ཕྱར་གཡེང་
Transliteration: phyar g-yeng
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs རྣམ་གཡེང་ "distraction" with the additional connotation of རང་ཉིད་འདོད་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ངོམ་ཞིང་སྒེག་པ་.
མཁོས་སུ་ཕབ་པ་
Transliteration: mkhos su phab pa
<adj>phrase> [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལོགས་སུ་བཞག་པ་ q.v. It means for something to have turned out to be useful, important, requisite in a given situation.
རང་ཉམས་
Transliteration: rang nyams
<noun> 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རང་བཞིན་ q.v. 2) [TC] རང་གི་རྒྱུད་ "one's own mind stream". 3) [TC] རང་ཉིད་ཉམས་དམས་པ་ "for oneself to deteriorate".
ཏ་ལ་ལ་
Transliteration: ta la la
<noun> Translit. of the Sanskrit "talala". [LGK] says that this by corruption became ཏལ་ཙམ་ and ཏལ་སྦྱིན་ which were then sometimes mistaken as བརྡ་རྙིང་ old signs of the Tibetan language. He says that this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྒྲོན་མེ་ q.v.
ཤ་ཆགས་པ་
Transliteration: sha chags pa
<adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) བློ་ལ་ཡོད་པ་ or བབ་ཐོབ་ཡོད་པ་ meaning "have in mind", "come to mind" and 2) འཐུག་པ་ or བརླིང་བ་ q.v.
ཤིན་ཏེ་མ་མེད་པ་
Transliteration: shin te ma med pa
<phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) སྙིགས་མ་མེད་པ་ "without སྙིགས་མ་" q.v.; 2) ཆུད་ཟ་བ་ q.v. or 3) ཉམ་ཆུང་བ་མེད་པ་ "without ཉམ་ཆུང་" q.v.
ངོ་མཐོན་
Transliteration: ngo mthon
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ནན་གྱི་. This gloss gives a noun sense to the term; see ནན་གྱིས་ for the meaning q.v. Note that ངོ་མཐོན་ is the spelling given in both extant versions of the [LGK] text ([TC] gives ངོ་ཐོན་).
རྒྱ་ཅང་
Transliteration: rgya cang
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྐ་རགས་ q.v. [TC] gives as ཁུག་མའི་གོ་ཆོད་པའི་སྐ་རགས་སྦུབས་སྟོང་ཞིག་གི་མིང་།. See also རྒྱ་ཅང་ q.v.
ངག་འཁྱལ་
Transliteration: ngag 'khyal
<noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འབྲེལ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ "talk of no relevance", "pointless talk". The modern way of writing it in Tibetan is ངག་ཀྱལ་ and also see ངག་འཆལ་ q.v.
བསྟར་བ་
Transliteration: bstar ba
I. <verb> Past and fut. of v.t. སྟར་བ་ q.v.
II. <verb> Past and fut. of v.t. སྟོར་བ་ q.v.
III. <verb> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) སེམས་ལ་སྒོམ་པ་ "meditation" and 2) ཡོད་པ་ "existent".
བར་འགའ་
Transliteration: bar 'ga'
[Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རེས་འགའ་ q.v. [TC] clarifies as རེ་འགའ་ཐེངས་འགའ། e.g., གནམ་གཤིས་བར་འགའ་ལ་དྭངས་ཤིང་བར་འགའ་ལ་འཐིབས་པ། "the weather is sometimes clear and sometimes cloudy".
གཞའ་གསང་
Transliteration: gzha' gsang
<noun> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs 1) གཡུང་དྲུང་ "swastika". 2) [LGK] additionally gives འཕྲིན་ལས་ q.v. 3) [TC] additionally gives ཕྱི་ནང་གཉིས་ "outer and inner".
ཤོ་གམ་པ་
Transliteration: sho gam pa
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཡུལ་གྱི་ཚུགས་པ་. [LGK]'s definition comes to mean "the ཤོ་གམ་ taxation / excise in general that was collected by local rulers in Tibet and which provided for the area".
སླད་རོལ་
Transliteration: slad rol
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཕྱི་རོལ་ "outside" q.v. 2) [TC] རྗེས་མ་ meaning a follow-up to what has happened before. A later occurrence after an earlier one.
སྦྲེབས་པ་
Transliteration: sbrebs pa
I. <verb> 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྐེམ་པ་ q.v. "to become thin or emaciated". 2) [TC] འཁྱགས་པ་ "to be cold" q.v. 3) [TC] ལྟོགས་པ་ "to be hungry" q.v.
II. <noun> Cognate to the verb meanings above.
ཆུ་བྲུབ་པ་
Transliteration: chu brub pa
<phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, 1) རྦ་ཀློང་ or 2) ཁོལ་བ་. The meaning respectively is water which is bubbling up 1) either naturally because of having waves on its surface or 2) because of being boiled.
བློན་འདེབས་
Transliteration: blon 'debs
<phrase> [Old] 1) acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཆོས་སྟོན་ "teaching dharma". 2) [LGK] additionally gives ཟུར་ནས་གྲོས་འདེབས་ "indirect presentation of some matter in a mutual discussion".
གཏོལ་མེད་པ་
Transliteration: gtol med pa
<adj>phrase> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཐབས་མེད་པ་ or རྒྱུས་མེད་པ་. I.e., where it will go or what will happen is uncertain; one has no control over the outcome and so has no certainty of it; one has no foreknowledge that would allow one to predict the matter.