རྟོགས་པ་
Transliteration: rtogs pa
I. <verb> v.i. རྟོགས་པ་/ རྟོགས་པ་/ རྟོགས་པ་//. "To understand", "to know" and often with the sense of "to comprehend". E.g., [TC] གོ་རྟོགས། "comprehension"; ཤེས་རྟོགས། "understanding"; བཟང་ངན་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ། "comprehending the distinction between good and bad".
II. <noun> Another word for ཤེས་པ་ "knowledge", "comprehension". This term actually means to have come to a thorough understan…
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Transliteration: pha rol tu phyin pa
I. <verb> Past of ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ meaning "to have gone across to the other side".
II. <noun> Translation of the Sanskrit "pāramitā" meaning "gone across to the other side". Because of the imagery often used by the Buddha of travelling to the other side of the ocean of cyclic existence, often translated as "gone to the other shore". The term is used to define the actions of a bodhisat…
རྣམ་པར་འབྱེད་པ་
Transliteration: rnam par 'byed pa
I. <verb> v.t. see འབྱེད་པ་ for tense forms. "To dissect / analyze a subject fully". Also, to analyze and differentiate between two or more things. Note that this and its noun forms refer to the process of making distinctions; they are not the names of the mental events that do the analysis necessary to make the distinctions—for that see རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ "fine analysis.
II. <gerundial>p…
ལྷང་ངེ་
Transliteration: lhang nge
<adj> [Exp] An མྱོང་ཚིག་ experiential language term. It is generally used to indicate the experience of the obviousness of something in perception. It has the sense of something sitting up and hence sticking out from everything else. In the ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion teachings, it is specifically used to describe a certain experience in the state of medit…
ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་ལྔ་
Transliteration: nye ba'i mtshams med lnga
<phrase> "The five almost immediates" or "five close to immediates". Five bad actions that are almost as strong in effect as the མཚམས་མེད་ལྔ་ five immediates. [DGT] gives as: 1) མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ "reviling ones's mother an arhati"; 2) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་གནས་གསོད་པ་ "killing a bodhisatva who is definitely dwelling (on the bhumis)"; 3) སློབ་པ་གསོད་པ་ "killing a disciple"; 4) དགེ་འདུན…
བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་
Transliteration: blo ldog rnam bzhi
<phrase> "The four mind reversers". A name for a grouping of four, specific meditations put together by the Tibetan tradition of Buddhism based on the buddha's teachings. The four meditations are derived from the sūtra teachings and are set out as the most basic meditations that need to be done before any other Buddhist meditation. The reason for this is that they have the capacity to turn …
སྦོམ་པོ་བརྒྱད་
Transliteration: sbom po brgyad
<enum> [JKE] gives as: 1) མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ ""; 2) འདུ་ཤེས་གུམ་དང་བྲལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པ་ ""; 3) སྣོད་མིན་པ་ལ་གསང་རྫས་སྟོན་པ་ ""; 4) ཚོགས་འཁོར་དུས་སུ་འཐབ་རྩོད་བྱས་པ་ ""; 5) དད་པས་དྲི་བ་ལ་ལན་སློག་པ་ ""; 6) ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་ ""; 7) ཡང་དག་པ་མིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པར་རློམས་པ་ ""; 8) དད་པ་མེད་་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་ "".
བསྟོད་པ་
Transliteration: bstod pa
I. <verb> v.t. བསྟོད་པ་/ བསྟོད་པ་/ བསྟོད་པ་/ བསྟོད་/. "To praise", "to extol the virtues of". It is the opp. of སྨོད་པ་ q.v., "to condemn". E.g., [TC] གནའ་བསྟོད་དེང་སྨད། "praised then, condemned now"; བཟང་བསྟོད་ངན་སྨད། "praise the good and condemn the bad"; བརྒྱ་བསྟོད་སྟོང་བསྟོད། "praised one times, praise one thousand times"; བདག་བསྟོད་གཞན་སྨད། "praise oneself and denigrate others"; རང་གིས…
བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་ཆོག་གི་བཅུ་ཚུལ་བཅུ་
Transliteration: bsnyen par rdzogs pa'i skabs kyi sngon chog gi bcu tshul bcu
<enum> "The ten things to be done for full (monastic ordination) as part of the preliminary rites (to the ordination)". [JKE] gives as: 1) རང་བྱུང་ ""; 2) ངེས་པར་འཇུག་པ་ ""; 3) ཚུར་ཤོག་ ""; 4) སྟོན་པ་ཁས་བླངས་ ""; 5) དྲི་བས་མཉེས་པ་ ""; 6) ལྕི་ཆོས་ཁས་བླངས་པ་ ""; 7) འཕྲིན་ཚིག་ ""; 8) ལྔ་ཚོགས་ ""; 9) བཅུ་ཚོགས་ ""; 10) སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ "".
