ཕྱིར་བཅོས་
Transliteration: phyir bcos
<noun> "Repair" or "fix". Translation of the Sanskrit "pratikriyā" where the Sanskrit lit. means the act of putting something that has gone wrong back to where it was before. The Tibetan has the same meaning though has the lit. sense of "re-adjusting". 1) "Repair", "fix", "correction", "re-adjustment". Used in general to indicate the repair of any situation that has gone wrong. 2) "Repair".…
ཚངས་པ་
Transliteration: tshangs pa
I. <noun> Translation of the Sanskrit "brahmā" which is the name of the great god "Brahmā".
1) Brahmā is one of the ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ eight great gods and ལྷ་བཞི་ four gods and ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ three principal gods. Note that where Hindu and other Indian spiritual traditions see Brahmā as a universal and omnipotent principle that pervades all existence, the Buddhists see Brahmā as a god in a hi…
སྣང་གྲག་
Transliteration: snang grag
<phrase> Lit. "sights and sounds" as in whatever སྣང་བ་ sights are appear to the eyes and གྲག་པ་ sounds are heard with the ears. However, the term usually means "the appearances that come to mind through the five senses, what is seen, heard, and so on". The term is used heavily in Vajra Vehicle literature with this overall meaning. The reason for mentioning only sights and sounds despite in…
རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་
Transliteration: rma rin chen mchog
<noun> "Ma Rinchen Chog". One of the ལོ་ཙཱ་བ་རབ་དགུ་ nine best translators at the time of ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ King Trisong Deutsen and, acc. to one enumeration, one of སད་མི་མི་བདུན་ the seven trial men q.v. He was one of the group of རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ "the twenty-five, Lord and subjects". He became famous as one of a group of three especially effective and prolific translators; see སྐ་ཅོག…
འབོགས་པ་
Transliteration: 'bogs pa
I. <verb> Past of v.t. form I འབོག་པ་ q.v.
II. <verb> v.t. ཕོག་པ་/ འབོགས་པ་/ དབོག་པ་/ ཕོག་/. Intransitive form is ཕོག་པ་ q.v. and related is འབོག་པ་ form II q.v. The basic meaning is that someone gives something that they have to another person but the particular connotation is that is passed from one to the other. The Tibetan has the sense that it is sent from one so that it strikes a…
འབྱམ་པ་
Transliteration: 'byam pa
<verb> v.i. འབྱམས་པ་/ འབྱམ་པ་/ འབྱམ་པ་//. 1) "To take off and spread out". E.g., གཏམ་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འབྱམ་པ། "the good word took off and spread in all directions"; སྲོལ་ངན་མ་དག་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་འགྲོར་མི་འཇུག "don't allow the bad system to continue on uncorrected". 2) "To go on", i.e., for something to continue on and on unnecessarily. E.g., ལས་དོན་ཆུང་བ་སྣ་གཅིག་ལ་ཟླ་ཞག་མང་པོ་འབྱམས་པ། "the mi…
དུས་གསུམ་
Transliteration: dus gsum
I. <phrase> In general, "the three times" of past, present, and future: འདས་པ་ "past", ད་ལྟ་བ་, "present", and མ་འོངས་པ་ "future".
II. <phrase> In grammar, "the three tenses". They are: 1) དུས་འདས་པ་ "past tense"; 2) དུས་ད་ལྟ་བ་ "present tense", and 3) དུས་མ་འོངས་པ་ "future tense".
Tibetan grammar does not speak of further tenses as part of the grammatically-defined tenses for example, …
དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་
Transliteration: drag po bcu gcig
<phrase> "The eleven wrathful ones". The name for the third group of the thirty-three chiefs of the gods of སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ The Thirty-Three. They are the eleventh to twenty-first of the thirty-three chiefs. [DGT] gives their names as: 1) མ་སྐྱེས་; 2) རྐང་གཅིག་འཕེལ་; 3) བསྟོད་; 4) དྲག་པོ་; 5) བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་; 6) འཕྲོག་བྱེད་; 7) བདེ་འབྱུང་; 8) སྤྱན་གསུམ་; 9) གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་; 10) དབང་ལྡན་; 11…
མཛད་བྱང་
Transliteration: mdzad byang
<noun> "Colophon". The standard colophon for a མཛད་པ་ written work. In Sanskrit and Tibetan following it, it contains the author's name at least. It might also contain details of when and where the text was composed. In the Tibetan Buddhist tradition, it would also contain the names of the people who translated it into Tibetan. E.g., དབ་མ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་མཻ་ཏྲི་པས་རྫོགས་སོ། …
བྲ་ཏི་དགེ་བཤེས་
Transliteration: bra ti dge bshes
<noun> "Drati Geshe". The name usually given to བྲ་ཏི་དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་ "Drati geshe rinchen dondrub". Name of a great Tibetan grammarian of the 17th-18th century. These days the three great Tibetan grammarians of the past are spoken of in the formulation ཞྭ་རྣམ་བྲ་གསུམ་ "the three—Zhva, Nam, and Dra". He is the third of the three, the others being ཞྭ་ལུ་ལོཙྪ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ Zh…
ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་
Transliteration: yon tan brgya phrag bcu gnyis
<enum> "The twelve, one hundred-fold good qualities". The sūtras state that twelve sets of one-hundred-fold good qualities are obtained at the time of obtaining the མཐོང་ལམ་ path of seeing. [TC] [JKE] give as follows: དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱའི་ཞལ་མཐོང་བ་ "in each instant the faces of one hundred buddhas are seen"; སངས་རྒྱས་བརྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤེས་པ་ "and one knows the blessin…
བཀྲེས་པ་
Transliteration: bkres pa
I. <verb> v.i. བཀྲེས་པ་/ བཀྲེས་པ་/ བཀྲེས་པ་//. "To be hungry"; same meaning as ལྟོགས་པ་ q.v. E.g., [TC] གྲོད་ཁོག་བཀྲེས་པ། lit. "to have a hungry stomach" but this is the standard Tibetan way of saying "to be hungry".
II. <noun> See also སྐོམ་པ་ "thirst". 1) "Hunger" / "hungry person" in the general sense of hunger. E.g., བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ "hunger and thirst" which according to the Bud…