THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 253 of 271:

གྱུར་པ་
Transliteration: gyur pa
I. <verb> Past of v.i. form II འགྱུར་བ་ q.v.
II. Used freq. in Tibetan literature as a translation of the Sanskrit construction "bhuta" used to indicate the presence of a quality in something. These Sanskrit constructions convey the sense that something has become so, i.e., that it has the quality of such and such. E.g., the Sanskrit "kumārabhuta" meaning having the quality of youth, is tran…

ཕྱིར་འོང་ཞུགས་པ་
Transliteration: phyir 'ong zhugs pa
<noun> "(One who has) entered on (once) return". The third of ཞུགས་གནས་བརྒྱད་ the eight entrance/abidings. This is the term for a practitioner of the Lesser Vehicle who ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ has entered onto the level of (but has not attained) the fruition of returning once. This has been translated as "a candidate for the fruit of once-return". A once-returner is a person wh…

ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་
Transliteration: kha nang du bltas pa
I. <verb> past form of ཁ་ནང་དུ་ལྟ་བ་ q.v.
II. <phrase> "Looking faced inwards" or "inwardly looking". This could be "introspection" but in most Buddhist contexts it refers to some type of mind that is looking while faced inwardly as opposed to outwardly and introspection does not have that meaning. The opp. of ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ q.v. E.g., ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་ཤེས་པ་ "an awareness which is loo…

རྣམ་གཡེང་གི་རྟོག་པ་བཅུ་
Transliteration: rnam g-yeng gi rtog pa bcu
<enum> "The ten thoroughly distracting concepts". These occur and are discussed in relation to ཀུན་བརྟགས་ q.v. [DGT] [JKE] give as: 1) ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ "the concept of no-essence"; 2) ངོ་བོར་རྟོག་པ་ "the concept of an essence"; 3) སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྟོག་པ་ "concepts of overstatement"; 4) སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྟོག་པ་ "concepts of understatement"; 5) གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ "concepts of one"; 6) ཐ་དད་དུ…

སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་
Transliteration: sman bzang po drug
<phrase> "The six excellent medicinals". [DGT] gives as: 1) ཛ་ཏི་སྙིང་གི་བཟང་པོ་ "Nutmeg which is excellent for the heart"; 2) ཅུ་གང་གློ་བའི་བཟང་པོ་ "Bamboo juice which is excellent for the lungs"; 3) གུར་ཀུམ་མཆིན་པའི་བཟང་པོ་ "Saffron which is excellent for the liver"; 4) ལི་ཤི་སྲོག་རྩའི་བཟང་པོ་ "Cloves which is excellent for the life-wind channel"; 5) སུག་སྨེལ་མཁལ་མའི་བཟང་པོ་ "Cardamom whi…

ཀྱི་
Transliteration: kyi
I. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector><case connector> One of the group of five connectors ཀྱི་, གི་, གྱི་, འི་, and ཡི་ that have case function. These connectors are used to indicate the sixth Tibetan case called འབྲེལ་བ་ "connection". When any of them are in actual use as a connector that shows this case function, they are called འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ "connective terms" q.v.
Placement: The connecto…


དཔའ་ཆས་བརྒྱད་
Transliteration: dpa' chas brgyad
<enum> [JKE] gives as: 1) སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཆས་ ""; 2) ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་ཆས་ ""; 3) རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་ཐབས་ཤེས་གཤོག་པའི་ཆས་ ""; 4) ཕ་རོལ་དཔུང་འཇོམས་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་ཀྱི་ཆས་ ""; 5) གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བསྲུང་བ་གོ་ཁྲབ་ཆས་ ""; 6) ཉམ་ང་ཀུན་བྲལ་རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་ཆས་ ""; 7) འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་ཁྲག་གཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཆས་ ""; 8) ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྲེགས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆས་ "".

