THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 242 of 271:

ཁྲེལ་ཡོད་པ་
Transliteration: khrel yod pa
<noun> "Presence of ཁྲེལ་བ་" i.e., concern about doing misdeeds due because of consideration of what others will say or what the world will think". Translation of the Sanskrit [NDS] "apatrapā". One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. With the thought either of oneself or what the world will think as a reason, this mental event causes one to take care concerning…

དུད་པ་
Transliteration: dud pa
I. <verb> v.i. དུད་པ་/ དུད་པ་/ དུད་པ་//. Transitive form is འདུད་པ་ q.v. "To bend over in a downwards direction". It lit. means to curve over downwards, e.g., like the shape of a waterfall. It includes "bowing under the weight of" and hence also "to stoop". E.g., [TC] འབབ་ཆུ་དུད་པ། "the waterfall curved down"; ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་རྒྱས་ན་ཡལ་འདབ་ཐུར་དུ་དུད་ཡོང་། "when a tree has a lot of fruit, …

སྐེད་པ་
Transliteration: sked pa
<noun> 1) Part of the body. "The lower back area" around the kidneys. E.g., སྐེད་པ་བཅུས་པ། "strained lower back" or སྐེད་པ་ན་བ་ "lumbago" or "sore kidneys". However, since it is at the waist area it is sometimes used in the sense of "the waist". E.g., belts and other ties that go around this area are called སྐེད་རགས་ "waist-belt or sash". The back of the body above the waist starts with སྐེ…

གསིག་པ་
Transliteration: gsig pa
<verb> v.t. བསིགས་པ་/ གསིག་པ་/ གསིག་པ་/ སིགས་/. "To shake up", "to rattle". E.g., [TC] ལུས་གསིག་པ། "to shake up the body"; བརྡབ་གསིག་གཏོང་བ། "to tyrannize, brutalize"; སེང་གེའི་རལ་པ་བསིགས་ནས་སྟག་དང་འཐབ། "the lion shook its mane then fought the tiger". 2) "To put up, lift up, take up". E.g., [TC] རྡོག་ཁྲེས་སྟོད་གསིག་རྒྱག་པ། "to heft up a load (with the specific sense of jerking it up / heavi…

འཁྲབ་པ་
Transliteration: 'khrab pa
<verb> v.t. འཁྲབས་པ་/ འཁྲབ་པ་/ འཁྲབ་པ་/ འཁྲོབས་/. Lit. to move one's limbs about as part of acting out any dramatic performance. Depending on the nouns used with it, it is e.g., ཞབས་བྲོ་འཁྲབ་པ་ "to dance", ཟློས་གར་འཁྲབ་པ་ "to perform", "to act", etc. It can also mean "to stamp" the feet, "to wave the arms", "to leap about" while creating a show for others. E.g., [TC] ཞབས་བྲོ་འཁྲབས་ཏེ་གཞས་གཏ…

ལྟོས་པ་
Transliteration: ltos pa
I. <verb> v.i. བལྟོས་པ་/ ལྟོས་པ་/ ལྟོས་པ་//. The precise meaning is "for two things to be related and for one to be dependent on the other". Hence "to depend" or "to be reliant on" but often "to be in relation with", "to be related to". E.g., [TC] ཕར་ཕྱོགས་ལ་བལྟོས་ནས་ཚུར་ཕྱོགས་གྲུབ། "in relation to the other side, this side comes about" or "in reliance on this, that happens"; རིང་པོ་བལྟོས་ན…

གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་
Transliteration: gsum ldan gyi dus
<noun> "Three-fold era". Translation of the Sanskrit "tretāyugam". The name of the second of གནས་བསྐལ་གྱི་དུས་བཞི་ the four ages that occur for humans during the existence of a human world. The name does not mean "the third age" but that the age is reduced in quality and has only three of four possible good attributes to it compared to the first age which has all four complete. Humans of th…

དབུ་མ་
Transliteration: dbu ma
I. <noun> "Middle Way", "Madhyamaka". Translation of the Sanskrit "madhyamaka". The name of the highest of the two main schools of Mahāyāna philosophy. There are four main philosophical ways of presenting the view in the sūtra system of Buddhism. In sequence from lowest to highest, the first two belong to the Hīnayāna and the second two belong to the Mahāyāna. Of the Mahāyāna ones, the firs…

