THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 255 of 271:

ཕྲ་མ་
Transliteration: phra ma
<noun> "Divisive talk (or speech)". Although this term is usually translated into English with "slander" (or occasionally its equivalent calumny), that is not the meaning of the term. Slander / calumny is the defamation of another using false speech. This term does not have the meaning not of defamation per se but of saying things for the specific purpose of causing disharmony / discord bet…

གུར་
Transliteration: gur
<noun> 1) The name given to any tent-like structure. The term is often joined after other words to indicate the type of tent e.g., དམག་གུར་ "army tent"; ཐབ་གུར་ "kitchen tent" or before other words to indicate something to do with a tent e.g., གུར་རྒྱུག "tent-pole"; གུར་ཐག "tent-rope". The verb usually used to indicate putting up a tent is འབུབས་པ་ q.v. e.g., གུར་ཕུབ་ནས་སྡོད་པ། "erected the…

འཚབ་པ་
Transliteration: 'tshab pa
<verb> v.t. འཚབས་པ་/ འཚབ་པ་/ འཚབ་པ་/ འཚོབས་/. "To pay back", "to repay", "to refund". E.g., [TC] དངུལ་སྐྱིན་ལྷག་མེད་འཚབས་པ། "paid back the loan in full / made the loan repayment in full". In conjunction with སྐྱིན་པ་ "to replace / pay for something lost or damaged", e.g., [TMT] ཁོང་གི་དེབ་བརླག་པའི་སྐྱིན་པ་འཚབ་དགོས་ཡོད། "I have to replace the book of his I lost". 2) For the mind either "to b…

མེ་ཏོག་
Transliteration: me tog
<noun> 1) "Flower". The name for the flowering part of a plant in general. E.g., མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ "to scatter flowers"; མེ་ཏོག་འདབ་མ་ "flower petals". In some poetic cases "blossom" would be suitable. i) Flowers are one of མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་བཅུ་ the ten different things mentioned in the sūtras as items suitable for offering. ii) Flowers are also one of the མཆོད་པ་བརྒྱད་ eight offering…

མགོ་གནོན་པ་
Transliteration: mgo gnon pa
<verb> v.t. see གནོན་པ་ for tense forms. Lit. meaning to take a head (which is up high by definition) and to forcefully bring it to a lower position. It has been translated as "to suppress" or "to oppress" which can be an exact fit, e.g., ཞི་གནས་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་མགོ་གནོན་ལ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འབྱིན། "Śhamatha suppresses the afflictions. Vipaśhyanā totally purifies the affliction…

མི་ཕྱེད་པ་
Transliteration: mi phyed pa
I. <verb> negative of ཕྱེད་པ་ q.v.
II. <noun> Translation of the Sanskrit "abhedya". The name of one of the འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ Sixteen Ārya Sthaviras q.v. His abode was the Himalayas where he lived with one thousand other arhats.
III. <noun><adj> Translation of the Sanskrit "abhedya". "Non-declining", "unalterable". Tibetan sources usually gloss it as meaning མི་འགྱ…

མཐའ་དག་
Transliteration: mtha' dag
<adj> "Entire", "entirety", "in entirety"; a term that shows multiplicity. The meaning is "all" but using "all" to translate this term would slightly incorrect. The basic word for "all" in Tibetan in ཀུན་; མཐའ་དག་ is an alternative expression which has the sense of "all of it, everything included", "the whole lot", "the entirety". E.g., སྲེད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཡང་། "although liberate…

གཤགས་རལ་
Transliteration: gshags ral
<noun> General name for a specific kind of discussion between people. In this discussion respective sides have been aired (legal or government) or understandings / views presented for the purpose of coming to an agreement or settling a matter finally. E.g., [TC] glosses as ཁ་ཤགས་བཀྱེ་བ། "to have brought forth the arguments / presentations of views of two sides for the purpose of coming to a…

