THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 24 of 35:

རུས་སྦལ་ཞབས་
Transliteration: rus sbal zhabs
<phrase> "Tortoise feet". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ thirty-two marks of a great being. An altern. rending to ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་. This means that his feet, like those of a tortoise, are extremely well set. This excellent mark appears because of his having kept སྡོམ་པ་ vowed restraints correctly on his path to buddhahood.

སྲུང་མ་ལྔ་
Transliteration: srung ma lnga
<noun> "The five protectresses". Translation of the Sanskrit "pañca rakṣhāḥ". Acc. [NDS] they are: 1) སོ་སོར་འབྲང་མ་ "Pratisarā"; 2) སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ "Sāhasrapramardanī"; 3) འོད་ཟེར་ཅན་མ་ "Mārīcī"; 4) གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ "Mantrānusārinī"; 5) བསིལ་བའི་ཚལ་ Shītvatī. Acc. [TC] the third one is རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ not འོད་ཟེར་ཅན་མ་.

ཁྲོག་ཁྲོག་
Transliteration: khrog khrog
<adv> A term that gives the sense of a rumbling or rattling sound coming from within the body. E.g., [TC] ལྟོ་བ་སྦོས་པས་ཁོག་ན་སྒྲ་ཁྲོག་ཁྲོག་ཏུ་གྲག། "Because of gas, there was a rumbling sound in his gut". It is also used to indicate the sound of the death rattle, e.g., [YKK] འཆི་རྐྱེན་གྱི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཁྲོག་གིས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། "Having been struck by a fatal illness, your breath…

མཆོང་བ་
Transliteration: mchong ba
<verb> v.i. མཆོངས་པ་/ མཆོང་བ་/ མཆོང་བ་/ མཆོངས་/. "To jump" and "to leap". E.g., [TC] ཕ་རོལ་ཏུ་མཆོངས་པ། "leapt across to the other side"; མིག་ལྡན་གཡང་དུ་མཆོང་བ། lit. "those with sight leaping into the abyss" but meaning "doing something (bad) in spite of knowing better"; །སྟོད་ལ་སྟག་མོ་མཆོངས་པའི་རྗེས་ཡོད། སྨད་ན་ཤིང་རྟ་དྲུད་པའི་ཤུལ་ཡོད། "above, the leap-marks of a tigress; below, the haul-mar…

གཟོབ་པ་
Transliteration: gzob pa
<verb> v.t. གཟབས་པ་/ གཟོབ་པ་/ གཟབ་པ་/ གཟོབས་/. Similar but not the same as གཟབ་པ་ q.v. To make the mind watchful and cautious. "To be circumspect", "to proceed cautiously", "to approach with care", "to watch out for". Hence also "to be careful". E.g., [TC] བརྟགས་ཏེ་གཟབ་པ། "will look and be careful"; ལས་སྟབས་གཟོབ་པར་བྱེད་པ། "to work carefully"; རིག་པ་གཟོབ་གཟོབ་པ། "awareness that is full of c…

ཡོང་ཡེ་
Transliteration: yong ye
[Old] Acc. [ULS] gives this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, gives ངེས་པར་. [LGK] gives more information: it means 1) ངེས་པར་ or 2) རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ or 3) ཐམས་ཅད་ as in རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་. E.g., in the Kagyu lineage, of the various main yidams, Chakrasaṃvara is spoken of as the ཡོང་ཡེ་བདེ་མཆོག་ "ascertainer Chakrasaṃvara" because the cycle …

ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་གཉིས་
Transliteration: nyan thos sde pa gnyis
<phrase> "The two (philosophical) schools of the Śhrāvakas". There are four main, philosophical schools of thought in conventional Buddhism (i.e. in the sūtra teachings); see གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་ "the four proponents of tenets". Two belong to the ཐེག་དམན་ Lesser Vehicle and two belong to the ཐེག་ཆེན་ Greater Vehicle. The two of the Lesser Vehicle correspond to two main schools of thought amo…