ལ་
Transliteration: la
I. <consonant letter> The twenty-sixth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = teeth; བྱེད་པ་ producer = tip of the tongue; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = the tip of the tongue slightly touched to the teeth; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and sounded. 2) When used…

མཉམ་གྲོལ་
Transliteration: mnyam grol
<noun> "Simultaneous liberation". One of several types of self-liberation discussed in the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of Great Completion. All of them refer to the reality of the thought becoming nakedly apparent in an immediate way i.e., they are all styles of immediate liberation of the thought. However, each has a particular quality to it. This is given as part of one grouping of གྲོལ་…

ཆེམ་ཆེམ་
Transliteration: chem chem
1) In reference to light, i) "to flash on and off", like a neon sign. ii) "glittering" of light where the light appears in flashes, e.g., like in light coming off the surface of a lake in the afternoon sun and the "twinkling" of starlight [TC] སྐར་མའི་འོད་ཆེམ་ཆེམ་ "the twinkling of stars". iii) "glinting" of light e.g., like glinting from jewels studded into a jewelled box into the eyes of onlook…

ཧ་ཕྱད་དེ་ལུས་པ་
Transliteration: ha phyad de lus pa
<phrase> A particular, blank state of being in which the function of knowing (which is usually ongoing) has been lost. The opp. is ཧ་ཕྱད་དེ་མ་ལུས་པ་. Khenpo Drala of Dzogchen Monastery gives that the term is essentially the same as ཧད་དེ་བ་ q.v. and also like མི་ཤེས་པ་, with the sense of not being conscious of anything, being in a blank state.
Normally this is used to describe a wrong kind o…

ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་
Transliteration: yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i mdo
<noun> "The Sūtra of the Great, Complete nirvāṇa". Translation of the Sanskrit [MVP] "mahāparinirvāṇa sūtra". A sūtra translated from the Chinese by the Chinese Preceptor ཝང་ཕན་ཞུན་ Wangpen Zhun and དྷརྨའི་གཞི་འཛིན་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ and the Tibetan Lotsāwa རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ Gyatso'i de. There is also a Translation of the Sanskrit by ལྷའི་ཟླ་བ་ acc. [RNG].

ཕྱོགས་མཐའ་
Transliteration: phyogs mtha'
<phrase> 1) "The end" or final limit of something. E.g., ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡོངས་ཀྱི་མེད་པའི་ར་བ་ "wisdom that is all-pervasive, an enclosure that never comes to an end". 2) Abbrev. of ཕྱོགས་དང་མཐའ་ "directions and limits" but meaning "everywhere" or "every direction" e.g., གྲོང་ཁྱེར་ནང་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ནས་ཡོང་བའི་མི་མང་པོ་ཡོད། "There are many people coming from all directions inside …

ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་མཛོད་
Transliteration: shes bya kun khyab mdzod
<noun> "Treasury which is an Encyclopaedia of Knowledge". Common abbrev. of ཐེག་པའི་སྒོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བསླབ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། q.v. The name of one of the མཛོད་ལྔ་ five treasuries q.v. The title has been translated variously as "The Treasury of Knowledge" and the "Encyclopaedia of Knowledge", etc. However, this is one…

དབུ་སྐྲའི་དཔེ་བྱད་དྲུག་
Transliteration: dbu skra'i dpe byad drug
<phrase> "The six minor marks of the head hair". One grouping of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. They are: 1) དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དཔེ་བྱད་ "hair is as black as a bumblebee"; 2) དབུ་སྐྲ་སྟུག་པའི་དཔེ་བྱད་ "thick hair"; 3) དབུ་སྐྲ་འཇམ་པའི་དཔེ་བྱད་ "smooth hair"; 4) དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པའི་དཔེ་བྱད་ "untangled hair"; 5) དབུ་སྐྲ་མི་གཤོ…

སྲིད་པ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: srid pa bcu bzhi
<phrase> "The fourteen existences". [DGT] gives as: 1-8) འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་གཟུགས་མེད་མ་ཕྱེ་བས་ལྷ་བརྒྱད་ "the six classes of desire realm gods and the form and formless realm gods (not differentiated) makes eight"; 9-12) དུད་འགྲོ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་ "the four that come from differentiating the types of birth in the animal realms"; and 13-14) མི་དང་དམྱལ་བ་ "humans and hell-being…