རིས་སུ་འཆད་པ་
Transliteration: ris su 'chad pa
I. <verb> v.i. see འཆད་པ་ for tense forms. Same basic meaning as ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་. "To become biased about something", to be inclined towards one thing as opposed to another. In the case of parties, schools, and religious movements, "to become sectarian". Opp. is རིས་སུ་མ་འཆད་པ་. E.g., [TSD] ངོ་བོ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་གནས་ཚུལ་གར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའོ་ཞེའོ། "We say that the ground, becaus…

བླན་པ་
Transliteration: blan pa
I. <verb> v.t. བླན་པ་ / བླན་པ་ / བླན་པ་ //. [Old] Acc. [ULS] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, བསྡུས་པ་ q.v. with meanings as follows. 1) The verb means "to bring back something that has gone out when it should not have and bring it back" or "to bring back something that has gone astray and guide it back into the right way…

རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཅུ་
Transliteration: rgyud kyi rang bzhin rnam pa bcu
<phrase> "The ten types of nature of tantra". Tantra except for the very highest non-dual level uses rational mind to accomplish non-rational minded wisdom. The ten natures are ten different aspects of these rational-mind driven paths of tantra. They are: ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ས་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་ཐབས་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་རིམ་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ "view, meditation, conduct, fruition, met…

ཡོངས་གྲུབ་དགུ་
Transliteration: yongs grub dgu
<enum> "The nine thorough establishments". See ཡོངས་གྲུབ་ thorough establishment. They are: 1) དེ་བཞིན་ཉིད་ ; 2) མ་ནོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ; 3) གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ ; 4) ཆོས་ཉིད་ ; 5) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ; 6) ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ ; 7) ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ ; 8) ཡང་དག་པའི་མཐའ་ ; 9) བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་.
These are given by དབྱིག་གཉེན་ Acharya Vasubandhu as : འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་, དེ་བཞིན…

འདག་པ་
Transliteration: 'dag pa
I. <verb> v.i. དག་པ་/ འདག་པ་/ འདག་པ་//. "To become clean", "to be cleansed". There are several verbs with the sense "to clean". This has the meaning "to remove the impurities of foreign matter that are contaminating something so that the thing is pristine again". Therefore also commonly translated as "to be purified". E.g., [TC] དྲི་མ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ན་མི་འདག་པ་མེད། "if you wash the stains aw…

ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་
Transliteration: theg pa chen po la rab tu gnas pa
<phrase> "Utterly abiding in the Great Vehicle". A standard phrase of the Great Vehicle Buddhist Sutras. It means that a person has made their aim the Great Vehicle has entered it and remains in that without wavering in the slightest from it. E.g., [HUC] བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། ཐ…

གུག་པ་
Transliteration: gug pa
<verb> v.i. གུག་པ་/ གུག་པ་/ གུག་པ་//. "To be bent over", "to be crooked", "to be hunched", etc. Of the various terms indicating that something has a bent-over shape, this is the most general; it simply means "to be bent over, bowed in shape, or hook-shaped". The transitive sense "to bend" is made by joining it with the v.t. འཇོག་པ་ e.g. གུག་བཞག་པ་ "bent it". The related verb དགུ་བ་ q.v. has…

འཚུབ་པ་
Transliteration: 'tshub pa
I. <verb> v.i. འཚུབས་པ་/ འཚུབ་པ་/ འཚུབ་པ་//. "To whirl and swirl back and forth", "to move hither and thither chaotically". Often used in reference to various kinds of storms. E.g., རླུང་འཚུབ་ཞི་བ། "for a gusting wind to ease and cease" or "for a storm to pass". E.g., བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ "a swirling, whirling snow-storm" is a snow storm in which the snow which is drifting down heavy swirls and w…

རྟུལ་ཕོད་
Transliteration: rtul phod
<adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་ i.e., very strong determination, the "courage / fortitude" to do something. 1) The actual meaning is as follows: the term refers to the deep strength / determination to do something to a perceived enemy, whatever it takes. E.g., bullies, toughs, hood…