མ་ཟིན་པ་
Transliteration: ma zin pa
I. <verb> negative of ཟིན་པ་ q.v.
II. <noun><adj> 1) "That which has not yet occured or come to pass. E.g., in stating time ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཟིན་པ་ལ་སྐར་མ་ཅོ་ལྔ་ "quarter to eight" or "fifteen minutes before eight". The ཟིན་པ་ here indicates that eight o'clock would have happened, the negated form in other constructions would indicated that something had not happened, that some actio…
ངལ་གསོ་རྒྱག་པ་
Transliteration: ngal gso rgyag pa
<verb> v.t. see རྒྱག་པ་ for tense forms. Same as ངལ་གསོ་བ་ and see also ངལ་གསོ་. 1) "To rest", "to rest up", "to have a rest", "to take some repose". Meaning to put down one's toils, whatever they are, and have some rest in order to ease and refresh oneself. It is exactly equivalent to the modern coll. "to have a break". The result of resting up is ངལ་སངས་པ་ "to be freshened up / rested / r…
ཞྭ་ལུ་དགོན་པ་
Transliteration: zhva lu dgon pa
<noun> Zhvalu Gonpa. The name of a gonpa that was established in the 11th century A.D. in ཞྭ་ལུ་ Zhvalu. The great master བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ Buton Rinchen Drub settled there for a long period in the fourteenth century and established a teaching tradition of the tantras by teaching a great many tantras which flourished for a long time after. The name of the gonpa is mentioned in Sanskrit …
མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་
Transliteration: mgal me'i 'khor lo
<phrase> "Fire-light circle" or "fire-circle" or more lit. "firebrand's circle". The optical illusion of a red circle of light that comes from མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ whirling around the burning tip of a stick of wood. This is one of the several examples given in the sūtras of emptiness; it is one of the analogies of illusion mentioned when the སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ twelve analogies of illusion ar…
ཤ་ར་ར་
Transliteration: sha ra ra
<adv> [Onomat] "Whoosh", "zoom", "wham", "whizz", "whips by", "zips past", etc. 1) ; a mode of being free to do something directly without any hindrance e.g., [TYL] ཤེས་པ་ཤ་ར་ར་འོལ་ལེ་བ་ "awareness which (while you are trying to look at it) zips past and is only roughly understood". [TC] དཔུང་སྡེ་གཡུལ་སར་ཤ་ར་རར་ཆས་པ། "the army "wham" upped and left for the battle"; ལམ་འདི་ནས་ལྷ་ས་བར་ཤ་ར་རར་…
ངག་གི་སྒྲོན་མ་
Transliteration: ngag gi sgron ma
<noun> "Lamp of Speech". The abbrev. name of a Tibetan word-listing by དཔལ་སྒང་ཆོས་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ་ Translator Palgang Chodzay. The work is noteworthy since it is one of the earliest word-lists still available in the Tibetan tradition. It was written in the 15th century A.D. The original is just a list of Tibetan intertshegs, without any explanation. A text with annotations giving some meaning …
པི་པི་ལིང་
Transliteration: pi pi ling
<noun> Translit. of the Sanskrit "pipiling". Tibetan equivalent is གྲོག་སྨན་ or དྲོད་སྨན་. The name of a plant substance used as medicine; it is one of the སྨན་ཚ་བ་གསུམ་ three hot medicinals. It has the quality of increasing the force of heat in the body. The complete entry regarding it from [SCD] is:
"Piper longum: པི་པི་ལིང་གིས་གྲང་ནད་མ་ལུས་སེལ་ the Piper longum (fruit) cures all kinds of…