རྗེས་མཐུད་
Transliteration: rjes mthud
<phrase> "Continuance", "ensuing (item whatever)" Something that is a continuance of something just preceding it. In some contexts the fact that it is not only a continuance but a thereby a trace as well is paramount in which case "ensuing trace". In explanations of the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut in Great Completion, it is specifically used with the both meanings, e.g., [GCL] ཤར་མ་ཐག་ཏུ་ངོ་ཤེས…

ལེགས་བཤད་གསེར་འཕྲེང་
Transliteration: legs bshad gser 'phreng
<noun> "The Golden Rosary of Fine Explanations". The comm. abbrev. of name of a text which in full is ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།. The text is a very famous, extensive commentary on the མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ Abhisamayalaṅkāra by ཙོང་ཁ་པ་ Tsongkhapa.

སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
Transliteration: sems can gyi khams
<phrase> 1) Although this could mean "realm of sentient beings", 2) in classical works such as the Buddhist sutras, it usually means "the dhatu(s) of sentient being(s)". Every single sentient being has its own makeup or dhatu, so this phrase ends up means "sentient beings" (note the plural) every one of them included, in all of their variety. E.g., from the Gaṇḍavyūha Sutra ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ས…

ཁྱབ་པ་
Transliteration: khyab pa
I. <verb> v.i. ཁྱབ་པ་/ ཁྱབ་པ་/ ཁྱབ་པ་//. "To cover something in its entirety" or "to permeate something throughout". 1) There are many words in English that denote "pervasion or permeation" and they can be used on context. "To pervade", "to permeate", "to spread over", "to cover", "to encompass", "to engulf", "to be present throughout". Note that it is not the same as གང་བ་ "to fill complet…

སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་
Transliteration: sdug bsngal la ji mi snyam pa'i bzod pa
<phrase> "The patience of not thinking that unsatisfactoriness is too much". Translation of the Sanskrit [NDS] "duḥkhādhivāsanākṣhāntiḥ". Patience in the བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of patience is explained as being བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of patience" q.v. This is the second one. This one refers to the patience required in general when facing any unsatisfactoriness. It refer…

མཐར་ཕྱིན་པ་
Transliteration: mthar phyin pa
<adj> Lit. "to have reached the end", "to have graduated". See also མཐར་ཕྱིན་. It means that someone who has undertaken a course of study or practice, whatever it might be, has completed their studies or practice. It is true that this means "to have accomplished, to have perfected one's training, to have mastered one's training" but the term has a different flavour, it has the sense that so…

འཁོད་པ་
Transliteration: 'khod pa
<verb> v.i. འཁོད་པ་/ འཁོད་པ་/ འཁོད་པ་//. Transitive form is འགོད་པ་ q.v. 1) "To be present somewhere"; "to be situated on something, in a certain place" because of having been set there. E.g., [TC] ཁྲི་ལ་འཁོད་པ། "seated on a throne". Thus this also includes the idea of "being set out and arranged in a certain place". 2) "To be written out" so that it is recorded in writing, hence also "to r…

དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
Transliteration: dge ba'i chos sdud pa'i tshul khrims
<phrase> "The discipline of gathering virtuous dharmas". Translation of the Sanskrit [NDS] "kuśhalasaṃgrāhaśhīlam". The buddha explained that the ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of discipline was comprised of ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of discipline". This the second of the three. It refers to the discipline of gathering merit in general by performing virtuous deeds of all t…

གནས་སྐབས་གསུམ་
Transliteration: gnas skabs gsum
<noun> "The three situations". A term from the རྒྱུད་བླ་མ་ Highest Continuum. The text makes a division of beings into three circumstances of their being: 1) མ་དག་པ་ impure; 2) མ་དག་དག་པ་ impure-pure; and 3) ཤིན་ཏུ་དག་པ་ utterly pure. These correspond to 1) སེམས་ཅན་ sentient beings in cyclic existence who are only impure; 2) ས་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ bodhisatvas who have attained the bh…

གནད་བཞི་
Transliteration: gnad bzhi
<phrase> "The Four Key Points" meaning the four essential points to be covered when giving a teaching: 1) ཕྱི་བཤད་པའི་ཁོག་ཆེ་བ་ the outer explanation of the teaching as a whole; 2) ནང་ལག་ལེན་གྱི་གཞུང་ཚུགས་པ་ the inner explanation of how the teaching should be practically understood; 3) གསང་བའི་དོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབ་པ་ the secret explanation that gets directly at the meaning; 4) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འགག…

