE] gives as: 1) དགེ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ""; 2) མི་དགེ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ""; 3) ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ""; 4) ནམ་མཁའ་ ""; 5) སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ ""; 6) སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་ ""; 7) མི་གཡོ་བའི་འགོག་པ་ ""; 8) འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ "".

བསྐུ་མཉེ་
Transliteration: bsku mnye
<noun> "Massage". Note that this term specifically means "massage"; the general term for rubbing, e.g., in "rub the body" is འཕུར་བ་ q.v. 1) "Massage" of the body in general. 2) "Oil massage" the name of a specific technique of massage where various oils from grain are applied to and massaged/rubbed into the body. The technique is considered to be useful for soothing wind diseases. Any oil …

རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་
Transliteration: rdzi ma ba'i lta bu
<noun> "Eyelashes like a heifer's". Translation of the Sanskrit [NDS] "gopakṣhmanotra". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ thirty-two marks of a great being. See the altern. formulation སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བ་མཆོག་གི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ "eyelashes like the eyelashes of a fine heifer". See also སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ "deep blue eyes".