ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་
Transliteration: phyir 'ong 'bras gnas khyad par can
"The special abider in the fruit of (once) return". One of two sub-divisions of ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ "the abider in the fruit of non-return" which is the fourth of ཞུགས་གནས་བརྒྱད་ the eight entrance/abidings. This practitioner has abandoned all but one affliction which is preventing them from attaining nirvāṇa. Because of this affliction they have just the one interruption of one life between them …
འཇུག་སྒྲུབ་དགུ་
Transliteration: 'jug sgrub dgu
<enum> The nine sub-topics of འཇུག་སྒྲུབ་ q.v. [JKE] gives as: 1) བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 2) ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 3) མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 4) ཚད་མེད་བཞི་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 5) བདེན་གྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 6) འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲུབ་ ""; 7) ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་འཇུག་སྒྲ…
ཁྱད་པར་
Transliteration: khyad par
I. Translation of the Sanskrit "viśheṣha". In general, meaning a "difference", between two or more things. There are two main connotations after that. 1) One is that it is used to indicate that something is not only different but "special" in some way. 2) The other is without any sense of "special", just a simple difference.
II. Used at the beginning of a sentence to mean "especially" or "speciall…
ཐ་ཚིག་
Transliteration: tha tshig
I. <noun> Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, རྩ་བ་ q.v. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs to ཚིག་གི་དོན་. It means the meaning of a word or phrase, not loosely given but the definition of that word, the root meaning of the word; what t…
མོག་མོག་པོ་
Transliteration: mog mog po
<adj><adv> 1) For something to lose its quality of brightness or 2) for the magnitude of a light source to be reduced. In either case, with the result that the thing becomes dull, even to the point of disappearing from view. E.g., [TC] གོས་གསར་དྲི་མ་ཕོག་ན་མོག་མོག་འགྱུར། "the new clothes became dirty and lost their shine / newness". E.g., ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མོག་མོག་པོར་གྱུར་བ། "pal…
ལྷ་སྐལ་
Transliteration: lha skal
<noun> 1) "Destined deity". An altern. term for a practitioner's principal yidam deity. Because of practicing it, the practitioner is creating the future སྐལ་བ་ destiny of becoming that deity. 2) "Karmically connected allotted deity" etc., meaning the deity that one is karmically connected to. E.g., [CSG] རྒྱག་གར་གྱི་ལྷ་སྐལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། རྒྱག་ནག་གི་ལྷ་སྐལ་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། བོད་…
གསོ་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་
Transliteration: gso dpyad yan lag brgyad
<enum> "Eight aspects of medical examination". [DGT] [JKE] give as: 1) ལུས་ཀྱི་དཔྱད་ "physical examination"; 2) བྱིས་པའི་དཔྱད་ "children's examination"; 3) གདོན་གྱི་དཔྱད་ "examination of dons"; 4) ལུས་སྟོད་ཀྱི་དཔྱད་ "upper body examination"; 5) མཚོན་གྱིས་ཕོག་པ་རྨའི་དཔྱད་ "examination of weapon-inflicted wounds"; 6) མཆེ་བ་ཟུག་པའི་དཔྱད་ "examination of bites"; 7) རྒས་པའི་དཔྱད་ "examination of…
གསལ་བར་བྱེད་པ་
Transliteration: gsal bar byed pa
I. <verb> v.t. see བྱེད་པ་ for tense forms. i) "To clarify/ to make clear". ii) "To make apparent to the senses / to make obvious".
II. <gerundial phrase> per the verb. The true noun form is written གསལ་བྱེད་ q.v. In grammar, this phrasing is used to mean letters that bring into observable manifestation the actual functions of the consonants and vowels e.g., ཀཱ་ལིའི་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའ…
སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
Transliteration: smon pa'i byang chub sems
<phrase> "The aspiring mind for enlightenment", "the aspiring bodhicitta", "the bodhicitta of aspiration". One of two types of bodhicitta; the other is འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ "the engaging bodhicitta".
