མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་
Transliteration: mtha' 'khob tu skyes pa
I. <verb> v.t. past of མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) Translation of the Sanskrit [NDS] "pratyantajanapadopapattiḥ". One of the མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ eight unfree states. Beings born in a མཐའ་འཁོབ་ "border land" are by definition born in an uncivilized place. To start with they are subject to negative behaviour patterns and on top of that, the Buddha's teaching does exist the…
ཤེས་པའི་ཉམས་
Transliteration: shes pa'i nyams
<noun> "Mental experiences". Usually abbrev. to ཤེས་ཉམས་. 1) Meaning experiences that are a product of dualistic mind in particular. E.g., [TYL] དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ཉམས་འདག་བྱའི་རྟགས་བཅུ་ "the mental experiences of smoke, mirages, and so on, which are the ten signs of that to be purified". In this case, the term is slightly pejorative.
2) In ཐོད་རྒལ་ Direct Crossing, the term is u…
གཏི་མུག་མེད་པ་
Transliteration: gti mug med pa
<noun> "Absence of delusion" or "non-delusion". Translation of the Sanskrit [NDS] "amoha". 1) One of དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་ the three roots of virtue q.v. 2) One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. This virtuous mental event results in the mind investigating each thing so that one is not གཏི་མུག་ deluded about (i.e., one is not རྨོངས་པ་ clouded concerning) that thi…
གཉའ་ཤིང་
Transliteration: gnya' shing
<noun> A "wooden yoke" used to hold the necks of paired draft animals together. E.g., in ancient India, the yoke used to tie two water-buffalo together so that they could be used to plough a field or haul a cart. A yoke of this sort is usually about six feet long. It sits over the necks of the animals and has a hole midway between them which is attached to the plough, cart, etcetera being d…
རྙིང་མ་
Transliteration: rnying ma
<noun> 1) For རྙིང་མ་བ་ q.v. Sometimes translated as "ancient" but this is the opp. of གསར་མ་ meaning "the newer or more recent ones" and hence actually means "the older ones" or "earlier one(s)". i) In general, anything which is "earlier" / "older" rather than གསར་མ་ "newer", "more recent". ii) Specifically, "The Earlier Ones" meaning the རྙིང་མ་པ་ Nyingmapa tradition of Tibetan Buddhism i…
གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་
Transliteration: gdod ma'i sangs rgyas
<phrase> "Primal buddha". Translation of the Sanskrit "ādibuddha". A term of the vajra vehicle. A term used to indicate the buddha that has been present in a being from the very outset, as the fundamental reality of mind. See also དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ "origin's buddha".
1) In Nyingma literature, it refers to ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ Samantabhadra and is also known as འོད་མི་འགྱུར་བ་ Unchanging Light. 2) …
ཁེར་རྐྱང་
Transliteration: kher rkyang
I. <adj> 1) "Single" glossed in Tibetan usually as གཅིག་པུ་ q.v. The term "individual" could also be used but that is closer in meaning to སོ་སོ་. 2) "Solitary", "alone", "isolated (in the particular sense of one, isolated thing)"; glossed in Tibetan usually as ཆིག་རྐྱང་ one thing, by itself with nothing else. E.g., [TC] ཁང་པ་ཁེར་རྐྱང་། "solitary house".
II. <adv> Cognate to the adj. a…
ཆེ་ལོང་
Transliteration: che long
<adj> "Roughly", "broadly", "mprecisely". This term is used in relation to things heard or known to indicate an imprecise or coarse or no more than broad understanding or expression of the matter. E.g., [TC] གོ་བ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལས་ལེན་མི་ཐུབ་པ། "Could not grasp it except for a very rough or (imprecise) understanding of it", གསུང་རྩོམ་ནང་ནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་བསྡུས་པ། "It was included only very roughly wi…
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་གསུམ་
Transliteration: so so'i skye bo'i gnas gsum
<noun> "The three abodes of individualized beings". This term indicates the lower three of the eight abodes of བསམ་གཏན་བཞི་པ་ the fourth level of concentration in the གཟུགས་ཁམས་ form realm. These abodes are within cyclic existence and are occupied only by སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ individualized beings in contrast to the upper five of the eight abodes which are not in cyclic existence and which are …
འོད་གསལ་བའི་ཆ་
Transliteration: 'od gsal ba'i cha
<phrase> "Luminosity factor / portion / aspect / part". Any mind has two main aspects or parts to it. At root it is empty and that part is called སྟིང་པའི་ཆ་ "the emptiness part". That emptiness has a knowing quality and that part is referred to as འོད་གསལ་བའི་ཆ་ "the luminosity part". The term འོད་གསལ་བའི་ཆ་ is freq. abbrev. to གསལ་བའི་ཆ་ but with the same meaning; see under འོད་གསལ་བ་ lum…
བཟླས་པ་
Transliteration: bzlas pa
I. <verb> Past of ཟློ་བ་ q.v.
II. <noun> Translation of the Sanskrit"jap"; see ཛཔ྄་ for more. Note that the original Sanskrit and hence this Tibetan term equivalent to it does not refer to repetition in general but to verbal repetition in particular. It implies the use of speech with repetition of some sort, whether audible to others or only semi-audible; see under རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ fo…
ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་
Transliteration: thun mong gi dngos grub brgyad
<phrase> "The eight common siddhis / accomplishments". [DGT] gives as: 1) རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ "pill accomplishment"; 2) མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ "eye-medicine accomplishment"; 3) ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ "underground accomplishment"; 4) རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ "sword accomplishment"; 5) མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ "flying in the sky accomplishment"; 6) མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ "invisibility accomplishment"…
ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་
Transliteration: shin tu mi bzad pa
<adj>phrase> In reference to something which is so strong that it cannot be withstood; nothing can stand before it, it will overcome everything. In one sense it is "unstoppable", "just cannot be withstood". E.g., [BCA] དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། "Thus, virtue being perpetual…
གང་ཟག་སྙན་གྱི་བརྒྱུད་
Transliteration: gang zag snyan gyi brgyud
<phrase> "The Persons' Hearing Lineage". In the specialized vocabulary only of the secret mantra of the སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ Early Translation School, the transmission of the tantras from enlightened mind to this world occurs in three ways; they are called the བརྒྱུད་པ་གསུམ་ "three lineages" q.v. This is the third manner of transmission or lineage. It occurs by one human speaking the meaning an…
མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་
Transliteration: me tog bkram pa
I. <verb> past of མེ་ཏོག་འགྲེམས་པ་ "to have scattered flowers" or "strewn flowers". Note that flowers being scattered here has the sense of being scattered around on the ground. When flowers are being thrown up into the air over others, it is done in ancient Indian cultures with flower petals usually rather than whole flowers; see མེ་ཏོག་སིལ་མས་གཏོར་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) "Flowers sca…
ཆག་ཆག་
Transliteration: chag chag
<noun> 1) The original meaning is water that is sprinkled over the ground to keep dust down. In earlier times in Asia in general, water was sprinkled on the earthen floors of houses and also outside on the streets as a way of keeping down the ever-present dust. 2) From there it also means water that is sprinkled somewhere for whatever purpose. E.g., in secret mantra: བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆ…
ཕུང་པོ་ལྔ་
Transliteration: phung po lnga
<phrase> "The five aggregates". Although usually thought of as referring to the ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ defiled psychophysical aggregates of sentient beings in saṃsāra, there are also the ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ non-defiled aggregates possessed by the Ārya beings. See also འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ "the five transcendental aggregates".
The defiled aggregates, the ones with outflows, are [K…