THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 239 of 271:

འབྱོར་པ་བཅུ་
Transliteration: 'byor pa bcu
<enum> "The ten connections"; ten, specific items that can be obtained with a human life that make it more than just a human existence but make it a human existence that is suitable for practising the Buddhist teaching.
The phrase is often translated as the "ten endowments" but that is a mistaken translation in the sense that no-one has "endowed" the person with the ten. Rather, because of p…

ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་
Transliteration: zag med ye shes kyi sde tshan nyer gcig
<enum> "The twenty-one categories of [the qualities of] undefiled wisdom". [JKE] gives as: 1) བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ ""; 2) ཚད་མེད་བཞི་ ""; 3) རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ ""; 4) སྙོམས་འཇུག་དགུ་ ""; 5) ཟད་པ་བཅུ་ ""; 6) ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་ ""; 7) ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ""; 8) སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ ""; 9) མངོན་ཤེས་དྲུག་ ""; 10) སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ ""; 11) རྣམ་དག་བཞི་ ""; 12) དབང་བཅུ་ ""; 13) སྟོབས་བཅུ་ ""; 1…

ཐ་
Transliteration: tha
I. <consonant letter> The tenth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the teeth; བྱེད་པ་ producer = ལྕེ་རྩེ་ the tip of the tongue; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = opened larynx; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = aspirated and un-sounded. 2) When used as a མིང་གཞི་ name-base, t…

གོམས་པ་
Transliteration: goms pa
I. <verb> v.i. གོམས་པ་/ གོམས་པ་/ གོམས་པ་//. "To habituate to...", "to familiarize with", "to accustom to". To train oneself by habituation to a something until it is familiar. E.g., རིག་པ་གོམས་ན་མཁས་པར་འགྱུར། "if you habituate yourself to rigpa, you will become skilled at it". E.g., [TC] འཚོ་བ་སྐྱེལ་ལུགས་གསར་པར་གོམས་པ། "familiarized himself with the new system for transporting provisions".
N…

དཀར་པོ་
Transliteration: dkar po
I. The colour "white".
A. In general. 1) This can either mean the colour white itself or can refer to tints of other colours. (Tints of colours are colours which are lightened by the addition of white compared with shades which are darkened by the addition of black see ནག་པོ་). E.g., ལྗང་གུ་ is the colour green and ལྗང་དཀར་ is the "pale green" or "light green" tint or colour produced by mixing whi…

སྐྱེ་བོ་
Transliteration: skye bo
<noun> Lit. "something which has been born, which has taken birth". 1) i) Usually in general reference to "beings who have སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ taken a birth where taken specifically means ཉེ་བར་ལེན་པ་ taken hold of a due to delusion. ii) However, it can also mean "beings who have taken a birth", such as the bodhisatvas. Therefore, there is the term སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ "individualized being" which sp…

བཀར་བཏགས་
Transliteration: bkar btags
I. <phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཁྲིམས་བསྒྲགས་པ་ "announcement of new laws".
II. <phrase> 1) The act of "keeping in mind", "registering something firmly in mind". 2) To be "bound under oath".
III. <noun> The "signifiers of the Buddha's dharma", which are basic precepts of the dharma that w…

རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བརྒྱད་
Transliteration: rtse mo'i sbyor ba'i chos brgyad
<enum> "The eight topics of peak connection". The topics belonging to a detailed exposition of རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ peak connections q.v. [JKE] gives: 1) དྲོད་རྩེ་སྦྱོར་ peak connection of heat; 2) རྩེ་མོའི་རྩེ་སྦྱོར་ peak connection with peak; 3) བཟོད་པའི་རྩེ་སྦྱོར་ peak connection with patience; 4) ཆོས་མཆོག་རྩེ་སྦྱོར་ peak connection with highest dharma; 5) མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར་ peak connection…

ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་
Transliteration: phyin ci log bzhi
<enum> "The four inversions". These are four mis-apprehensions, four back-to-front ways of seeing things, which are part of the deluded perception of beings in saṃsāra. [DGT] [JKE] give as: 1) མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་འཛིན་པ་ "apprehending what is unclean as clean"; 2) བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ "apprehending a self where there is lack of self"; 3) སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་ "apprehending unsatisf…

སྟོབས་ལྡན་
Transliteration: stobs ldan
I. <noun> "Strength" or "Strong one" as a name meaning that which has strength to it, that which is strong. 1) A common name for humans in India and Tibet meaning a person who has strength. 2) The name of a ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ Nāga king mentioned in the Buddhist sūtras. 3) "The strong ones", a general name used in Buddhist sūtras for ལྷ་མ་ཡིན་ asuras. 4) [Mngon] an epithet for i) ཐིག་ལེ་ semen; …

ཕ་
Transliteration: pha
I. <consonant letter> The fourteenth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the lips; བྱེད་པ་ producer = the lips; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = opened larynx; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = aspirated and un-sounded. 2) When used as a མིང་གཞི་ name-base, the consonant is de…

མནམ་པ་
Transliteration: mnam pa
I. <verb> v.t. fut. of ནོམ་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. མནམ་པ་/ མནམ་པ་/ མནམ་པ་//. For something to give off an odour and hence "to smell (a certain way)". E.g., [TC] དྲི་ཞིམ་མནམ་པ། "to smell good / to give off a good smell"; དྲི་ངན་མནམ་པ། "to smell bad / to give off a bad smell". 2) Transitive form is སྣོམ་པ་ q.v. For the nose "to smell" something not in the sense of actively smelling but i…

མིག་སྟོང་ལྡན་
Transliteration: mig stong ldan
<phrase> [Mngon] "Thousand-eyed". An epithet of the god Indra. In ancient Buddhist literature, there are sayings like བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། meaning that the great god Indra, even though he sees everything as though he has a thousand eyes, does not see suchness. This type of talk has been misunderstood in some places (e.g., [SCD] which quotes out of context) to give th…

ཤན་འབྱེད་པ་
Transliteration: shan 'byed pa
I. <verb> v.t. see འབྱེད་པ་ for tense forms. "To differentiate" between two or more things. The verb specifically means to take each item in a group of two or more and separate it out so that it is distinct from the others and known for what it is.
Notes: The verb "to distinguish" is close but does not quite match the meaning, however the phrase "to separately distinguish" "or distinguish be…

འབྱུང་འཇུག་
Transliteration: 'byung 'jug
<phrase> 1) Noun form of འབྱུང་ཏུ་འཇུག་པ་ literally meaning for something to arise or emerge in the first place and then to be engaged or entered into following that. It usually has the sense of an "upheaval" or "incursion"; some event that causes a fluctuation in an otherwise still condition. 2) Longchenpa uses it as just shown but also uses it in the sense of སེམས་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་དང་ས…

པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་
Transliteration: padma chen po ltar gas pa
<noun> "Splitting Like a Great Lotus". The name of the eighth of the གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ eight cold hells. It is so cold in this hell that the bodies of the hell-beings གས་པ་ split open and break into pieces. The degree of splittage, which is more than the seventh and sixth hells, is indicated by a great lotus, which has more petals than the utpala lotus and common lotus used as examples …

ལམ་ཁྱེར་
Transliteration: lam khyer
<noun> form of the verb ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ q.v. 1) "Bringing to the path", "taking into the path"; where circumstances not usually seen as conducive to the spiritual path are brought to the path and used on it. A term that refers to the specific Buddhist style of practice in which things which are normally regarded as negative or to be abandoned on the spiritual path are not rejected but instea…

འཇུམ་པ་
Transliteration: 'jum pa
I. <verb> v.i. བཅུམ་པ་/ འཇུམ་པ་/ གཞུམ་པ་/ ཆུམ་/. "To shrink in size" i.e., "to contract" physically and to "shrink down" or "to diminish" mentally due to fear or loss of confidence. E.g., [TC] ཀོ་རློན་སྐམ་ནས་མཐའ་ནས་ཚུར་བཅུམ་པ། "when damp wet leather is dried it shrinks"; ཉེས་ཅན་གྱི་རྫུན་རྐུབ་རྡོལ་བས་སྤོབས་པ་བཅུམ་པ། "by exposing the criminal's deception, his confidence was deflated".
II. <…