The two bodhicittas are defined as follows. At first one aspires to go on the journey of a bodhisatva. At that stage one has an intention of bodhicitta which is aspiration. Later, one actually…
བླ་མ་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་
Transliteration: bla ma khyad chos gsum ldan
<enum> "A guru of the three special features". [JKE] gives as: 1) ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ "with pure conduct of the three doors because of completely pure discipline"; 2) ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་བཤད་བྱའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ "skilled in the meanings to be explained because of completely pure prajñā"; 3) བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ "benefitting others because of compl…
ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་བཅུ་
Transliteration: nges don zab mo'i mdo bcu
<phrase> "The ten definitive-meaning, profound sūtras" are the sūtras which the Zhantong tradition uses as scriptural reference to support its system. The ten are: 1) དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ "The Sūtra Definitively Teaching the Tathāgata's Great Compassion" and particularly the chapters which are responses to King Dhāraṇeśhvara; these chapters are sometimes mi…
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་
Transliteration: kun tu rgyu gnag lhas kyi bu
<phrase> "Maskarigośhāliputra", "Totally Happening, Son of Goshali". Translation of the Sanskrit "maskarigośhāliputra". The name of one of the མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་དྲུག་ six founding teachers of the Tīrthika q.v. His tenet was that the cause of the happiness and suffering experienced by sentient beings does not arise in cause and conditions (as the Buddha taught) but as a natural occurrence …
ཕྱག་བྱེད་པ་
Transliteration: phyag byed pa
I. <verb> see v.t. བྱེད་པ་ for tense forms. Similar to ཕྱག་འཚལ་བ་ and meaning to make a salutation of some kind. The term is derived from the ancient Indian custom of putting one's hands to another's feet to show respect and so on. The term can be used in the abstract sense of paying homage and in the physical sense of saluting, touching the hands to the feet, and so on. E.g., དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ…
ཡེ་
Transliteration: ye
<adj> "Primordial". A basic intertsheg of the language with the general sense of the root situation, the one before all else, the stable, unchanging situation that all else comes from. These meanings are clearly defined in Tibetan. E.g., the Tibetan-Tibetan [DGM] dictionary gives the following:
གཏན་དང་དང་པོ་སོགས་ལ་འཇུག་སྟེ། <<ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་བརྡ་དཀྲོལ་>>ལས། ཡེ་ཞེས་པ་གཏན་དང་། ཐོག་…
རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལྟས་བཅུ་
Transliteration: rgyal po kri kri'i rmi ltas bcu
<phrase> "The ten dream portents of King Kri Kri". See under རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་མདོ་ "The Sūtra of the Prophesies of King Kri Kri's Dream" for more information.
The following is from [DGT]. Firstly, the ten portents are: 1) གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་སྐར་ཁུང་ནས་ཐོན་ཡང་མཇུག་མ་དེ་ལ་ཐོགས་པ་ "An elephant comes out a window but the tail is stuck". 2) གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྲ…
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
Transliteration: dur khrod brgyad
<phrase> "The eight charnel grounds". First see དུར་ཁྲོད་ "charnel ground" for general information. The eight charnel grounds of ancient India that are important to Buddhist tantric practice are: 1) བསིལ་བའི་ཚལ་ "Cool Grove", in the east; 2) སྐུ་ལ་རྫོགས་ "Completed in Body", to the south; 3) པདྨ་བརྩེགས་ "Lotus Mound" to the West; 4) ལངྐ་བརྩེགས་ "Lanka Mound" to the North; 5) ལྷུན་གྲུབ་བརྩེག…
སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་
Transliteration: snyan ngag gi skyon bcu
<phrase> "The ten faults in a poetic work". [DGT] gives as: 1) དོན་ཉམས་པ་ "losing the meaning"; 2) དོན་འགལ་བ་ "contradicting the meaning"; 3) དོན་གཅིག་པ་ "same meaning"; 4) ཐེ་ཚོམ་ཅན་ "doubtfulness"; 5) རིམ་པ་ཉམས་པ་ "losing the sequence"; 6) སྒྲ་ཉམས་པ་ "losing the eloquence"; 7) གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་ "losing the places of pause and cut"; 8) སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ "losing the composition"; 9) མཚམས་སྦྱ…
ཁྲེལ་ཡོད་པ་
Transliteration: khrel yod pa
<noun> "Presence of ཁྲེལ་བ་" i.e., concern about doing misdeeds due because of consideration of what others will say or what the world will think". Translation of the Sanskrit [NDS] "apatrapā". One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. With the thought either of oneself or what the world will think as a reason, this mental event causes one to take care concerning…
མཉམ་གྲོལ་
Transliteration: mnyam grol
<noun> "Simultaneous liberation". One of several types of self-liberation discussed in the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of Great Completion. All of them refer to the reality of the thought becoming nakedly apparent in an immediate way i.e., they are all styles of immediate liberation of the thought. However, each has a particular quality to it. This is given as part of one grouping of གྲོལ་…
གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་
Transliteration: gsum ldan gyi dus
<noun> "Three-fold era". Translation of the Sanskrit "tretāyugam". The name of the second of གནས་བསྐལ་གྱི་དུས་བཞི་ the four ages that occur for humans during the existence of a human world. The name does not mean "the third age" but that the age is reduced in quality and has only three of four possible good attributes to it compared to the first age which has all four complete. Humans of th…