དུ་
Transliteration: du
I. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> Having the same meaning as ག་ཚོད་ "how much / many". E.g., ཚོགས་འདུ་ལ་མི་དུ་འདུག། "How many people were at the meeting. In the form དུ་མ་ q.v. For an example of common usage in the Buddhist sutras see དུ་ཞིག་.
Also meaning "manifold / many".
II. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of the seven ལ་དོན་ "la-equivalents" q.v. for explanation.
Placement: The group a…


མི་
Transliteration: mi
I. <noun> 1) In its broadest meaning "a person", a གང་ཟག་ q.v. in general. 2) Translation of the Sanskrit [NDS] "manuṣhyaḥ". In its next level of more restricted meaning, one of the འགྲོ་བ་དྲུག་ six classes of migrators, "human beings in general", "mankind", "(human) people". 3) At its most restricted level of meaning, "a male", "a man", "a person". In this case it means usually "human" or …

སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་
Transliteration: sangs rgyas rabs bdun
<phrase> "The Seven Successive Buddhas". Their names are: 1) རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ "Vipaśhyī"; 2) གཙུག་ཏོར་ཅན་ "Śhikhrinra"; 3) ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ "Vishvabhukra"; 4) འཁོར་བ་འཇིག་ "Krakucchanda"; 5) གསེར་ཐུབ་ "Kanakamuni"; 6) འོད་སྲུང་ "Kāśhyapa"; 7) ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ "Śhākyamuni". They are also called སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ "the seven heroic buddhas" and དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ "the seven tathāgatas" q.v. They…

མཁན་པ་
Transliteration: mkhan pa
<noun> A type of plant. [SCD] gives in its entirety:
I: Ferns of two species. The one growing in Tibet is called མཁན་དཀར་, or the white fern; the other species belonging to the Cis-Himalaya is called མཁན་ནག་ black fern: mkhan-pa is deemed useful in healing fresh cut wounds; it is also applied to swellings.
II: incense; frankincense: མཁན་པ་བ་ལུ་རྣམས་གཙོས་པའི་དྲི་ལྡན་གྱི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ the vario…


ཁོམ་པ་
Transliteration: khom pa
I. <verb> v.i. ཁོམ་པ་/ ཁོམ་པ་/ ཁོམ་པ་//. 1) Meaning that one has the lack of restriction that makes one free and having the time to do something. Hence "to be free to", "to have the time for", "to have the leisure to" and also "to have free time", "to have spare time". E.g. དེ་རིང་ཁོམ་གྱི་མི་འདུག "I am not free today" or "I don't have time today"; སྡོད་མི་ཁོམ། "I'm not free to stay" meaning…

རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་
Transliteration: rnam dbye gnyis pa
<noun> "The second case" of Tibetan grammar. The name of the case is ལས་སུ་བྱ་བ་ "objective". The main case is defined the same as the accusative case of English but only partially like the objective case of English.
The second case has a sub-case defined for it. It is called དེ་ཉིད་ "identity".
It and the seventh case are the only cases that have a sub-case defined. Both sub-cases are defini…

གསལ་གདངས་
Transliteration: gsal gdangs
<phrase> Abbrev. of གསལ་བའི་གདངས་. "The lustre of the luminosity". Here གསལ་ means གསལ་བ་ which is the "illuminative" aspect of the essence of mind. See also གདངས་. Note that གདངས་ here does not mean radiance which is much too strong a term, rather, it means the lustre of the illuminative property of mindness.
This term is used in both ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ Mahāmudrā and རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Comp…

ཁམས་དྲུག་
Transliteration: khams drug
<phrase> "The six constituents". Translation of the Sanskrit [NDS] "ṣhaḍ dhātanam".
I. These refer to the six psycho-physical constituents of a human living in the འདོད་ཁམས་ desire realm. The term is used heavily in secret mantra e.g., [ZGT] ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ "the vajra body having the six constituents". These are the འབྱུང་བ་དྲུག་ six major elements but taken as the constituents o…