སྟོང་པ་བཞི་
Transliteration: stong pa bzhi
<phrase> "The four empties". These are four levels of emptiness that epitomize the progress of a practitioner through the ཕ་རྒྱུད་ father tantra practice of གསར་འགྱུར་ new translation anuttarayogatantra. They are correlated with four levels of increasing experience of emptiness. [DGT] gives them as: 1) སྟོང་བ་ "that which is empty"; 2) ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་ "that which is very empty"; 3) སྟོང་བ་ཆེ…

ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་
Transliteration: zang zing gi sbyin pa
<phrase> "The generosity of material things". Translation of the Sanskrit [NDS] "āmiṣhadānam". 1) In the Pāramitā Mahāyāna, སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ the pāramitā of generosity is explained as being སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ "three types of generosity" q.v. This is the first one. It refers to the generosity of giving any kind of material things (here, ཟང་ཟིང་ means "this and that, whatever it mi…

འཇར་བ་
Transliteration: 'jar ba
<verb> v.i. འཇར་བ་/ འཇར་བ་/ འཇར་བ་//. Related to the verb འབྱར་བ་ q.v. 1) Meaning to be deliberately concealed but with the particular sense of "being put / stuck away" in some hiding place. E.g., [TC] ཞུམ་བུས་རྩིག་ཁུག་ཏུ་འཇར་ནས་ཙི་ཙི་གསོད་པ། "the cat, from its hiding place in the cleft of a wall, killed the mouse". 2) "To stick to" a place in the sense of being attached to it, hence also "…

པྲ་ཀ་ར་ཎ་སྡེ་བརྒྱད་
Transliteration: pra ka ra Na sde brgyad
<enum> "The Eight Prakaraṇa". The Indian Buddhist master སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ Āchārya Vasubandhu, at the urging of his brother ཐོགས་མེད་ Asaṅga, wrote eight major texts on Buddhist philosophy called the "Eight Prakaraṇa of Āchārya Vasubandhu". They are [JKE]: 1) མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་ Sūtrālaṇkāra-bhāsya; 2) དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ Madhyānta-vibhanga-ṭika; 3) ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་…

ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་
Transliteration: cho 'phrul gsum
<enum> "The three miracles". This refer to three types of miraculous occurrences that can be made to happen by someone with power. The ones listed by [DGT] concern the Buddha's miraculous abilities: 1) རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous manifestations"; 2) ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous ability to communicate with all"; and 3) རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ "miraculous ability to teach…

སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: sbyin pa rnam pa gsum
<enum> "The three types of generosity". Translation of the Sanskrit [NDS] "dānaṃ trividham". Generosity in the སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ pāramitā of generosity is explained as being of three types. [NDS] [JKE] give as: 1) ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ "the generosity of (giving) this and that"; 2) ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ "the generosity of (giving) dharma"; 3) བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་ "the generosity of (giving) l…

གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་
Transliteration: gsung dbyangs yan lag drug cu
<phrase> "The sixty branches of intonation of (Buddha) speech". When the qualities of a buddha are enumerated, the speech aspect is referred to as having sixty aspects of intonation. These sixty aspects are derived from རྩ་བ་དྲུག་ six root qualities that have ཡན་ལག་བཅུ་ ten branches each. The six root qualities are: 1) ཚངས་པ་ལྟ་བུ་ like Brahma; 2) སིལ་སྙན་ལྟ་བུ་ like (small, sweet-sounding)…

ཤངས་གཙང་བའི་དཔེ་བྱད་
Transliteration: shangs gtsang ba'i dpe byad
<phrase> "The minor mark of clean nose". Translation of the Sanskrit [NDS] "anuvyañjani". Acc. [NDS] one of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. [TC] gives as ཤངས་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་དཔེ་བྱད་ "...supremely pure nose" with same meaning. It means that the nose of a buddha's body has become perfectly pure due his perfect accumulation of purity.…