THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 243 of 271:

གཏམ་ཚོགས་
Transliteration: gtam tshogs
<noun> "Collected Stories". 1) General name given to a group of texts which, in the fashion of the First Turning of the Wheel of Dharma, provide advice about turning away from cyclic existence. 2) In particular, the name given to the texts written by ཀླུ་སྒྲུབ་ Nāgārjuna which address the issues of the First Turning of the wheel of Dharma. They are called "stories" because it is regarded th…

སེམས་པ་
Transliteration: sems pa
I. <verb> v.t. བསམས་པ་/ སེམས་པ་/ བསམ་པ་/ སོམས་/. "To mind"; to use the སེམས་ mind to consider, think about, or just to do the things that mind does. "To think about", "to give thought to". E.g., [TC] ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ལྟར་ཁ་ནས་ཤོད། "speaking in accordance with how he thought about it"; གང་བརྩམས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་སེམས། "giving thought to it when there is the question of which road to embar…

ཅེའོ་
Transliteration: ce'o
<ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a group of three compound connectors: ཅེའོ་, ཞེའོ་, and ཤེའོ་.
Placement: The group are ཕྲད་གཞན་དབང་ཅན་ dependent connectors. When one of them is required, this one must be used after words that end in ག་, ད་, བ་, or ད་དྲག་ forceful ending.
Meaning: It is the phrase connector ཅེ་ q.v. meaning "say" with the concluder འོ་ joined into it to signify the end of …


སྤྲོས་པ་
Transliteration: spros pa
I. <verb> Past of v.t. སྤྲོ་བ་ q.v.
II. <noun> 1) "Elaboration". Translation of the Sanskrit "prapañca". This is a key term in Buddhist philosophy and practice. It has a strong pejorative sense because it refers to the elaboration of concepts which is a hallmark of conceptual mind and the opp. of mind apprehending reality. When mind is not engaged in dualistic process, there is no elab…

གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་
Transliteration: gong ma'i cha mthun lnga
<phrase> "The five consistent with the upper part". Meaning the ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ five enmeshments which are consistent with ཁམས་གོང་མ་ the upper realms i.e., གཟུགས་ཁམས་ form and གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ formless realms. See also ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་ "the five consistent with the bottom part". [DGT] gives as: 1) གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ "desire for the form realm"; གཟུགས་མེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ "desire for the…

ཤིགས་སེ་ཤིག་
Transliteration: shigs se shig
<phrase> [Exp] A phrase that gives a particular, repetitive and rhythmic sense of the basic word ཤིག་ as in ཤིག་གེ་བ་ the style of back and forth, here and there movements. E.g., the back and forth, up and down movements of dancers and their costumes. Note that it has a loose, free sense to it, as in "the regular, up and down, swaying movements of the dance". It also conveys a sense of jagg…

ནག་ལམ་
Transliteration: nag lam
<phrase> "Blackness". Used to mean something which is just experienced as blackness and nothing else. 1) In general, something which just appears as blackness. 2) "The blackness" or "the black path". The name given to the period of the death process when a person is experiencing the ཉེར་ཐོབ་ "penultimate" phase of སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ "the three appearances of appearance, flaring, a…

ཤིང་
Transliteration: shing
I. <noun> 1) The type of plant called a "tree" in general. 2) In combination with other nouns makes the names of a variety of "wooden" articles and things derived from trees. E.g., མེ་ཤིང་ "fire-wood", ཤིང་གྲུ་ wooden boat; ཤིང་ལེབ་ "(wooden) board", etc. 3) In astrology, "wood", the name of one of the འབྱུང་བ་ལྔ་ five "elements".
II. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a group of three…

རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མ་
Transliteration: rdo rje gzegs ma
<noun> "The Vajra Slivers". The name of a particular type of reasoning used in the དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ་ Madhyamaka Prasaṅgika system to discover emptiness by establishing the absence of a self-entity. One of the གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ "Four Great Reasonings" and གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ "Five Great Reasonings".
The translation of གཟེགས་མ་ as slivers (rather than particles as some have translated) is c…

གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་
Transliteration: gnyis ldan gyi dus
<noun> 1) "Two-fold era". Translation of the Sanskrit "dvāparayugam". The name of the third of གནས་བསྐལ་གྱི་དུས་བཞི་ the four ages that occur for humans during the existence of a human world. The name means that the age is reduced in quality and has only two of four possible good attributes to it compared to the first age which has all four complete. Humans of this time are only able to mai…

ཁྲེལ་མེད་པ་
Transliteration: khrel med pa
<noun> "Lack of propriety". Translation of the Sanskrit [NDS] "anapatrapā". One of the ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་ twenty subsidiary afflictions. This means to have a mind which is the opp. of ཁྲེལ་ཡོད་པ་ sense of blame; see also ཁྲེལ་བ་. With it, thinking only of oneself and having no concern about what others will say, one becomes unconcerned about engaging in degrading actions and remains w…

འདྲེ་
Transliteration: 'dre
I. <verb> Part of v.i. འདྲེ་བ་ q.v.
II. <noun> "Dre". A generic term for malevolent non-human beings. The term is widely used by Tibetans as the catch-all term for any kind of scary and harmful non-human. When used by Tibetans it covers most of what is covered by the English-speaking idea of a "evil ghost or spirit" or a "scary ghost". It covers the whole range of unfriendly spirits fr…

ཆི་ལི་ལི་
Transliteration: chi li li
[Onomat] 1) Used to give the sense of abundance of something swirling and whirling down, like heavy rain or snow. E.g., [TC] ཆར་པ་ཆི་ལི་ལིར་འབབ་པ། "rains came down in sheets"; E.g., མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི༔ "a storm of weapons whirling down". 2) Used to give the sense of abundance of something swirling and whirling up off something. E.g., [TC] gives as "a description of flowers giving off their fr…

ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་
Transliteration: yar gyi zang thal
<phrase> Lit. "the upper, direct passage". It is used in teachings that indicate direct passage to the upper place (spiritually speaking) of ཆོས་སྐུ་ the dharmakāya. E.g., from a terma on the Bardo: གཞིའི་འོད་གསལ་ངོ་འཕྲོད་དེ་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོབ་བོ༔ "having met the ground luminosity, without (going on to) the bardo one goes via the direct upper passage to the…

གང་ཟག་
Transliteration: gang zag
<noun> "Person". Translation of the Sanskrit "pudgala". 1) In Buddhism, the generic term for any being who is not a buddha. It does not only mean human but applies to all beings. In Tibetan Buddhist literature, the etymology is explained thus: the mind-stream of beings is such that it གང་བ་ fills with qualities and / or faults and having done so eventually these ཟག་པ་ drop out i.e., come to…

ཅེས་
Transliteration: ces
<ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of a group of two connectors ཅེས་ and ཞེས་. Note: normally this would be a three-membered group with the third member ཤེས་ being used after ending letter ས་ but grammar texts explain that this would conflict with the meaning of ཤེས་པ་ so the third term is dropped and its usage given to ཞེས་ instead.
Placement: The group are ཕྲད་གཞན་དབང་ཅན་ dependent connectors…


གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དགུ་
Transliteration: gsung rab kyi yan lag dgu
<phrase> "The nine branches of the excellent discourses". Abbrev. of གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དགུ་ q.v. Translation of the Sanskrit [NDS] "navāṅgapravacana". The Buddha's excellent speech as recorded in the sūtras is usually divided into གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ "the twelve branches of the excellent discourses". However, these are sometimes grouped into nine. [DGT] says that the four parts: 1) …

ང་
Transliteration: nga
I. <consonant letter> Grammatically speaking, the fourth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language. 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the throat and nose; བྱེད་པ་ producer = the throat; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = inner connection of the throat; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = unaspirated and sounded. 2) When …

ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་
Transliteration: nye ba'i nyon mongs pa nyi shu
<enum> "The twenty subsidiary afflictions". The twenty ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ subsidiary afflictions which are listed as part of the སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་ fifty-one mental events in the ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ Abhidharmasamuccaya are: 1) ཁྲོ་བ་ "belligerence"; 2) འཁོན་འཛིན་ "grudge-holding"; 3) འཆབ་པ་ "concealment"; 4) འཚིག་པ་ "heated anger"; 5) ཕྲག་དོག་ "jealousy"; 6) སེར་སྣ་ "avarice"; 7…

སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་
Transliteration: sgyu ma'i dpe brgyad
<phrase> "The eight analogies of illusion". This is similar to the སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ twelve analogies and also thirteen analogies of illusion described by the Buddha in the sutras. The eight are: 1) སྒྱུ་མ་ "illusion"; 2) མིག་ཡོར་ "visual abberation"; 3) སྨིག་རྒྱུ་ "mirage"; 4) རྨི་ལམ་ "dream"; 5) སྒྲ་བརྙན་ "echo"; 6) དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ "gandharva city"; 7) གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྣང་བ་ "refle…

ཁ་བསྐངས་
Transliteration: kha bskangs
<noun> The noun form of ཁ་སྐོང་བ་ q.v. Note that it is often seen mistakenly as ཁ་སྐོང་ and also ཁ་བསྐང་.
The "addition" or "supplement" made to anything in order to make up for some shortage or deficit in the thing. 1) This can refer to physical things, e.g., in Tibetan books "supplements" were not uncommon. They would be added to the end of the text to make up for something that was left o…

ཆེ་ལོང་
Transliteration: che long
<adj> "Roughly", "broadly", "mprecisely". This term is used in relation to things heard or known to indicate an imprecise or coarse or no more than broad understanding or expression of the matter. E.g., [TC] གོ་བ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལས་ལེན་མི་ཐུབ་པ། "Could not grasp it except for a very rough or (imprecise) understanding of it", གསུང་རྩོམ་ནང་ནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་བསྡུས་པ། "It was included only very roughly wi…

མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་
Transliteration: mtha' 'khob tu skyes pa
I. <verb> v.t. past of མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) Translation of the Sanskrit [NDS] "pratyantajanapadopapattiḥ". One of the མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ eight unfree states. Beings born in a མཐའ་འཁོབ་ "border land" are by definition born in an uncivilized place. To start with they are subject to negative behaviour patterns and on top of that, the Buddha's teaching does exist the…

གོས་པ་
Transliteration: gos pa
I. <verb> Past of འགོ་བ་ q.v. Freq. used in the sūtras in the pejorative sense of the reality being obscured by some covering factor. For example, in the very common usage བདེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་གོས་པ། "the sugatagarbha covered by the stains of the afflictions". Even though it is best translated as "covered", the meaning is not the idea of putting of a protective cov…

མུན་རྡོ་
Transliteration: mun rdo
<phrase> The name for a rock or stone or pebble that is thrown into a dark space, such as a cave, in order to assess the extent of the dark space. E.g., [TC] བྲག་ཕུག་ལ་མུན་རྡོ་གཅིག་འཕངས་ནས་སྦུབས་ལམ་རིང་ཐུང་གི་ཚོད་ལྟ་བ། A pebble thrown into a rocky cavern plumbs the depths of the enclosure to show how deep or shallow it is.
The term can be used pejoratively to indicate "poking around in the d…