THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 25 of 36:

བློན་འདེབས་
Transliteration: blon 'debs
<phrase> [Old] 1) acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཆོས་སྟོན་ "teaching dharma". 2) [LGK] additionally gives ཟུར་ནས་གྲོས་འདེབས་ "indirect presentation of some matter in a mutual discussion".

འཆེག་པ་
Transliteration: 'cheg pa
<verb> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འཇིག་པ་ q.v. It means "to split" or otherwise "reduce to a smaller size" things such as wood, etc. E.g., for wood "to cut up". E.g., སོག་ལེས་ཤིང་འཆེག་པ། "cut up the wood with a saw".

ཆགས་རྒྱ་
Transliteration: chags rgya
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བུ་ལོན་བདའ་བའི་དཔང་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུག་པ། "a contract document written to show the amount of principal given in a loan".

ལྡེམ་པོ་
Transliteration: ldem po
I. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, དྲང་པོ་མིན་པ་. The term means "not straightforward" and can mean "less than straightforward" through "devious" and "distorted" but note that the term is not necessarily pejorative.
II. <adj> "Able to bend / flexible or supple, not stiff or rigid".

འོན་ཅིག་
Transliteration: 'on cig
<verb> [Old] The imperative form. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བྱོན་ཅིག. Acc. [ULS] it meant བྱིན་ཅིག. [TC] gives as ཁྱེར་ཤོག. In fact, all three point to the one, basic meaning: they mean "come here with it", "bring it and give it to me", and "bring it here to me" respectively.

མཉེལ་བ་
Transliteration: mnyel ba
<verb> v.i. མཉེལ་བ་/ མཉེལ་བ་/ མཉེལ་བ་//. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ངལ་བ་ with meaning as follows. It is the [Hon] for ངལ་བ་ or ཐང་ཆད་པ་ "to be tired / exhausted / worn out". E.g., ཁྱེད་རང་སྐུ་མཉེལ་མ་སོང་ངམ། "aren't you tired out?"

གལ་གྱིས་
Transliteration: gal gyis
<adv> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ནན་གྱིས་ meaning "exactly", "carefully and precisely". [ULS] also gives as དལ་བུས་ which gives the sense of "going slowly" meaning to take one's time over something, not rushing it.

ཁོད་སྙོམས་པ་
Transliteration: khod snyoms pa
1) For a surface to be relatively "level" in the sense that its highs and lows are "even". 2) Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཡིད་མི་དགའ་བ་ "mind not pleased" or སྒྱིད་ལུག་པ་ "idle".

མྱ་
Transliteration: mya
1) In the old system of orthography which followed the rules of grammar as ཐུ་མི་སཾབྷོཊ་ Thumi Saṃbhoṭa originally formulated them, མྱ་ was written in certain words for instance in མྱི་ and མྱིག་. During the སྐད་གསར་བཅད་ second revision of the Tibetan language, this was revised and the མྱ་ was henceforth to be written as མ་ for instance as མི་ and མིག་. 2) As part of other words, e.g., མྱ་ངན་.

ཟ་ཕོད་པ་
Transliteration: za phod pa
<adj>phrase> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྟོ་ཆེ་བ་ "big bellied". In fact, it has the meaning of the English coll. "someone who is certainly able to eat!" / "someone who can put it away!".

མ་ནངས་པ་
Transliteration: ma nangs pa
I. <verb> Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མ་ལངས་པ་. It is the negated past of the verb ལང་བ་ q.v.
II. <phrase> <adj>phrase> corresponding to the above definition; someone who has not risen or something that has not come up, etc.