ཤེ་
Transliteration: she
I. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a group of three phrase connectors ཅེ་, ཞེ་, and ཤེ་ q.v.
Placement: They are ཕྲད་གཞན་དབང་ཅན་ dependent connectors. When one of them is required, this one is placed after names ending with ས་.
Meaning: They mean ཟེར་བ་ "to say" and བཤད་པ་ "to state, explain" and are used to demarcate statements that have been made. The term is usually used either in the f…


ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དྲུག་
Transliteration: ting nge 'dzin gyi sgrib pa drug
<phrase> "The six obscurations to concentration (samādhi)". Translation of the Sanskrit "ṣhaṭ samādhyāvarāṇāḥ". Acc. [NDS] they are: 1) ལེ་ལོ་ "laziness"; 2) ང་རྒྱལ་ "pride"; 3) གཡོ་ "craftiness"; 4) རྒོད་པ་ "excitement"; 5) རྩོལ་བ་མེད་པ་ "without effort"; 6) རྩོལ་བཅས་ "with effort". These were taught by the buddha as states of mind that would obscure and prevent the development of concentr…

ཀཱ་ལི་
Transliteration: k'a li
<noun> "Kāli" or "ka string". Translit. of the Sanskrit "kāli". The Sanskrit grammatical term used to refer to the consonant section of the Sanskrit alphabet. The related term for the vowels is ཨཱ་ལི་ āli q.v. The term means the "ka string" where ka is the first consonant of the Sanskrit consonant set and "string" is the other consonants, which are written as a string of letters after it to…

ཐབས་ཆག་
Transliteration: thabs chag
<phrase> 1) To have arrived in the situation where all means to accomplish something or make something happen have been exhausted. E.g., བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། ཡོད་ན་དེས་ཆོག་མེད་ན་ཐབས་ཆག་གྱི་གདམས་པ།ཐབས་ཆག་གྱི་གདམས་པ། This precious enlightenment mind is like this: if you have it, all other instructions give way to it. E.g., དགྲ་བོ་འཕྲུལ་ཐབས་ཆག་ནས་མགོ་བོ་སྒུར་བ། "having exhausted …

གྲགས་པ་
Transliteration: grags pa
I. <verb> v.i. གྲགས་པ་/ གྲགས་པ་/ གྲགས་པ་//. Transitive form is སྒྲོག་པ་ q.v. With the basic meaning "for word to have been spread so that something has become heard of" and possibly by many or all. Hence "to be heard of" and then to "be well-known" and then "to be renowned" and in some cases "to be famous", "to be highly reputed". However, that the prime meaning is that something is known a…

ཕྲུགས་
Transliteration: phrugs
I. <verb> Imp. of འཕྲུག་པ་ q.v.
II. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> 1) Used to mean a certain amount of something else e.g., ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག "a single day of...". 2) Used to show a set of things that go together and usually best translated with "-fold" and possibly "set" included in the name. E.g., བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་ "ninefold activities" or "the set of nine activities" or "the nine activit…

ཡོག་པ་
Transliteration: yog pa
I. <verb> v.t. ཡོགས་པ་/ ཡོག་པ་/ ཡོག་པ་/ ཡོགས་/. "To spin / twine yarn". Same meaning as འཁལ་བ་ q.v. and as with that, this only means the spinning of thread initially; it does not mean "to plait / braid" rope using spun thread. E.g., [TC] སྐུད་པ་ཡོགས་ནས་ཐག་པ་བཟོ། "the yarn was spun then used to make rope".
II. <noun> 1) "Stick" དབྱུག་པ་ q.v. 2) Acc. [TC] [Dialect] རྩྭའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ནོར…