སོ་ཤིང་
Transliteration: so shing
<noun> 1) "Tooth stick". Translation of the Sanskrit "dāntakāstha". The name of a ceremonial toothpick used in the empowerments of the higher tantras. The term originates from Indian language where it referred to a toothpick. However, the ritual implement is usually a large, elaborately carved piece of wood, hence "tooth-stick" seems more appropriate. The toothstick is "cast" onto a maṇḍala…

ཐིབ་པ་
Transliteration: thib pa
<adj><adv> Indicating anything which is gathered together in a dense, thick way and which causes obscuration because of it. It can refer e.g., to actual dense clouds or fog but can also refer to other things too, e.g., swarms of insects: [MDR] སྦྲང་མ་རྣམས་མི་གཙང་མ་ལ་ཐིབ་ཐིབ་འཁོར་བ་དང་འདྲ། "like insects that swarm around filth". It does imply མུན་པ་ q.v. darkness or obscurity but inclu…

སྨག་
Transliteration: smag
<noun> 1) [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མུན་པ་ "darkness" as in darkness of night, etc. 2) [DGT] says that སྨག་ཤིང་རྩི་ "dye made from the woody plant Mag" is one of རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའི་ཚོན་བརྒྱད་ the eight substances that the Buddha said could not be used to produce the…

ཤར་གྲོལ་
Transliteration: shar grol
<noun> "Liberation on shining forth". One of several types of self-liberation discussed in the ཁྲེགས་ཆོད་ Thorough Cut path of Great Completion. All of them refer to the reality of the thought becoming nakedly apparent in an immediate way i.e., they are all styles of immediate liberation of the thought. However, each has a particular quality to it. 1) As part of a grouping of གྲོལ་བ་བཞི་ fo…

སྡོམ་པ་
Transliteration: sdom pa
I. <verb> v.t. བསྡམས་པ་/ སྡོམ་པ་/ བསྡམ་པ་/ སྡོམས་/. Having the basic sense of tightening and restricting or restraining. 1) a) "To restrain" or "to fasten" usually in conjunction with ropes or ties e.g., ཐག་པས་ལག་པ་དམ་པོར་བསྡམས་ཏེ་འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ། "his hands restrained / fastened tightly with rope, he could not wiggle at all". Note that there are other verbs such as དཀྲི་བ་ wit…

རྒྱང་སོ་
Transliteration: rgyang so
<noun> "Spy-place", "spy's nest", "lookout", "hidden lookout" etc.; a hiding spot where someone spies from a distance on what's going on. E.g., like the hiding place a policeman takes up to look out for someone speeding. E.g., ཇག་པའི་རྒྱང་སོ་ the hiding place of robbers as they wait to pounce on unsuspecting travellers. E.g., དྲན་པའི་རྒྱང་སོ་ is a pejorative term for དྲན་པ་ mindfulness whic…

ཟང་ཟིང་
Transliteration: zang zing
I. Abbrev. of ཟང་ངི་ཟིང་ངི་ q.v.
II. <noun> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཤ་ or ཟས་ "meat or food" and even in the case of ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ "material generosity" it is explained primarily to mean ཤ་སྟེར་བ་ "(lit. giving meat but in Tibetan meaning) giving food".
III. <noun> Referring to material wealth an…

སིང་ངེ་
Transliteration: sing nge
<adj> A descriptive term that conveys the experience of things appearing to the mind in a certain way. The specific way of the appearance is the pure aspect of something is appearing. Many things have a pure and impure aspect; this term says that the pure aspect of the thing is apparent to mind.
The term is freq. used in practical explanations of meditation in Buddhist tantra and very often …

ཀིམྤཱ་ཀ་
Transliteration: kimp'a ka
<noun> "Kimpaka". Translit. of the Sanskrit "kimpāka". The name of the fruit body of a plant which is very attractive to the eye and pleasant tasting but which is poisonous once ingested. [SCD] gives that the plant is "a cucurbitaceous plant Trichosanthes palmata; also possibly Cucumis colocynthis". The fruit is probably a gourd or melon. It is used as ཤིང་སྨན་ a medicinal substance q.v. an…

མི་སྡུག་པ་
Transliteration: mi sdug pa
I. <verb> negative of སྡུག་པ་ q.v.
II. <noun><adj>phrase>1) "Unpleasant", "not nice", "not pleasing" "disgusting", "not pretty", etc. In general, opp. of སྡུག་པ་ q.v. The term is used to cover a range of meanings all related to the basic idea of something that is not nice to see, ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ not pleasant for the mind to behold. 2) [Old] Acc. to [LGK] this is the revised f…

