ཐབས་ཆག་
Transliteration: thabs chag
<phrase> 1) To have arrived in the situation where all means to accomplish something or make something happen have been exhausted. E.g., བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། ཡོད་ན་དེས་ཆོག་མེད་ན་ཐབས་ཆག་གྱི་གདམས་པ།ཐབས་ཆག་གྱི་གདམས་པ། This precious enlightenment mind is like this: if you have it, all other instructions give way to it. E.g., དགྲ་བོ་འཕྲུལ་ཐབས་ཆག་ནས་མགོ་བོ་སྒུར་བ། "having exhausted …
འབྱུང་འཇུག་
Transliteration: 'byung 'jug
<phrase> 1) Noun form of འབྱུང་ཏུ་འཇུག་པ་ literally meaning for something to arise or emerge in the first place and then to be engaged or entered into following that. It usually has the sense of an "upheaval" or "incursion"; some event that causes a fluctuation in an otherwise still condition. 2) Longchenpa uses it as just shown but also uses it in the sense of སེམས་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་དང་ས…
ཁྱེར་སོ་གསུམ་
Transliteration: khyer so gsum
<phrase> "The Three Approaches". The name given to a specific practice belonging to development stage level of the practice of a yidam deity. In this practice, one's normal, deluded perception is deliberately altered so that it aligns with the perception of the world that would happen when the deity has been fully realized. In it, སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་ "sights, sounds, and thoughts" q.v. are ལམ…
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
Transliteration: longs spyod rdzogs pa
<noun> "Perfected resources". 1) One of the seven attributes of the saṃbhogakāya; see ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ "the seven aspects of union". This means that the saṃbhogakāya has a complete, perfect set of the resources for its use; everything that it needs for its activities are fully and completely available to it. It does not mean, as is so often translated, that it has perfect enjoyment, thou…
མིག་སྟོང་ལྡན་
Transliteration: mig stong ldan
<phrase> [Mngon] "Thousand-eyed". An epithet of the god Indra. In ancient Buddhist literature, there are sayings like བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། meaning that the great god Indra, even though he sees everything as though he has a thousand eyes, does not see suchness. This type of talk has been misunderstood in some places (e.g., [SCD] which quotes out of context) to give th…
གསལ་བྱེད་
Transliteration: gsal byed
<noun> 1) "Clarifier" i.e., that which performs clarification". Note that this does not mean "to clarify" but the agent which does the clarifying. E.g., in some Tibetan books a prefatory section which gives an overview of the main text is sometimes called literally "a clarifier", the equivalent of a "clarification" in English. 2) "Consonant". The Tibetan lettering set is made up of consonan…
བྱ་བྲལ་
Transliteration: bya bral
<phrase> "Action-free", "Activity-free". 1) "Occupation-less", "free of worldly occupations". Meaning a person on a spiritual path who has left off all worldly actions, who is free of all worldly activity, occupations. 2) "Action-less". In the meditation terminology of the tantras, meaning "free of deliberate action" i.e., free of action that is done because of conceptual mind. In this sens…
ཡན་ལག་བདུན་
Transliteration: yan lag bdun
<noun> "The seven limbs / branches". The name given to a practice of pūja that contains seven parts and which is considered thereby to make a complete session of pūja / worship / offering in the Indian Mahāyāna Buddhist tradition. The practice is freq. included in Tibetan liturgies, since it is a complete practice in its own right. The practice is found in the Mahāyāna sūtra, Samantabhadra'…
བོད་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་
Transliteration: bod khri skor bcu gsum
<enum> "The Thirteen throne-holders" [DGT] gives as: 1) ལ་སྟོད་ལྷོ་བའི་ཁྲི་སོར་; 2) ལ་སྟོད་བྱང་བའི་ཁྲི་སྐོར་; 3) ཆུ་མིག་ཁྲི་སྐོར་; 4) ཞ་ལུ་ཁྲི་སྐོར་; 5) བྱང་འབྲོག་ཁྲི་སྐོར་; 6) ཡར་འབྲོག་ཁྲི་སྐོར་; 7) འབྲི་གུང་ཁྲི་སྐོར་; 8) ཚལ་བ་ཁྲི་སྐོར་; 9) ཕག་གྲུ་ཁྲི་སྐོར་; 10) གཡའ་བཟང་ཁྲི་སྐོར་; 11) རྒྱ་མ་ཁྲི་སྐོར་; 12) སྟག་ལུང་ཁྲི་སྐོར་; 13) བྱ་ཡུལ་ཁྲི་སྐོར་.
ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་
Transliteration: lam gyi gtso bo rnam pa gsum
<phrase> "The three principal paths". This is the name given in stages of the path literature to the three main things to be practiced as laid out in that literature. They are the three most essential things required in the practice of a pāramitā vehicle type of bodhisatva. [DGT] gives them as: 1) ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་ "the thought of renunciation"; 2) བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ "the mind of bodhicitt…
གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་
Transliteration: gzhan phan chos kyi snang ba
<name> "Zhanphen Chokyi Nangwa". Also commonly known as གཞན་དགའ་ [1871-1927]. Zhanphen Chokyi Nangwa or Zhan-ga remained in worldly pursuits until he was twenty, at which time he developed a very strong renunciation and left his life as a householder. He went to a hermitage to meet his guru of past lifetimes, Orgyan Tenzin Norbu. He underwent great hardships in order to pursue his studies b…
སྤྱོད་འཇུག་གི་ལེའུ་བཅུ་
Transliteration: spyod 'jug gi le'u bcu
<phrase> "The ten chapters of Entering the Conduct". The famous text on the way of a bodhisatva called བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ "Engaging in the Conduct of a Bodhisatva" q.v. has ten chapters; this phrase is commonly used to refer to them.
The ten are: 1) བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཞད་པ་ [Skt. bodhicittānuśhaṃsa] "the beneficial attributes of enlightened mind"; 2) སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ལེའུ་ [Skt. pāpa…
ལྷ་སྐལ་
Transliteration: lha skal
<noun> 1) "Destined deity". An altern. term for a practitioner's principal yidam deity. Because of practicing it, the practitioner is creating the future སྐལ་བ་ destiny of becoming that deity. 2) "Karmically connected allotted deity" etc., meaning the deity that one is karmically connected to. E.g., [CSG] རྒྱག་གར་གྱི་ལྷ་སྐལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། རྒྱག་ནག་གི་ལྷ་སྐལ་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། བོད་…
ཐ་ཚིག་
Transliteration: tha tshig
I. <noun> Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྩ་བ་ q.v. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs to ཚིག་གི་དོན་. It means the meaning of a word or phrase, not loosely given but the definition of that word, the root meaning of the word; what t…
མོག་མོག་པོ་
Transliteration: mog mog po
<adj><adv> 1) For something to lose its quality of brightness or 2) for the magnitude of a light source to be reduced. In either case, with the result that the thing becomes dull, even to the point of disappearing from view. E.g., [TC] གོས་གསར་དྲི་མ་ཕོག་ན་མོག་མོག་འགྱུར། "the new clothes became dirty and lost their shine / newness". E.g., ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མོག་མོག་པོར་གྱུར་བ། "pal…