ལྡེམ་དགོངས་བཞི་
Transliteration: ldem dgongs bzhi
<phrase> "The four covert intents". These are four ལྡེམ་དགོངས་ covert intents q.v. of the Buddha. [DGT] gives as: 1) གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ "covert intent regarding the entrance" meaning covert intent at the time of teaching the dharma to disciples regarding which vehicle the disciples will be entered into; 2) གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ "covert intent regarding the antidote" meaning co…

མཆོད་པ་བཞི་
Transliteration: mchod pa bzhi
<phrase> "The four kinds of offerings".
I. 1) ཕྱི་ "outer"; 2) ནང་ "inner"; 3) གསང་བ་ "secret"; and 4) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ "suchness".
II. The Tibetan king, མུ་ནེ་བཙན་པོ་ Mune Tsanpo introduced four major practices of pūja. In Lhasa he introduced 1) the འདུལ་བའི་མཆོད་པ་ pūja of Vinaya; in Thradrug 2) he introduced the མངོན་པའི་མཆོད་པ་ pūja of Abhidharma; in Samye 3) he introduced མདོ་སྡེའི་མཆོད་པ་ t…

ལུས་པ་
Transliteration: lus pa
<verb> v.i. ལུས་པ་/ ལུས་པ་/ ལུས་པ་//. "To be left out of", "to be not included with everything else", "to be left behind". Note that this does not have the sense of being excluded intentionally but simply being left out / behind. It also comes to mean, "to be cut off from something" i.e., "to be left without". E.g., ལས་ཀ་མེད་པར་ལུས་པ། "cut off from work" i.e., "jobless"; ལྟོགས་པར་ལུས་པ། "wi…

ཕན་བདེ་
Transliteration: phan bde
<phrase> Abbrev. of ཕན་པ་ and བདེ་བ་. 1) Lit. "benefit and ease" but used with the overall meaning of "everything going well, altogether". In some cases "well-being". E.g., from Geshe Langri Thangpa's Eight Verses of Mind Training མདོར་ན་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཕན་བདེ་མ་རྣམས་ཀུན་ལ་འབུལ། "In short, may I, directly and indirectly give comfort and happiness to all my mothers".
Note that in Great…

ཀུན་འབྱུང་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་
Transliteration: kun 'byung bden pa'i rnam pa bzhi
<enum> "The four aspects of the truth of source". Translation of the Sanskrit "samudayasatye catvāra ākārāḥ". These are the four aspects of the second Noble Truth, ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ "the truth of source". Acc. [NDS] they are: 1) རྒྱུ་ "cause"; 2) ཀུན་འབྱུང་བ་ "origination"; 3) རབ་སྐྱེ་ "highest production"; 4) རྐྱེན་ "condition".
These four names came about because the Buddha, when explainin…

སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བརྒྱད་
Transliteration: spong ba'i 'du byed kyi lam brgyad
<phrase> "The eight paths of formatives which abandon". These are the eight སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་ formatives that abandon the factors not conducive to concentration. Translation of the Sanskrit "pratipattyāṣhṭau prahāṇāsaṃskāraḥ". Acc. [NDS] they are: 1) དད་པ་ "faith"; 2) བློ་གྲོས་ "intellect"; 3) རྩོལ་བ་ "effort"; 4) ཤིན་སྦྱངས་ "pliancy"; 5) དྲན་པ་ "mindfulness"; 6) ཤེས་བཞིན་ "alertness"; 7) …

ཞི་བ་ལྷ་
Transliteration: zhi ba lha
<noun> "Śhāntideva". Translation of the Sanskrit "Śhāntideva". The name of a great Indian scholar and siddha of the early eighth century A.D. Shāntideva authored the famous text, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ "Entering the Bodhisattva's Conduct". He also authored the text བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ "The Stanzas of the Compendium of Training". Learned Tibetans also say tha…

གཏམ་ཚོགས་
Transliteration: gtam tshogs
<noun> "Collected Stories". 1) General name given to a group of texts which, in the fashion of the First Turning of the Wheel of Dharma, provide advice about turning away from cyclic existence. 2) In particular, the name given to the texts written by ཀླུ་སྒྲུབ་ Nāgārjuna which address the issues of the First Turning of the wheel of Dharma. They are called "stories" because it is regarded th…