སྦུབས་མ་
Transliteration: sbubs ma
<noun> Any enclosure that is empty within and a little longer than it is wide. For example, a butterfly's cocoon though the usual Tibetan example is that of an upright but closed flower. 1) i) The term is used generally to convey the idea of that kind of hollow shell, taller than wide. ii) The word is often abbrev. to སྦུབས་ and conjoined with other words to give a new word containing that …

ཁོག་
Transliteration: khog
I. <verb> Imp. of v.t. form I and II འགོག་པ་ q.v.
II. <noun> A basic intertsheg of the Tibetan language with the general sense of an internal hollow or space. It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning, e.g., ཁོག་པ་ q.v. i) Meaning the mind in the particular sense of "the private place internally where one thin…

སྐྱེས་བུ་
Transliteration: skyes bu
<noun> "Person". Translation of the Sanskrit "puruṣha". The Sanskrit term summed up from [MWD] means "a person", "a human-being". E.g., it is used in Sanskrit grammar to indicate the 1st, 2nd, 3rd "person". It is used in other contexts to indicate the sense of a human, mankind. In Sanskrit texts it was also used to give the sense of "man" e.g., in [EBD] puruṣhakāraka "manly performance".
The…

བགྲེས་པ་
Transliteration: bgres pa
I. <verb> v.i. བགྲེས་པ་/ བགྲེས་པ་/ བགྲེས་པ་//. [Hon] for རྒ་བ་ meaning "to have become old", "to have become aged". Hence "to be senior in years". E.g., དགུང་ལོ་བགྲེས་སོང་། "[Hon] became senior in years".
II. <adj> In reference to someone who has stepped down from a work position in the monastic community. The word has the sense of "retired" from that position but it means more like ཟུ…

དགེ་སློང་མའི་རྩ་བའི་ཆོས་དྲུག་
Transliteration: dge slong ma'i rtsa ba'i chos drug
<enum> "The six root (vows) of a bhikṣhunī". [JKE] gives as: 1) གཅིག་པུ་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ་ "must not travel alone"; 2) ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་མི་བྱ་ "must not cross a river"; 3) སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རེག་མི་བྱ་ "must not touch a man"; 4) འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་མི་བྱ་ "must not stay together (in the same place as) a man"; 5) ཁ་ན་མ་ཐོ་འཆབ་མི་བྱ་ "must not keep offences secret"; 6) སྨྱན་དུ་འགྱུར་བ་མི་བྱ་ "must…

གཙོ་བོར་འདོན་པ་
Transliteration: gtso bor 'don pa
I. <verb> v.t. see འདོན་པ་ for tense forms. "To emphasize (when presenting something)"; "to mainly put forth", "to principally put forth". E.g., ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གྱིས། མདོར་ན་གཞི་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་འདོན་པ་མ་ཧཱ་དང་། ལམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོར་འདོན་པ་ཨ་ནུ་དང་། འབྲས་བུ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོར་འདོན་པ་ཨ་ཏི་ཞེས་གསུངས། "The All-Knowing Guru said, 'In brief, Mahā emphasizes the g…

ལབ་པ་
Transliteration: lab pa
<verb> v.t. ལབ་པ་/ ལབ་པ་/ ལབ་པ་/ ལོབ་/. "To say", "to speak", "to talk" in the sense of "to say something to other". E.g., [TC] ལབ་ཙམ། "just said"; ལབ་ལོང་མ་བྱུང་། "hasn't had a chance to mention it"; ལབ་བསྐྱོར། "repeat that"; ལབ་རྒྱག་པ། "to talk / speak"; ལབ་རྡོལ། "for talk to pour forth"; ལབ་འཆོལ། "to talk mindlessly, carelessly, as in gossiping"; ལབ་བརྗོད། "things to say / to be talked a…

ཕྱོགས་མཚུངས་
Transliteration: phyogs mtshungs
<phrase> Used to indicate that two things are the same case, the same kind of thing, that they are both have the same sort of derivation. There are cases where this could be "variation on / variant form of" but it does not necessarily set one up as being prime and a second as a variant of that; the base meaning is simply showing that two things, equally, are derived in the same way. Because…